Примечания книги Что за рыбка в вашем ухе?. Автор книги Дэвид Беллос

Онлайн книга

Книга Что за рыбка в вашем ухе?
Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.

Примечания книги

1

Здесь и далее цит. в пер. Валерия Кислова.

2

Хамти-Дамти сидел на стене… (англ.)

3

Бунгало, какао, томат, картофель (англ.).

4

В русском языке таким примером может служить компьютерный термин дистрибутив, имеющий значение, которого нет у английского слова distributive. (Все постраничные комментарии сделаны переводчиком.)

5

В русском языке таким примером может служить слово битлы, образованное от звукового перевода названия Beatles заменой английского окончания множественного числа на русское.

6

Свинина с чечевицей (фр.).

7

Месье виконт, мадам президент (фр.).

8

Давай! черт возьми! право же! (фр.).

9

Так точно; о боже!; слава Гитлеру (нем.).

10

Я ищу Титин (фр.).

11

Одно, одно, одно мгновение Одно, одно, одно чувство Одна, одна, одна любезность Одно, одно, одно таинство (ит.).

12

Боже мой! (нем.)

13

Боже мой! (фр.)

14

О господи! (англ.)

15

Ну (англ.).

16

Черт побери (фр.).

17

Право (же) (фр.).

18

Здесь и далее цит. в пер. с нем. Олега Попова.

19

И пришло разрушение (англ.).

20

Английский язык, август (англ.).

21

«Ах ты, господи, — подумал он, — какую я выбрал хлопотную профессию! Изо дня в день в разъездах». — Пер. с нем. Соломона Апта.

22

Традиционные, позитивные науки о письме способны лишь подавить подобный интерес. До определенного момента это подавление было даже необходимым условием развития позитивного знания. Онтофеноменологический вопрос о сущности, т. е. о (перво)начале письма, находился в плену философствующей логики; сам по себе он мог лишь парализовать и обесплодить историческое и типологическое исследование фактов.

Следовательно, мы не собираемся сравнивать весомость этого вопроса о предпосылках суждения (pre-judicielle) — жесткого, необходимого и в известном смысле несложного вопроса о праве — с мощью и действенностью тех позитивных исследований, которые теперь развертываются перед нашими глазами. Никогда еще вопрос о происхождении и системе различных видов письма не был предметом столь глубоких, обширных, основательных исследований. Поскольку вопросы в некотором смысле вообще невесомы, речь тем более не идет о том, чтобы сравнить вес данного вопроса и соответствующих научных открытий. И все это потому, что его вытеснение оказало реальное воздействие на само содержание исследований, затрагивающих в данном случае преимущественно проблемы определения и проблемы начала (commencement). — Пер. с фр. Натальи Автономовой.

23

Вы (англ.).

24

Джил любит Джека (англ.).

25

Обещать, предупреждать, советовать, угрожать, жениться, нарекать, называть, присуждать (англ.).

26

У Хомского: Colorless green ideas sleep furiously.

27

Бесцветные зеленые идеи спят яростно (лат.).

28

Букв.: «Я обещаю, перекрещиваю сердце и надеюсь умереть» (англ.) — формулировка, используемая для того, чтобы подчеркнуть искренность и надежность обещания. Возможный вариант перевода: «Клянусь, чтоб мне не сойти с этого места».

29

Как дела? (англ.)

30

Республиканская кандидатура вице-президента вызвала негодование демократов (англ.).

31

Выбор госпожи Пэлин в качестве вице-президента для республиканского кандидата США шокировал демократическую партию (фр.).

32

В российском прокате фильм шел под названием «Простые сложности».

33

Это сложно (англ.).

34

Не так просто (англ.).

35

Коричневые ботинки (англ.).

36

Славная шапка пены на пиве (англ.).

37

Глава отдела (англ.).

38

Голова процессии (англ.).

39

Легкий чемодан (англ.).

40

Дневной свет (англ.).

41

Удар (англ.).

42

Свекла (англ.).

43

Пятьдесят голов в стаде (англ.).

44

Прибытие флота (англ.).

45

Заезжаете на парковку (букв. заводите нос автомобиля на парковочное место) (англ.).

46

Чепчик и капот (англ.).

47

Капюшон и капот (англ.).

48

Невесть что (фр.).

49

Дух времени (нем.).

50

Разрыв отношений (англ.).

51

Ты не забыл вынести мусор? (англ.)

52

Я обещал сводить дочку в кино (англ.).

53

Ребенок (англ.).

54

Пер. с фр. Валерия Кислова.

55

Амадис Гальский (исп.).

56

ЛЯГУШКА ПРЫГАЮЩАЯ ИЗ КАЛАВЕРАСА

Это там был один раз индивидуум, известный под именем Джим Смайли; это было зимой 49-го года, возможно, весной 50-го года, я не мне помню неточно. Это, что я полагаю, что это тот или другой, я помню, что грандиозный желоб не достигнут, когда он впервые прибыл в лагерь, но со всех сторон он был самым любимым человеком чтобы сделать ставку, которого один видел, делая ставку на все, что представлено, когда он мог найти противника; и когда он не этого мог не, он перешел на сторону против (искаж. англ.).

57

Буквальный (англ.).

58

Буквально (англ.).

59

Лингвистическая купель (фр.).

60

Быть (англ.).

61

У моего отца большой автомобиль (англ.).

62

У отец большой автомобиль (набор английских слов).

63

Словарь (нем.).

64

Заверения в дружбе (ит.).

65

Переводчик, трейдер (англ.).

66

Бедные (англ.).

67

Немытые (англ.).

68

Все приведенные здесь русские переводы этого стихотворения выполнены Сергеем Шоргиным.

69

Послушай (букв. «я говорю») (англ.).

70

Немного удачи (букв. «кусочек удачи») (англ.).

71

Пожимать руки (букв. «трясти руки») (англ.).

72

Типичное английское междометие.

73

Старина (англ.).

74

Американская сатирическая телепередача на Comedy Central, которую ведет актер Стивен Кольбер.

75

Исчезновение (фр.).

76

Реки и горы (англ.).

77

Поэзия — то, что гибнет в переводе (англ.).

78

Кто из ангельских воинств услышал бы крик мой?
Пусть бы услышал. Но если б он сердца коснулся
Вдруг моего, я бы сгинул в то же мгновенье,
Сокрушенный могучим его бытиём. С красоты начинается ужас.
Пер. с нем. В. Микушевича.

79

Пер. с фр. Н. Калягиной.

80

Поверните налево (фр.).

81

Направо (фр.).

82

Нечто вроде «фан-блин-тастический».

83

Черная серия (фр.).

84

Господь Бог (англ.).

85

Бог, господь наш (англ.).

86

Генеральная комиссия по терминологии и неологизмам (фр.).

87

Разновидность физических упражнений под джазовую музыку, гибрид слов jazz (джаз) и exercise (упражнение) (англ.).

88

В английской версии Евангелия воскресенье называется пальмовым.

89

Господин (англ.).

90

Госпожа (англ.).

91

Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам.

И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род (Исх. 3: 14, 15, Синодальный перевод).

92

Пер. с нем. О. Попова.

93

Таблоиды, желтая пресса (фр.).

94

«И не пытайся», — сказала она презрительно (англ.).

95

«Это не имеет значения», — сказал он спокойно (англ.).

96

«А теперь тебе надо поспать», — сказал он ласково, но твердо (англ.).

97

«Убирайся!» — резко сказал Франк (англ.).

98

Презумпция категориальной принадлежности (англ.).

99

Американская Библия Благой Вести (англ.).

100

Иисус сказал расслабленному: сын мой, прощаются тебе грехи твои. Некоторые из учителей закона, которые были там, сказали сами в себе: Как смеет он говорить такое? Это богохульство. Только Бог может прощать грехи. Иисус тут же увидел их помышления, сказал: для чего вы мыслите такое? Что легче сказать расслабленному: прощаются тебе грехи, или сказать: встань, возьми постель свою и ходи? Я докажу вам, Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи. И он сказал расслабленному: говорю тебе: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.

101

Министр финансов США собрался обнародовать сложный план по прекращению цунами (англ.).

102

Г-н Полсон намерен объявить о хорошем способе успокоить рынки (фр.).

103

А я хочу мороженое (англ.).

104

Вот так — он никогда ни на что не жалуется, но он все еще болен (искаж. англ.).

105

Обработка рукописи (фр.).

106

Перевод с русского (фр.).

107

Все правда (англ.).

108

Союз еврейских полисменов (англ.).

109

Английский, Август (англ.).

110

Мир и любовь (англ.).

111

Тотчас (фр.).

112

Чем скорее, тем лучше (англ.).

113

До свидания (яп.).

114

Друг (исп.).

115

Указатель переводов (лат.).

116

Во французском нет слова «невозможно» (фр.).

117

Убийство (англ.).

118

Убийство первой степени (англ.).

119

Убийство второй степени (англ.).

120

Непредумышленное убийство (англ.).

121

Лишение человека жизни (англ.).

122

Сопутствующие потери (англ.).

123

Декларация прав человека и гражданина (фр).

124

Декларация прав женщины и гражданки (фр.).

125

Мужчина (англ.).

126

Прав женщин (фр.).

127

Международный пакт о гражданских и политических правах (англ.).

128

Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (англ.).

129

Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (англ.).

130

Конвенция против пыток (англ.).

131

Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод (англ.).

132

Law French (англ.) — исчезнувший рабочий язык английской (позднее также общебританской) юриспруденции XI–XVIII вв., основанный на англо-нормандском языке.

133

В переводе на современный английский предложение выглядит так: Richardson chief justice of the common bench at the Salisbury Court of Assize in Summer 1631 was assaulted by a Prisoner. He sentenced him for the felony, but after sentencing the prisoner threw a piece of brick at the said judge and narrowly missed him. For this we immediately drew up an indictement of the prisoner, and his right hand was amputated and fixed to the gallows where he was hanged forthwith in the presence of the court. (Главный судья суда общих тяжб Ричардсон на выездной сессии в Солсбери летом 1631 года. Было совершено нападение неким арестантом, который после объявления ему приговора бросил в вышеупомянутого судью обломком кирпича и едва не попал. После чего мы немедленно составили против него обвинительный акт, преступнику отрубили правую руку и прикрепили ее к виселице, на которой его и повесили сразу же в присутствии суда.)

134

Это не перевод (фр.).

135

До выхода Великобритании из ЕС.

136

Вишня (англ.).

137

Черешня (нем.).

138

Не предназначенные для потребления людьми туши животных и отходы (англ.).

139

Туши животных и отходы, не предназначенные для потребления людьми (англ.).

140

Пер. с англ. М. Гутнера.

141

Один из возможных переводов этого неоднозначного английского предложения: «Ручка в пенале».

142

Один из возможных переводов этого неоднозначного английского предложения: «Стойло в загоне».

143

Полностью автоматизированный высококачественный перевод (англ.).

144

Перевод с помощью компьютера (англ.).

145

В оригинальном издании к этой цитате была дана ссылка на сайт Белого дома. Однако в декабре 2018 г. она уже не работала — как пояснил автор, все документы администрации Обамы ныне перенесены на другой сайт. Документ «Стратегия американских инноваций» (в редакции 2011 г.) доступен по ссылке https://obamawhitehouse.archives.gov/sites/default/files/uploads/InnovationStrategy.pdf — но фразы про перевод в реальном времени в нем нет. По мнению автора, такая модификация документа может объясняться появлением Google Translate.

146

Вот дословный перевод диалога:

— Сударыня, вы знаете, как пишется «кат» в слове «катехизис»?

— Конечно: к-а-т.

— Прекрасно, — говорит пекарь. — А как пишется «дог» в слове «догматичный»?

— Д-о-г.

— Замечательно! А как пишется «***» в слове «бублики»?

— Но в «бубликах» нет «***»! — возражает старушка.

— Именно это я и пытаюсь объяснить вам все утро!

Для того чтобы сохранить юмор, диалог можно переписать так:

— Сударыня, вы знаете, как пишется «рожки» в слове «пирожки»?

— Конечно: р-о-ж-к-и.

— Прекрасно. А как пишется «сушки» в слове «несушки»?

— С-у-ш-к-и.

— Замечательно! А как пишется «бублики» в слове «продажа»?

— Но в «продаже» «бубликов» нет! — возражает старушка.

— О чем я вам и толкую!

147

В этом предложении семь слов (примеры 1 и 2, англ. и нем. соответственно).

148

Немецкие романсы (англ.). Английские слова lieder (романсы) и leader (лидер) читаются одинаково.

149

Девятнадцать способов посмотреть на Ван Вэя (англ.). В английском названии обыгрывается созвучие имени китайского поэта (Wang Wei) и выражения «один способ» (one way).

150

Сотня лягушек (англ.).

151

Вот несколько русских переводов:

Старый пруд! Прыгнула лягушка. Всплеск воды. Пер. Т. И. Бреславец

Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине. Пер. В. Марковой

Старый пруд заглох. Прыгнула лягушка. Слышен тихий всплеск. Пер. Н. И. Конрада

152

В оригинале приведены пародии на английских авторов, но с разрешения Д. Беллоса в русском переводе сделана замена. Пародии взяты из книги «Парнас дыбом», Э. С. Паперная, А. Г. Розенберг, А. М. Финкель.

153

Стиль — это сам человек (фр.).

154

Стилистика (нем.).

155

Эго, подсознание, супер-эго, эмпатия, сублимация (англ.).

156

Я, это, сверх, проникновение, перенесение (нем.).

157

Самая высокая скорость поезда «Евростар», достигнутая в июле 2003 г. во время испытания линии высокоскоростных электропоездов в Великобритании (фр.).

158

SchoolÉcole — «Школа», ExitSortie — «Выход» (англ. и фр. соответственно).

159

Мой дядя (англ.).

160

Если ты думаешь, девочка, девочка (фр.).

161

Подражания (англ.).

162

Пер. с нем. Н. В. Самсонова, С. И. Ершова, Ю. И. Айхенвальда.

163

Капитуляция (фр.).

164

Сумасшедшая боль (фр.).

165

Сравнительное третье (лат.).

166

Томат (англ.).

167

Свекла (англ.).

168

Микроавтобус (англ.).

169

Гипермаркет (фр.).

170

Я еду в Париж завтра (англ.).

171

Наполеон захватил Москву в августе 1812-го (фр.).

172

Доброе утро, сэр (англ.).

173

Алло, это я (фр.).

1

Hofstadter D. Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language. Basic Books, 1997. P. Ia.

2

Trivedi H. In Our Own Time, on Our Own Terms: «Translation» in India // Th. Hermans (ed.). Translating Others. St. Jerome, 2006. Vol. 1. P. 102–119.

3

Blanche-Benvéniste C. Comment retrouver l’expérience des anciens voyageurs en terres de langues romanes? // V. Conti and F. Grin. S’entendre entre langues voisines: vers l’intercompréhension. Chêne-Bourg: Georg, 2008. P. 34–51. О лингва франка см.: Holm J. An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge UP, 2000.

4

В разных источниках приводятся разные числа — от пяти до семи тысяч. Мы берем наивысшую оценку, но для наших рассуждений точное число не имеет значения.

5

Эти взятые из Википедии числа включают и тех, у кого соответствующий язык не первый. А поскольку многие говорят на нескольких основных языках мира, общая численность говорящих на тринадцати самых распространенных языках может превышать население Земли. Численность носителей иная: китайский мандаринский — 863 млн, хинди — 680 млн, английский — 400 млн, испанский — 350 млн, арабский — 280 млн, русский — 164 млн, японский — 130 млн, немецкий — 105 млн, французский — 80 млн, турецкий — 63 млн, урду — 60 млн, индонезийский — 17 млн, суахили — 10 млн. Все вместе — 3,2 млрд, или чуть больше половины населения мира.

6

Казалось бы, стоит добавить португальский. Однако, несмотря на его важную роль для обширных и многонаселенных территорий в Европе, Южной Америке и Африке, его значение как языка межнационального общения невелико.

7

Взаимоотношения между латынью и другими языками Рима и его владений подробно описаны в кн.: Adams J. N. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge UP, 2003. Многие тексты, которые обсуждает Адамс, свидетельствуют о контактах между латынью и другими языками, но ни один даже отдаленно не напоминает перевод с какого-либо языка на латынь.

8

Perec G. Experimental Demonstration of the Tomatotopic Organization in the Soprano // Cantatrix Sopranica et autres ecrits scientifiques. Paris; Seuil, 1991.

9

Как пишет Клод Ажеж (Hagège C. Dictionnaire amoureux des langues. Paris: Plon, 2009. P. 109), Константин Пятс, последний довоенный президент независимой Эстонии, тоже выступил с радиообращением на латыни в августе 1939 г. по тем же причинам.

10

Champseix E. and Champseix J.-P. 57, Boulevard Staline. Chroniques albanaises. Paris: La Découverte, 1990.

11

Emmerich M. Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors. www.wordswithoutborders.org.2009. April.

12

«Перевод включает в себя перенос значения из текста на одном языке в текст на другом» (Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman, 1991. P. 8).

13

Schieffelin B. B. Found in Translating: Reflexive Language Across Time and Texts in Bosavi // M. Makihara and B. B. Schieffelin (eds.). Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies. Oxford UP, 2007. P. 141–165.

14

Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins, 1997. P. 61.

15

См.: The Book of Rites, после 206 г. до н. э., как цитируется Мартой Чхён (Martha Cheung) в Target 17:1 (2005). P. 29.

16

Взято соответственно из первого китайского словаря, II в.; Кун Ин-да, VII в.; Цзя Гун-юань, тоже VII в.; и из трудов буддийского монаха Цзань Нин, процитированных (и переведенных) Мартой Чхён в Target 17:1. P. 33, 34.

17

«A small man’s son is astounded by the food market» // L. A. van Rooten. Mots d’heures: Gousses, Rames. Grossman, 1967.

18

Полностью история приведена в кн.: Spitzer L. Essays on Seventeenth-Century French Literature. Cambridge UP, 1983. P. 253–284.

19

См.: Loseff L. On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Munich: Otto Sagner, 1984. P. 78.

20

Лосев Л. Упорная жизнь Джемса Клиффорда: Возвращение одной мистификации // Звезда. 2001. Январь.

21

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995. P. 20 and passim.

22

d’Alembert J. R. Observations sur l’art de traduire // Mélanges de littérature. Amsterdam: Chatelain, 1763. Vol. III. P. 18.

23

Dangerous connections: or, letters collected in a society, and published for the instruction of other societies. By M. C**** de L***. London, 1784.

24

Vargas F. Have Mercy on Us All / Trans. D. Bellos. Harvill, 2003.

25

Постановка Дэвида Ка-сина для Театра желтой земли и Шанхайского центра драматического искусства, представленная в Стратфорде-на-Эйвоне, Лондоне и Шанхае в 2006 г.

26

Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens — доклад, представленный в Берлинской Королевской академии наук в 1813 г., опубликованный в новом переводе Сюзан Бернофски (Venuti L. The Translation Studies Reader. 2nd ed. Routledge, 2004). В более раннем и более широко известном переводе Вальтрауд Бартшт пропущено несколько фрагментов.

27

См.: Derrida J. Of Grammatology (1967) / trans. G. Ch. Spivak. Johns Hopkins UP, 1974. Ch. 2.

28

Margarito M. Une valise pour bien voyager… avec les italianismes du français // Synergies. 2008. 4. P. 63–73.

29

Volodine A. Écrire en français une littérature étrangère. chaoïd. 2002. 6.

30

Remnick D. The Translation Wars // The New Yorker. 2005. 7 November.

31

Ibid. См. также: Morton G. S. The Pevearsion of Russian Literature // Commentary (2010. July — August), где представлена более жесткая позиция.

32

Этот прием применен с больши́м успехом в переводе Денизы Сток (Daniusa Stok) книги: Wilk M. The Journals of a White Sea Wolf. Harvill, 2003.

33

В некоторых странах дети иммигрантов даже не получают гражданства. Отсутствие гражданства можно рассматривать как «нулевой уровень», на котором оказываются благодаря самому факту рождения, и вместе с тем — нарушение международных соглашений об основных правах человека.

34

Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. С. 5–8.

35

Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский: приемы, навыки, пособия. 7-е изд. М.: Р. Валент, 2007. С. 15, 16; краткое изложение по-английски см. в статье Линн Виссон: Visson L. Teaching Simultaneous Interpretation into a Foreign Language // Мосты: журнал переводчиков. 2009. № 2 (22). С. 57–59.

36

LINGUIST List 2.457. 1991. 3 September.

37

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / Еd. R. Brower. Oxford UP, 1959. P. 232.

38

Это упрощенное изложение закона Ципфа, который утверждает, что частота появления слова в тексте обратно пропорциональна его номеру в списке частотности слов из этого текста. Таким образом, самое частотное слово текста встречается в нем примерно в два раза чаще, чем второе по частотности, и в три раза чаще, чем третье. В результате половина вхождений слов в английском корпусе из миллиона слов приходится всего на 135 различных слов.

39

Bloomfield L. Language. H. Holt & Co., 1933. P. 140.

40

С исторической точки зрения это разделение может быть вполне обосновано: два слова light происходят из совершенно различных источников, в то время как все значения слова head — из одного.

41

К алфавитным последовательностям, включающим дефис (кто-то) или звездочку (торговый знак E*Trade), применяются дополнительные правила, а в некоторых языках есть дополнительные типографские знаки, такие как ¿¡, но эти и другие особенности языков с буквенной или слоговой письменностью не меняют ни структуры правил, ни основного понятия слова с компьютерной точки зрения.

42

Масса ярких примеров того, как путаются в понятии слова англоговорящие, приведена в кн.: Davis H. G. Words: An Integrational Approach. Curzon, 2001.

43

Davies A. M. Folk-Linguistics and the Greek Word // Festschrift for Henry Hoenigswald / Eds. G. Cardon and N. Zide. Tübingen: Narr, 1987. P. 263–280.

44

Green J. Chasing the Sun: Dictionary-Makers and the Dictionaries They Made // Cape. 1996. P. 40, 41.

45

Assmann J. Translating Gods: Religion as a Factor of Cultural (Un) Translatability // The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between / Eds. S. Budick and W. Iser. Stanford UP, 1996. P. 25–36.

46

Harbsmeier Ch. Language and Logic in Traditional China // J. Needham. Science and Civilisation in China. Vol. VII.1. Cambridge UP, 1998. P. 65–84; Wilkinson E. Chinese History: A Manual. Harvard UP, 1998. P. 62–94.

47

В книге Филета Косского «Нестандартные слова» (Ἄτακτοι γλῶσσαι) объясняется значение редких слов из произведений Гомера и других литературных источников; самый старый полный словарь Гомера, сохранившийся до наших дней, составлен софистом Аполлонием в I в. Первый список слов санскрита, «Амара-коша», составил Амара Синха в IV в.

48

Согласно Наоми Сейдман, «вплоть до Новейшего времени было бы весьма затруднительно указать на серьезную защиту пословного перевода». Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago UP, 2006. P. 75.

49

Steiner G. After Babel. 3rd ed. Oxford UP, 1998. P. 251.

50

Essarts N. H. des. Translator’s preface to Amadis de Gaula (1540) / Ed. M. Bideaux. Champion, 2006. P. 168.

51

Paz O. Un poema di John Donne: Traducción literaria y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1990. P. 13.

52

Со слов одного из бывших коллег Келли, приведенных в блоге Оттавского университета под названием Unprofessional Translation.

53

Twain M. The Jumping Frog, in English, then in French, then clawed back into a civilized language once more by patient, unremunerated toil. Harper & Brothers, 1903. P. 39, 40.

54

Israel M. The Rhetoric of «Literal Meaning» // S. Coulson and B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). The Literal and Non-Literal in Language and Thought. Frankfurt: Lang, 2005. P. 147–238.

55

Обсуждение культурных вопросов, связанных с переводом Мардрюса, см. в кн.: Jullien D. Les Amoureux de Schéhérézade: Variations sur les Mille et Une Nuits. Geneva: Droz, 2009.

56

Ibid. P. 107.

57

Gide A. La Revue blanche. XXI: 475 (1900. January), цит. в кн.: Jullien D. Les Amoureux de Schéhérézade. P. 110.

58

Mardrus J.-C., письмо издателю на страницах Revue critique d’histoire et de littérature XLI.26:515 (1900. June), цит. в кн.: Jullien D. Les Amoureux de Schéhérézade. P. 85.

59

Harris R. The Origin of Writing. Duckworth, 1986. P. 177. Письменность была изобретена четыре раза: народом майя в доколумбовой Америке, в Китае, в Древнем Египте и в Месопотамии. Все современные системы письма произошли от двух из этих изобретений, а все алфавитные — от одного.

60

Термин «первичная устность» (primary orality) ввел Уолтер Онг (Walter J. Ong). См. его статью: Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. L.; N.Y.: Methuen, 1982.

61

В большинстве западноевропейских стран всеобщая грамотность была достигнута лишь в период 1860–1920 гг. В других частях мира это произошло еще позже. А во многих до этого все еще очень далеко.

62

На практике, если отношения добрососедские, от древнего протокола часто отказываются, и переводчики меняются каждые двадцать минут, переводя в обе стороны, точно так же, как это происходит на более публичных мероприятиях. Но при обсуждении важных вопросов главами государств или правительств присутствие на встрече лишь одного переводчика невозможно.

63

В романе Исмаиля Кадаре «Дворец сновидений» иронически рассказывается о записях снов в Османской империи, что имеет под собой некоторые исторические основания.

64

Гораздо более подробное описание, чем можно было бы привести здесь, см.: Rothman E. N. Interpreting Dragomans: Boundaries and Crossings in the Early Modern Mediterranean // Comparative Studies in Society and History. 51: 4 (2009). P. 771–800.

65

Общепринято, что помимо этого в английский из аккадского вошло всего одно слово — ziggurat (пирамидальный замок), но это произошло лишь в XIX в.

66

Рассказ «Вестник беды» и роман «Мост с тремя арками» дополняют в этом отношении «Дворец сновидений».

67

Французский начал использоваться в этой роли в XVII в., а в XIX полностью вытеснил итальянский.

68

Пример взят из кн.: Lewis B. From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East. Oxford UP, 2004. P. 29.

69

Ibid. P. 27.

70

Abbott G. Under the Turk in Constantinople. Macmillan, 1920. P. 46. Цит. в неопубликованной диссертации: Laffan J. Navigating Empires: «British» Dragomans and Changing Identity in the Nineteenth-Century Levant. U. of Queensland, Australia.

71

Ibid.

72

Опубликовано вместе с романом Франсуазы Саган «Сигнал к капитуляции» (La Chamade) в переводе Дугласа Хофштадтера (Hofstadter D. That Mad Ache. Basic Books, 2009).

73

См.: Cunningham A. Dragomania: The Dragomans of the British Embassy in Turkey // Middle Eastern Affairs. 1961. 2. P. 81–100.

74

Owen S. World Poetry, a review of Bei Dao’s The August Sleepwalker / Trans. B. McDougall // New Republic. 1990. November.

75

Список иностранных кинозвезд и их немецких дублеров можно посмотреть на сайте немецкого синхронного перевода (Synchronsprecher).

76

Le Monde. 2010. August 7. P. 14.

77

Nabokov V. Introduction // Eugene Onegin: A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Routledge, 1964. Vol. I. P. vii — ix.

78

Nabokov V. The Servile Path // On Translation / Ed. R. Brewer. Harvard UP, 1959. P. 97–110.

79

Жорж Перек — в интервью Марселю Бенабу (декабрь 1965). Review of Contemporary Fiction. XIII.i. 1993. P. 19.

80

Barry E. Robert Frost on Writing. Rutgers University Press, 1973. P. 159; см. также: Untermeyer L. Robert Frost: A Backward Look. Library of Congress, 1964. P. 18.

81

Wovon man nicht sprechen kann, davon muß man schweigen (Wittgenstein L. Tractatus Logico-philosophicus (1921), Proposition 74).

82

Англоязычные философы со времен Уилларда Ван Орман Куайна уделяли этому вопросу много внимания. Мое мнение здесь совпадает с мнением Дональда Дэвидсона, насколько я понял его из комментария, приведенного в следующей работе: Malpas J. E. The Intertranslatability of Natural Languages // Synthese. 1989. 78. P. 233–264.

83

Gary R. White Dog (1970). Chicago UP, 2004. P. 51.

84

В кн.: Sahlins M. The Western Illusion of Human Nature. Prickly Paradigm, 2008, эта мысль развита намного глубже. В кн.: Kenneally Ch. The First Word: The Search for the Origins of Language. Penguin, 2007, рассказывается о текущем эксперименте, который показывает, что различия между языком и сигналами и между общением людей и не людей существенно меньше, чем принято считать.

85

Laidre M. E. and Yorzinski J. L. The Silent Bared-Teeth Face and the Crest-Raise of the Mandrill (Mandrillus sphinx): A Contextual Analysis of Signal Function // Ethology III. 2005. P. 143–157. Sebeok Th. A. How Animals Communicate. Indiana UP, 1977 — введение в тему знаковых систем животных.

86

Martin L. «Eskimo Words for Snow»: A Case Study in the Genesis and Decay of an Anthropological Example // American Anthropologist. 1986. 88.2. P. 418–423; см. также: Pullum G. The Great Eskimo Vocabulary Hoax and Other Irreverent Essays on the Study of Language. Chicago, 1991. P. 159–173.

87

Иннуитские языки агглютинативны и обычно передают сложные английские выражения с помощью добавления к корню суффиксов и приставок. В результате у иннуитов бесчисленное множество «слов» для всего на свете. Те свойства и функции, которые по-английски описываются несколькими отдельными словами, иннуиты «упаковывают» в единую словесную форму. Говорить, что в иннуитском языке двадцать, шестьдесят или восемьдесят слов для обозначения слова «снег», так же бессмысленно, как говорить, что в венгерском языке семнадцать слов для обозначения имени «Анна».

88

Опубликовано в издании: The Works of Sir William Jones. L.: Robinson and Evans, 1799.

89

Humboldt W. Freiherr von. Prüfung der Untersuchungen über die Urbewohner Hispaniens vermittelst der vaskischen Sprache. 1821.

90

Humboldt W. Freiherr von. Über die Entstehung der grammatischen Formen und ihren Einfluss auf die Ideenentwicklung. 1822.

91

Описание этого языка можно прочитать в работе Леры Бородицкой: www.edge.org/3rd culture/boroditsky09/boroditsky09index.html.

92

Sapir E. Abnormal Types of Speech in Nootka (1915) // Selected Writings in Language, Culture and Personality / Ed. D. G. Mandelbaum. U. of California Press, 1956. P. 179–196.

93

Henson H. British Social Anthropologists and Language. Clarendon Press, 1974. P. 11.

94

Larson M. L. Meaning-Based Translation. University Press of America, 1984. P. 158.

95

Payne E. J. History of the New World Called America. Clarendon Press, 1899. Vol. 2. P. 103. Цит. в кн.: Henson H. British Social Anthropologists… P. 10.

96

См. в кн.: Coe M. Breaking the Maya Code. Thames & Hudson, 1999.

97

Числа взяты из кн.: Noss Ph. (ed.). A History of Bible Translation. Rome: Edizioni di Storia et letteratura, 2007. P. 24.

98

Nida E. A. and Waard J. de. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nelson, 1986.

99

Sánchez-Cetina E. Word of God, Word of the People // Ph. Noss. A History of Bible Translation. P. 395.

100

Soeslo D. Bible Translation in Asia-Pacific and the Americas // Ph. Noss. A History of Bible Translation. P. 165, 166, 175.

101

Nida E. Fascinated by Languages. John Benjamins, 2003.

102

Rohrbaugh R. The New Testament in Cross-Cultural Perspective. Cascade, 2007, цит. в кн.: Neufeld D. (ed.). The Social Sciences and Biblical Translation. Society of Biblical Literature, 2008. P. ix.

103

Neufeld D. Social Sciences and Biblical Translation. P. 3.

104

Batnitsky L. Translation as Transcendence: A Glimpse into the Workshop of the Buber-Rosenzweig Bible Translation // New German Critique. 1997. 70. P. 87–116.

105

Gott sprach zu Mosche/Ich werde dasein, als der ich dasein werde. / Und sprach: / So sollst du zu den Söhnen Jifsraels sprechen: / ICH BIN DA schickt mich zu euch / Und weiter sprach Gott zu Mosche: / So sollst du den Söhnen Jifsraels sprechen: / ER, / der Gott eurer Väter / der Gott Abrahams, der Gott / Jitzchaks, der Gott Jakobs / schickt mich zu euch. / Das ist mein Name in Weltzeit / das mein Gendenken, / Geschlecht für Geschlecht.

106

Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Trans. S. Bernofsky // L. Venuti. The Translation Studies Reader. 2nd ed. Routledge, 2004.

107

Приведенный далее материал взят из: Gellerstam M. Fingerprints in Translation // G. Anderman (ed.). In and Out of English: For Better, for Worse. Multilingual Matters, 2005.

108

Torbert P. M. Globalizing Legal Drafting: What the Chinese Can Teach Us About Ejusdem Generis and All That // The Scribes Journal of Legal Writing. 2007. P. 41–50.

109

Вся информация, приведенная в следующих абзацах, заимствована отсюда: Schieffelin B. Found in Translating: Reflexive Language Across Time and Texts in Bosavi // M. Makihara and B. B. Schieffelin (eds.). Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies. Oxford UP, 2007. P. 141–165.

110

The Good News Bible (1966), Mark 2: 6–10.

111

Цит. в кн.: Montgomery S. L. Science in Translation. Chicago, 2000. P. 68.

112

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.

113

Laviosa S. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi, 2002.

114

McLaughlin M. (In)visibility: Dislocation in French and the Voice of the Translator // French Studies. 2008. 61.2. P. 53–64.

115

К исключениям относится перевод «Войны и мира» (Tolstoy L. War and Peace / Trans. and with an introduction of R. Edmonds. Penguin Books, 1957), в котором Платон Каратаев говорит на простонародном английском, отдаленно напоминающем йоркширский диалект.

116

См.: Wallaert I. The Translation of Sociolects: A Paradigm of Ideological Issues in Translation? // J. Cotterill and A. Ife (eds.). Language Across Boundaries. British Association for Applied Linguistics, 2001. P. 171–184.

117

Gaunt S. Translating the Diversity of the Middle Ages: Marco Polo and John Mandeville as «French» Writers // Australian Journal of French Studies. 2009. XLVI.3. P. 235–248.

118

В кн.: Lanzmann C. and Beauvoir S. de. Shoah: The Complete Text of the Acclaimed Holocaust Film. Da Capo, 1995, приведен английский перевод лишь для субтитров. Межъязыковое общение можно изучать только при просмотре фильма.

119

В кн.: Aslanov Cyril. Le Français au Levant. Champion, 2006, воссоздается Империя французского, простиравшаяся в 1100–1400 гг. от Сицилии и Кипра до (франкоговорящего) Иерусалимского королевства — империя, о которой часто забывают.

120

Gaunt S. Translating the Diversity of the Middle Ages. P. 237.

121

Удивительно, что это число практически неизменно для всех основных, или центральных языков. В работе: Sapiro G. Globalization and Cultural Diversity in the Book Market // Poetics. 2010. 38.4. P. 419–439, сообщается о сорока двух языках, переводы художественных произведений с которых были опубликованы во Франции в 1984–2002 гг. Благодаря WordsWithoutBorders.org — относительно новому американскому сетевому проекту в области художественного перевода — число языков-источников превысило семьдесят, но пока неясно, насколько существенно это скажется на печати переводов в традиционном формате.

122

Миф о влиянии доллара вкратце развенчан в статье: Onfray M. Les deux bouts de la langue // Le Monde. 2010. 10 July.

123

См.: Toury G. Enhancing Cultural Change by Means of Fictitious Translations. https://www.tau.ac.il/~toury/works/fict.htm.

124

Rasa’il Ikhwan al-Safa, III. Cairo, 1928. P. 152. Цит. в кн.: Lewis B. From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East. Oxford UP, 2004. P. 31.

125

Rout K. Fragments of a Greater Language // S. Ouriou (ed.). Beyond Words: Translating the World. Banff Center Press, 2010. P. 33–37.

126

Ka Yee Chan J. Translating Russia into China: Lu Xun’s Fashioning of an Antithesis to Western Europe (доклад на конференции MLA). Philadelphia, Pa, 2009.

127

McMillin A. B. Small Is Sometimes Beautiful: Studying «Minor Languages» at a University with Particular Reference to Belarus // Modern Language Review. 2006. October. 101.4. P. xxxii — xliii.

128

Anonymous editorial. Yomiuri Shimbun. 1888. 23 June.

129

The Wu Jing Project: A New Translation of the Five Chinese Classics into the Major Languages of the World; an International Project Sponsored by the Confucius Institute Headquarters, Beijing, China (описание проекта любезно предоставил Мартин Керн).

130

Существует два английских перевода: Course in General Linguistics, trans. Wade Baskin and Peter Owen, McGraw-Hill, 1960; Course in General Linguistics, trans. Roy Harris, Duckworth, 1983. Предпочтение следует отдать второму.

131

См.: Moeketsi R. Intervention in Court Interpreting: South Africa // J. Munday (ed.) Translation as Intervention. Continuum, 2007. P. 97–117.

132

Однако, как и у японского, у него есть неофициальный статус. В нью-йоркской штаб-квартире ООН услуги немецкого перевода предоставляет подразделение, основанное совместно правительствами Германии, Швейцарии, Лихтенштейна и Австрии.

133

Цит. в кн.: Pollock F., sir. A First Book of Jurisprudence for Students of the Common Law. Macmillan & Co., 1896. P. 283.

134

McAuliffe K. Translation at the Court of Justice of the European Communities // Translation Issues in Language and Law / F. Olsen, A. Lorz and D. Stein (eds.). Palgrave, 2009. P. 99–115 (107).

135

У отдельной Генеральной дирекции устного перевода тоже огромный бюджет — в настоящее время это самая большая служба устного перевода в мире.

136

McAuliffe K. Translation at the Court of Justice of the European Communities. P. 105.

137

Lubella v. Hauptzollamt Cottbus. Цит. в: Solan L. Statutory Interpretation in the EU: The Augustinian Approach // F. Olsen, A. Lorz, and D. Stein. Translation Issues in Language and Law. P. 49.

138

См.: Solan L. Statutory Interpretation in the EU: The Augustinian Approach. P. 35–53.

139

Основным источником информации и примеров, приведенных в этой главе, послужила кн.: Bassnett S. and Bielsa E. Translation in Global News. Routledge, 2009.

140

Документально подтвержденный отчет о системе сбора информации, реализованной в тот период разведкой, приведен в кн.: Gordin M. Red Cloud at Dawn: Truman, Stalin, and the End of the Atomic Monopoly. Farrar, Straus and Giroux, 2010.

141

Weaver W. Translation // W. N. Locke and A. D. Booth (eds.) Machine Translation of Languages: Fourteen Essays. MIT Press, 1955. P. 15.

142

Weaver W. Translation. Цит. в: MT News International. 1999. July. № 22. P. 6.

143

Bar-Hillel Y. A Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High-Quality Translation (1960) // Language and Information. Addison-Wesley, 1964. P. 174.

144

www.youtube.com/watch?v= GdSC 1Z1Kzs.

145

Behr M. and Corpataux M. Die Nürnberger-Prozesse: Zur Bedeutung der Dolmetscher für die Prozesse and der Prozesse für die Dolmetscher. Munich: Meidenbauer, 2006. P. 25–30.

146

Sonnenfeldt R. W. Witness to Nuremberg. Arcade, 2006. P. 51.

147

Gaiba F. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. U. of Ottawa Press, 1998. P. 110.

148

Provisional Rules of Procedure of the Security Council (1946), Rule 42.

149

Riles A. Models and Documents: Artefacts of International Legal Knowledge // The International and Comparative Law Quarterly. 1999. October. 48.4. P. 819.

150

В статье: Peiron D. La France á court d’interprètes // Le Monde. 2010. 8 March, поднимается тревога по поводу нехватки специалистов с французским языком для работы в Евросоюзе; в статье: Perucca B. Un monde sans interprètes // Le Monde. 2010. 19 March, сообщается, что едва ли 30 % кандидатов на должности устных переводчиков во всех международных организациях проходят первый этап тестирования.

151

Совет Европы отличен от Европейского парламента, хотя тоже располагается в Страсбурге. Официальными языками для него являются английский и французский, но в качестве дополнительных рабочих языков он за свой счет обеспечивает устные переводы на немецкий, итальянский и русский.

152

Krikmann A. Netinalju Stalinist — Интернет-анекдоты о Сталине — Internet Humour About Stalin. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 2004, joke no. 11, шутка процитирована Александрой Архиповой в докладе Laughing About Stalin на конференции Totalitarian Laughter, Принстон, май 2009 г.

153

Более подробное обсуждение этого сложного вопроса — в работе: Hart W. D. On Self-Reference // Philosophical Review. 1970. 79. P. 523–528.

154

В повести «Вещи» (1965) Жорж Перек упражняется в имитации Флобера, вплоть до того, что включает в свой текст с десяток предложений, реально написанных Флобером.

155

Rouaud J. Fields of Glory / Trans. Ralph Manheim (1998) — эта книга в переводе Ральфа Манхейма — хороший пример того, как можно передать на другом языке имитацию «неповторимого» французского стиля Пруста.

156

Thirlwell A. Miss Herbert. Cape, 2007.

157

Godin H. Les Ressources stylistiques du français contemporain (1948). 2nd ed. Blackwell, 1964. P. 2, 3.

158

Sayce R. A. Style in French Prose: A Method of Analysis, Oxford: Clarendon Press,1953. P. 5.

159

Casanova P. The World Republic of Letters / Trans. M. B. De-Bevoise. Harvard UP, 1999.

160

Испанский вполне мог бы выйти на первое место в качестве языка-посредника для художественной литературы, но пока что я не вижу признаков этого.

161

Можно приобрести права на публикацию английских переводов на территории всего мира (тогда они называются WELR — World English Language Rights) или на той или иной его части: в Великобритании и странах Содружества или в Северной Америке; последний регион иногда подразделяется на США и Канаду.

162

См.: Solms M. Controversies in Freud Translation // Psychoanalysis and History. 1999. 1. P. 28–43.

163

Roudinesco E. Freud, une passion publique // Le Monde. 2010. 7 January.

164

Eurostar Metropolitan. 2010. June. P. 5. Внесенные изменения показывают, что это предложение было переведено с английского на французский, а не наоборот. Обратный перевод с французского, вероятно, дал бы: «Наивысшая скорость, достигнутая поездом „Евростар“ в июле 2003 г. при тестировании высокоскоростной линии в Великобритании».

165

Роман Якобсон и Абрахам Моулз предложили коммуникационную модель, в которой роль естественного языка играет нечто, названное ими «кодом». Они не имели в виду код как таковой, но метафора прижилась.

166

Dryden J. On Translation // R. Schulte and J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, 1992. P. 31.

167

Schopenhauer A. Parerga und Paralipomena (1800).

168

Nabokov V. Problems of Translation: Onegin in English // Partisan Review 22.5 (1955. Fall), воспроизведено в кн.: Schulte R. and Biguenet J. Theories of Translation. P. 137, 140.

169

Gasset J. O. y. La Miseria y el esplendor de la traducción // La Nación (Buenos Aires). 1937. June.

170

Противоположные примеры, когда при переводе число символов в строке сохраняется, можно найти в главе 51 романа Перека «Жизнь способ употребления» и на с. 156 этой книги, версия 12.

171

Вот небольшая подборка: Benjamin W. The Task of the Translator (1923) // R. Schulte and J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, 1992; Steiner G. After Babel. Oxford UP, 1975; Zumthor P. Babel ou l’inachèvement. Paris: Seuil, 1997; Heller-Roazen D. Echolalias. MIT Press, 2005; Derrida J. Des Tours de Babel // Psyché: L’Invention de l’autre. Paris: Galilée, 2007.

172

Многочисленные интерпретации истории о Вавилонской башне приведены, например, в кн.: Ost F. Traduire: Défense et illustration du multilinguisme. Paris: Fayard, 2009. Ch. 1.

173

Долгая история планов по усовершенствованию языков остроумно и доступно изложена в кн.: Okrent A. In the World of Constructed Languages. Pennsylvania UP, 2008.

174

Однако я не хочу этим сказать, что неограмматисты тратили время впустую. Грандиозное развитие трансформационной грамматики, начавшееся в 1957 г., продолжает вдохновлять очень и очень многих гораздо больше, чем все легенды о короле Артуре вместе взятые.

175

Более подробно жестикуляция в ходе эволюции языка рассматривается в кн.: Kenneally Ch. The First Word: The Search for the Origins of Language. Penguin, 2007. P. 123–138.

176

Классическое изложение эволюционной связи между грумингом и языком см. в кн.: Dunbar R. Grooming, Gossip and the Evolution of Language. Faber, 1996. Хотя Данбар придерживается концепции моногенезиса (идеи о происхождении всех языков из одного источника), в его работе содержится масса полезных соображений, которые в упрощенной форме были изложены в разных главах этой книги.

Автор книги - Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

David Bellos (born 1945) is an English-born translator and biographer.
Bellos is Meredith Howland Pyne Professor of French Literature and Professor of Comparative Literature at Princeton University in the United States. He was director of Princeton's Program in Translation and Intercultural Communication from its inception in 2007 until July 1, 2019.
Bellos' research topics have included Honoré de Balzac and Georges Perec. Bellos published a translation of Perec's most famous novel, Life A User's Manual, in 1987. He won the first Man Booker International ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация