Онлайн книга
Примечания книги
1
Из комедии «Веер леди Уиндермир», пер. М. Лорие. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Полностью Вилейанур Субраманиан Рамачандран, именем является последний элемент.
3
«Критерий сплетни» придуман самим Криком. См. гл. 2.
4
«Сапожники» (англ.).
5
По другим версиям, первый гость может быть темноволосым или блондином, но не рыжим. Как правило, он должен быть мужчиной. Если он посещает дом намеренно, то приносит символические подарки – монету, уголек, ветку вечнозеленого растения и какую-нибудь пищу. Роль первого гостя может сыграть член семьи – при условии, что его не было в доме с кануна Нового года.
6
Лайнус Полинг (1901–1994) – американский химик, лауреат Нобелевской премии по химии 1954 г., известный также своей борьбой за ядерное разоружение.
7
По современной стобалльной шкале соответствует нашей четверке.
8
Отдел проектирования морских мин существовал в британском Адмиралтействе с 1915 по 1951 гг.
9
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) – австрийский логик и философ, основоположник аналитической философии. Известен как автор «Логико-философского трактата», переведенного на английский еще в 1922 г.; с 1929 г. жил преимущественно в Англии. Комизм описываемой ситуации в том, что основной областью интересов Витгенштейна была философия языка.
10
Чарльзу Сноу принадлежит и документальный очерк о Бернале. См.: Сноу, Чарльз Перси. Дж. Д. Бернал / пер. с англ. М. Петровой // Сноу, Чарльз Перси. Портреты и размышления / сост. С. Бэлза. М.: Прогресс, 1985. С. 184–194.
11
Т.е., если количество пар оснований 1000, то частота ошибок должна быть существенно ниже 1/1000.
12
Русский перевод цит. по: Докинз Р. Слепой часовщик / пер. с англ. А. Гопко. М.: АСТ, 2015.
13
В указанном русском издании «Слепого часовщика» использован перевод Б. Пастернака, и мы также даем его вариант.
14
Строго говоря, Бюхнер не открыл ферменты, а продемонстрировал их работу вне клетки и доказал, что их природа химическая. Слова «фермент» и «энзим» были введены в оборот задолго до опыта Бюхнера.
15
С лингвистической точки зрения это неточно: графика письменного текста обладает семантикой, особенно для поэзии.
16
Второе имя Лоренса Брэгга, не указанное в оригинале, – Уильям, в честь отца.
17
Женская вспомогательная служба ВМС, выполнявшая главным образом технические работы, существовала в Великобритании в 1917–1919 и затем с 1939 по 1993 гг. В 1993 г. слита с основными ВМС.
18
Ни в одном из стихотворных русских переводов Китса эти слова не сохранены.
19
Район Лондона, изобилующий садами.
20
С математической точки зрения слово helix, которым называется по-английски спираль органической молекулы, означает «винтовая линия» («спираль» в строгом смысле относится к двумерным линиям на плоскости). В оригинале автор комментирует «неправильное» употребление слова spiral. Но поскольку в русскоязычной биологии принят именно термин спираль, здесь и далее будет использоваться он.
21
В оригинале автор поясняет R как сокращение от residue – «остаток». Английская терминология органической химии не совпадает с русской: по-русски остатком называется все аминокислотное звено в белке, а не только его боковая цепочка, а буква R обозначает «радикал». Здесь и далее текст приведен в соответствие с русскими нормами терминологии.
22
В оптике и смежных науках – изменение тона или увеличение силы окраски предмета, возникающие при отражении падающих лучей. – Примеч. ред.
23
Onward Christian Soldiers, гимн Армии спасения; изначально написан в Великобритании для школьников, участвовавших в крестном ходе, в 1865 г. Текст принадлежит пастору Сабину Баринг-Гулду, известному антиквару и фольклористу; каноническая мелодия написана Артуром Салливаном, знаменитым композитором викторианской эпохи.
24
Речь идет о том, что один аминокислотный остаток дает отрезок в 1,5 ангстрем. Поскольку в одном витке спирали 3,6 остатков, то шаг витка составляет 1,5 × 3,6 = 5,4 ангстрем (а не 5,1; см. ниже).
25
По современным данным, Homo sapiens существует не менее 100 тысяч лет.
26
По имени Эрвина Чаргаффа, американского биохимика (1905–2002). Он установил, в частности, что количество аденина всегда равно количеству тимина, а количество гуанина – количеству цитозина.
27
Слова Луи Пастера.
28
Коццарелли, Николас Роберт (1938–2006) – американский биохимик; в настоящее время существует премия его имени.
29
Умер в 2012 г.
30
Колледж Кембриджского университета, где до сих пор сохраняются традиционные обеденные ритуалы в общем пиршественном зале.
31
«Чья это жизнь, в конце концов?» (Whose Life Is It Anyway?) вышел на экраны в 1981 г. Экранизация одноименной пьесы Брайана Кларка. Реж. Джон Бэдэм. Фильм посвящен проблемам медицинской этики.
32
Бахманн умер в Лос-Анджелесе в 2004 г.
33
Синг, Ричард Лоренс Миллингтон (1914–1994) – британский биохимик, лауреат Нобелевской премии по химии 1952 г.
34
Цистин – продукт окисления цистеина.
35
Мартинас Ичас (1917–2014) – американский микробиолог литовского происхождения, стал соавтором одной из научно-популярных книг Гамова о мистере Томкинсе.
36
Автор цитаты – Кей-Кавус ибн Искандер, персидский князь и писатель середины XI в. Русский текст цит. по: Кей-Кавус. Кабус-наме. Гл. 1 / пер. Е. Э. Бертельса // Энциклопедия персидско-таджикской прозы. Душанбе, 1983.
37
Мольтеновский институт паразитологии в Кембриджском университете, в 1987 г. расформирован и слит с отделением патологии. Не путать с Мольтеновским институтом языка и литературы – благотворительной организацией по распространению грамотности, существующей по сей день.
38
«Кирпичик» капсида, белковой оболочки вируса.
39
Изменение активности ферментов с помощью специальных молекул – эффекторов.
40
Из перечисленных трех только слово цистрон (синоним гена) прижилось в качестве термина, хотя и не общеупотребительного.
41
Отсылка к «доказательствам бытия Божия» в схоластике.
42
В оригинале The Missing Messenger – отсылка к языковому штампу массовой авантюрной литературы рубежа XIX – начала XX вв.; один из романов М. А. Ховетт так и назывался. Матричная РНК в англоязычной практике называется messenger RNA.
43
Прерванное совокупление (лат.), средневековый метод контрацепции.
44
Мезельсон, Мэтью Стэнли (род. 1930) – американский генетик, объяснивший механизм репликации ДНК.
45
В настоящее время строение и функции рибосомной РНК, механизмы транскрипции и трансляции изучены гораздо лучше. В 2009 г. Нобелевскую премию по химии за достижения в этой области получили Томас Стейц, Венкатраман Рамакришнан и Ада Йонат.
46
Современное название – тест на комплементарность. Тест определяет отношения между двумя мутациями – располагаются ли они на одной хромосоме (цис-позиция) или на двух хромосомах гомологичной пары (транс-позиция).
47
Так в оригинале. Вероятно, имеется в виду Институт атомной энергии Академии наук СССР, ныне Курчатовский институт.
48
Бреслер Семен Ефимович (1911–1983) – физик, химик и биофизик, с 1960 г. активно занимался молекулярной биологией нуклеиновых кислот.
49
В настоящее время теоретические расчеты укладки белков сделали значительные успехи благодаря развитию компьютерной техники и краудсорсингу (примером может служить онлайн-проект Foldit).
50
Джейкоб Броновски (1908–1974) – математик, биолог и историк. Крик в присущей ему манере именует коллег прозвищами или уменьшительными именами.
51
В оригинале: A busy life is a wasted life. Эту «пословицу» Крик, по-видимому, придумал сам. Она известна лишь авторам, цитирующим Крика.
52
Рус. изд.: Ричард Докинз. Эгоистичный ген / пер. с англ. Н. Фоминой. М.: АСТ; CORPUS, 2013.
53
Психофизика была выделена в отдельное направление немецкой научной традицией XIX в. В нашей стране подобные исследования проводились в рамках физиологии, и название «психофизика» исторически малоупотребительно.
54
Для англоязычной аудитории очевиден намек на Christian Science – религиозное движение, которое по-русски чаще называют сайентологией.
55
Сказанное справедливо лишь в отношении американской теоретической лингвистики той эпохи, о которой идет речь. В отечественной науке нейролингвистическое направление было разработано еще в довоенное время Л. С. Выготским и А. Р. Лурия, труды которых только недавно получили известность и признание за рубежом. Впрочем, Крику, по-видимому, остались неизвестными и работы Р. О. Якобсона, жившего и публиковавшегося в США одновременно с ним. Вклад Якобсона в изучение работы мозга при речевой деятельности сейчас общепризнан.
56
О сокращении этого имени см. примеч. 2. В настоящее время Рамачандран знаменит как автор работ о зеркальных нейронах, открытых в 1990-е гг.
57
Уильям Максвелл Коуэн (1931–2002), нейробиолог. Уроженец ЮАР, работал в США.
58
Вероятно, имеется в виду Ричард А. Андерсен (род. 1950), нейробиолог, ныне работающий в Калифорнийском технологическом институте.
59
Саймон Леве (Simon Levay, род. 1943) в 1991 г. получит известность благодаря своей работе о связи между характеристиками мозга и сексуальной ориентацией. На настоящий момент жив и продолжает публиковаться. Его персональный веб-сайт http://www.simonlevay.com/.
60
Названа по имени ее изобретателя – американского офтальмолога Эдельберта Эймса (1880–1955).
61
Род. 1947. Жив на 2019 г.
62
В оригинале slow viruses – обиходный термин 1970– 1980-х гг. для обозначения всех инфекций с длительным инкубационным периодом. В настоящее время выяснено, что большинство этих заболеваний вызывается не вирусами, а прионами – белковыми частицами, нарушающими структуру укладки здорового белка. Вирусов с какой-либо иной наследственностью, кроме ДНК и РНК, на данный момент не обнаружено.