Примечания книги Большой облом. Автор книги Владимир Хачатуров

Онлайн книга

Книга Большой облом
Спецслужбы Запада проведали о том, что в России ведутся успешные работы по созданию психотропного оружия нового поколения. Запад обеспокоен. Российская служба госбезопасности, намерено распустившая слухи о психотропном оружии, втихомолку торжествует, ожидая во всеоружии наплыва секретных агентов в указанный город. Тем временем в городе происходят странные вещи, возможно, психотропное оружие – не выдумки, и оно поглощает город прямо сейчас.... Содержит нецензурную брань.

Примечания книги

1

Как поживаете? (фр.)

2

То, что во фразу не захотели вписаться утонченные педерасты, считающиеся истинными авторами упомянутых стандартов, изобретенных ими в тяжком припадке женоненавистничества, свидетельствует скорее в пользу этой версии, чем против нее.

3

О Боже! О черт побери! (англ.).

4

Фу! (фр.).

5

О’кей (англ.).

6

Десятилетняя выдержка (фр.).

7

Ни мне, ни тебе (нем.).

8

Vous êtes malheureux arménian, avec de grandes idées et faible principes! A cause de, comme vous… nous… (rus.).

9

И ты, Брут? (лат.).

10

GSK – GlaxoSmithKline – британская фармацевтическая компания, имеющая представительства в 114-ти странах мира и 24 научно-исследовательских лабораторий.

11

BLOOM (англ.) – означает цвет, цветение, расцвет, расцветать.

12

Почему нет, леди и джентльмены? (англ.).

13

Честной игры (англ.).

14

Искаженное польское telefonować – звонить по телефону.

15

Текущий счет (польск.).

16

Тем более (польск.).

17

Говори помедленнее (польск.).

18

Бандиты (польск.).

19

Рестораны (польск.).

20

Ночной клуб (польск.).

21

Алло! Привет! (польск.).

22

Могу я вам помочь? (англ.).

23

Продиктуйте ваше имя по буквам, сэр (англ.).

24

Мне очень жаль (англ.).

25

Вы уверены? (англ.).

26

Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай! (англ.) (Из эпиграфа Джорджа Гордона Ноэла Байрона к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин»).

27

«Вверх» и «вниз» (англ.).

28

Поросенку от Лося (англ.).

29

Прошу не беспокоить (англ.).

30

Берегись! (англ.).

31

Я интересуюсь (дат.).

32

Что ты имеешь в виду? Овсянку? (англ.).

33

Кашу в твоей голове (англ.).

34

Нет (дат.).

35

«Смежниками» в милиции издавна называют сотрудников госбезопасности.

36

Согласно историческим фактам, идея «сухого закона» возникла у американцем под впечатлением Большой Российской Заварухи, иначе именуемой Октябрьской революцией. Американцы сочли, что главной причиной катастрофы послужил алкоголь и мудро решили, что лучше мафия, чем большевики.

37

В 1989 году техасский сенатор Б. Глазго провел через Сенат США закон о контроле над незаконным оборотом и производством наркотиков, по которому стали противозаконными покупки колб, пробирок и другого лабораторного оборудования без специального разрешения властей на каждую такую покупку.

38

По всей видимости, лейтенант Исиков имеет виду Legalize Street Party, – шествие протеста против всемирной борьбы с наркотиками, которое ежегодно 29 мая проводится в Амстердаме; напоминает знаменитый ежегодный берлинский Love Parade.

39

Время – деньги (англ.).

40

Все мы живем в желтой подводной лодке (англ.).

41

Международный сигнал бедствия; аббревиатура английской фразы «Спасите наши души». Soul – душа, sole – подмётка, но произносятся оба слова одинаково.

42

Столица мира (т. е. Париж) (фр.) (На самом деле штаб-квартира Интерпола давно уже находится в Лионе, но привыкнуть к этому трудно, да и не хочется.)

43

Статфор – Statfor (Strategic Forecasting Inc.) – частная разведывательно-аналитическая компания. Основана в 1996 г. американским политологом Джорджем Фриманом, возглавляющим ее до сих пор. Занимается сбором и анализом информации о событиях в мире. Среди клиентов – крупные корпорации и правительственные структуры, включая департамент национальной безопасности США.

44

Здесь: пусть будет так (англ.).

45

Способ действия (лат.).

46

– Положение обязывает, вы понимаете?

– Да, месье (фр.)

47

Простите меня, пожалуйста (ит.).

48

Очень (ит.).

49

Данный персонаж в родственных отношениях с автором не состоит. Случайный однофамилец. (Примечание автора).

50

Гражданином (польск.).

51

Из России (польск.).

52

Помощь (польск.).

53

Фу! – (фр.).

54

Georges, quelqu’un a envoyéun Veyedlie dans une chamber d’hotel de la limande á queue en danios (rus.).

55

Но кто? (фр.).

56

Я не против, мой генерал. С удовольствием! (фр.)

57

Коньяк как Николай Второй (фр.).

58

Зачем (фр.).

59

Ваше здоровье! (фр.).

60

Всё, в чем вы нуждаетесь, это – любовь. (англ.).

61

Working Class Hero. (Russ.).

62

Дабы показать, что ни слушатели, ни читатели ничего не потеряли, приводим отмененный случаем рассказ в сокращении. Один человек, скажем, Лужин, никогда не видел моря. И очень горевал об этом. А потом бросил горевать, продал отчий дом, купил билет и приехал к самому синему морю в гости. Стал на берегу, поздоровался и сказал: «Ах, море, море, какое ты большое и глубокое! Ты могло бы быть поменьше и помельче, я бы все равно тебя полюбил.» Умолк, смахнул слезу и утопился.

63

Точности ради следует упомянуть, что не все значки отличались подобной информационной скудостью. Попадались менее претенциозные, более обещающие, например: «Дам закурить!», «Ссужу монеткой», «Окажу моральную поддержку» и даже «Отучу попрошайничать». Однако этого типа значки красовались не на лацканах роскошных костюмов от всемирно известных кутюрье, а на фривольных футболках и теннисках делегатов Всемирного Съезда Альтруистов (также проводившегося в указанном отеле), к нашей истории никакого отношения не имеющих и удостоившихся сноски единственно из уважения к их здоровым наклонностям.

64

Простите меня (англ.).

65

Борщом с чесночком, мозговой костью, сметаной и острым перцем (пол.).

66

Сало, тающее во рту (пол.).

67

Это всерьез или в шутку? (англ.).

68

Бармен (американский англ.).

69

Доведись им встретиться где-нибудь в другом месте, между ними произошел бы следующий загадочный разговор в одном явлении:

– Хэлло, Стэн, – сказал бы безнадежный субъект, явно стараясь не обнаружить охватившей его радости.

– Господи, Майкл! – пробормотал бы мистер Эббот, слегка бледнея от аналогичных эмоций.

– Только не сходи с ума, Стэн, не бей меня по яйцам: все давным-давно быльем поросло, в том числе наши неудачные попытки упредить друг друга…

– Майкл, – выдохнул бы плейбой, густо краснея, – я просто боюсь в это поверить… Ты действительно…

– А ты?

– О, Майкл, если б ты знал… Я очень переменился, Майкл, с тех пор… Да, с тех пор как уверовал в Господа…

– В которого именно, Стэн? В старину Христа? В дедушку Будду? Или в добра-молодца Мухаммеда?

– Я был бы счастлив, если б ты, Майкл, пересмотрел свои взгляды в этом отношении…

– Во Христа значит.… Тогда ясно, почему тебя сюда занесло: спасаешь цивилизацию от происков безбожных атеистов. А как же Содом и Гоморра? Неужели простил этот вопиющий небесной гомофобии?

– Они были покараны не за свою сексуальную ориентацию, а за склонность к насилию и произволу, – поделился бы плейбой последними достижениями протестантской теодицеи.

– Разве кровосмесительство Лота и двух его дочерей достойны были меньшей кары? Но их твой Господь почему-то пощадил… Только не мордуй меня универсальной аргументационной дубинкой, не ссылайся на неисповедимость путей вашего божества…

А дальше, как водится, – продуктивный спор теистической редьки с атеистическим хреном: кто из них слаще, питательней и полезней…

70

Скорее всего, 34-й, в котором можно найти все необходимое для склонения божества на свою сторону не только в данной конкретной ситуации, а практически в любой. В доказательство приводим две выдержки в той последовательности, в коей они осенили боговдохновенного сочинителя: «Господи! долго ли будешь смотреть на это? Отведи душу мою от злодейств их…» (34:17); и «…да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною». (34:26). (Примечание автора).

71

«Явное предначертание» (англ.) – религиозно-политическое клише, символизирующее идею богоизбранности американской нации и мессианскую роль США как мирового лидера.

72

Мне это не нравится (дат.).

73

Мы надаем кое-кому по заднице в эту ночь (англ.). [За то, что нам надавали по морде в предыдущую… (версия музыкального критика «Christen Science Monitor» доктора Чарли Муна (Charley Moon))].

74

Потому что не у всякого бессовестного обманщика хватит наглости отказаться от собственного «я», и не каждый самозванец настолько лишен совести, чтобы быть еще и обманщиком, если тот, за кого он себя выдает, этим качеством не отличался. Так что тавтология тут только кажущаяся: обман небрежного чтения поверхностным умом.

75

Ни сквозь какой пол (как уже, наверное, успел догадаться читатель) охранник не проваливался, но сидел себе в комнате отдыха в обществе двух или трех своих коллег и с отсутствующей улыбкой взирал на четкую фотографию Игоря, злобно пялящегося со специального стенда «Их разыскивает милиция», и вяло думал о том, сколько всяко всячины он мог бы своей Люське накупить на те деньги, которые мэрия сулила за поимку этого особо опасного преступника.

Покурил, помечтал и вернулся на рабочее место достаивать смену…

76

Скорее всего, кличка не имеет ничего общего с популярной маркой сигарет, но относится к английскому государственному деятелю XVIII века Филиппу Дормеру Стенхопу Честерфилду, автору знаменитых «Писем к сыну», написанных в изысканной манере великосветского остроумия. Правда, это только предположение: ЦРУ – дело темное…

77

В Форт-Миде, штат Мэриленд, находится штаб-квартира АНБ (Агентство Национальной Безопасности) – радиоэлектронной разведки США.

78

Русский эквивалент «Пошел на х… сученок!» не передает всей невыносимой благопристойности этого английского выражения. Куда точнее библейское: «Отзынь, сатана!» (Матфей,16:23).

79

Прошу великодушно простить меня (англ.).

80

Джентльмен не поднимает лишнего шума (англ.).

81

Варвар (лат.).

82

Капитан Аргутинов по неизвестным нам соображениям счел нужным опустить в этом месте дословную выписку из истории болезни религиозно пострадавшего пациента. Мы ее приводим с некоторыми сокращениями. «Требую избавить меня от этого наваждения. Сил моих больше нету во всю эту поповскую ахинею верить! С трудом сдерживаю себя от катастрофических действий: продать имущество, раздать все нищим, схватить свой крест и всех на фиг разогнать! Потому как Бога забыли, заповедей не блюдут, да еще и сношаются сверх всякой меры! Аминь».

83

Иисус Христос? Почему? (англ.).

84

Вы выглядите потрясающе! (англ.).

85

См. примечание на стр. 121

86

Именно так, сэр! (англ.).

87

Не трогайте Христа, Майкл! (англ.).

88

О Господи! (англ.).

89

Как странно! (англ.).

90

Первое наречие (really) выражает в английском языке удивление. Второе (indeed) – еще и иронию.

91

Я тоже… Я тоже (англ.).

92

Дамми – карточный термин; так обозначается игрок, чьи карты после первого хода раскладываются на столе.

93

Моветон (фр.).

94

Потому что (фр.).

95

Было бы крайне несправедливо подчинять читателя специфическим вкусам этого персонажа. Поэтому приводим в сокращении рассказ Турова, позже опубликованный в малодоступной газете «Южноморский Вестник» под названием «Путь к Богу».

«Это случилось в Балтиморе. Один всемирно известный плейбой не спеша ехал на своем автомобиле по улице, пока не заметил на тротуаре очень красивую женщину с очень печальным лицом. Он остановился, вышел и заговорил с ней, но развеселить ее не смог. Весь неоднократно испробованный в деле арсенал шуток, острот и анекдотов не вызвал на лице женщины даже подобия улыбки. Отчаявшийся плейбой решил прибегнуть к последнему из имеющихся в его распоряжении средств: к своему толстому кошельку. Он предложил женщине за одну ее улыбку сначала сто тысяч долларов, затем двести, триста, пятьсот… Когда он дошел до миллиона, женщина упала в обморок. Обеспокоенный плейбой доставил пострадавшую в ближайшую больницу. Каково же было его потрясение, когда он узнал, что час тому назад именно в этой больнице скончались муж и сын этой женщины, ставшие жертвами автокатастрофы. Это перст Божий, подумал плейбой, удивляясь, как он еще не провалился со стыда в подземный гараж медицинского учреждения. Глаза его увлажнились чистой слезой раскаяния, которая, впрочем, мгновенно высохла, когда пришедшая в себя женщина вчинила ему иск, оценив свой моральный ущерб в дюжину своих же улыбок».

96

Фирмой называют между собой свое ведомство служащие внешней разведки Великобритании (официально: Secret Intelligence Serves, или МИ-6). Кстати, для справки: сотрудники ЦРУ называют свою организацию Компанией.

97

Стас, всё пропало! Если с этими бандитами не сможешь договориться, мне конец – посадят в тюрьму и я там точно сдохну!

98

Несколько образчиков этой продукции в виде листовок и буклетов, добытых агентами не без риска для жизни, позорили письменный стол Александра Николаевича своим мерзостным содержанием. Например, таким: «Люди! Порадуем Господа фейерверком – подожжем ядерный фитиль Апокалипсиса, дадим знать Создателю, что созрели как для Армагеддона, так и для Царствия Его Небесного!»

99

Линия огня (нем.).

100

Друг, вы куда? (Искаженное исп. Usted a donde).

101

Русский монстр (англ.).

102

Они погибли так внезапно, что думали, будто все еще живы, все еще продолжают любить друг друга, рожая и воспитывая детей в небольшой уютной квартире, расположенной на одной из тех улиц Петроградской стороны, что, пересекая Малый и Большой проспекты, упираются в Большую Пушкарскую. Впрочем, это уже другая история, а в этой то, что было о них, прешло.

103

Похититель детей (англ.).

104

Розыгрыш или реальность? (англ.).

105

То, что этот агрегат уцелел в перестрелке (рояль, между прочим, был разнесен в щепы), никоим образом не является чудом. Вот если бы его расколошматили вдребезги, тогда действительно можно было бы не только всерьез говорить о теофании, но и подать официальную заявку в поместный собор об утверждении чуда чудом, то есть необъяснимым естественными причинами явлением природного мира.

106

Спустя два месяца в журнале «Шпигель» была опубликована сенсационная статья Юлиуса Стеренсена о связях российских спецслужб с похитителями людей из числа чеченских боевиков. Еще через месяц автор статьи был застрелен патриотами Ичкерии за злостную клевету, причинившую огромные убытки национальной экономике их родины.

107

Короче, сошлись на ста тысячах баксах.

Автор книги - Владимир Хачатуров

Владимир Хачатуров

Родился: 15/07/1958
Живет: Россия, Санкт-Петербург

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация