Онлайн книга
Примечания книги
1
Cavalleria Rusticana (итал.) – «Сельская честь», опера Пьетро Масканьи, созданная в 1890 г. по новелле Дж. Верги «Сельская честь». (Прим. перев. – здесь и далее.)
2
Lilla Torg («Маленькая площадь» (швед.) – площадь в Старом городе Мальмё, историческая достопримечательность и место встреч.
3
Спораскауты (spårascouts – от швед. spåra – «выслеживать») – скаутская организация Швеции. Роверскауты – следующая по возрасту ступень в той же организации.
4
Smörgåsbord (швед.) – букв.: «бутербродный стол». То, что мы называем «шведский стол». Множество разнообразных блюд и закусок, выставленных на столе одновременно.
5
Репрессивная толерантность – термин, предложенный философом Гербертом Маркузе, представителем Франкфуртской школы, который считал, что толерантность в современном смысле слова – это еще один инструмент подавления личности.
6
Sydsvenska Dagbladet – «Ежедневник Южной Швеции».
7
Riksdag – парламент Швеции.
8
Чезаре Ломброзо (Cesare Lombroso, 1835–1909) – итальянский криминолог, веривший в существование врожденных преступных наклонностей.
9
Ульф и Анна цитируют первые строки стихотворения «Девственницам: спешите наверстать упущенное» Роберта Геррика, английского поэта XVII в.
10
Gubbröra – шведский салат с селедкой.
11
Профилирование – криминалистическая практика, позволяющая выявлять подозрительных личностей на основе внешних признаков – в том числе расы, национальности, уровня доходов и т. д. В последнее время подвергается критике, а порой и запретам, в силу очевидных причин. В США особенно часто осуждают расовое профилирование, а в Европе – этническое.
12
В оригинале – «Püke», очевидная аллюзия на английское puke – «рвота». У шведов действительно имеется аристократическое (и ныне малоупотребимое) имя Puke, но автор даже добавил не существующие в шведском алфавите точки над «U», видимо, чтобы аллюзия не была столь уж прямолинейной либо для усиления колорита.
13
Potage d’Asperges (фр.) – суп из спаржи.
14
Petits Fours (фр.) – букв. «маленькие духовки» – пирожные маленького размера, которые можно съесть одним глотком.
15
Toujours (фр.) – всегда.
16
Кеджери – викторианская вариация на тему индийской кухни. Пряный рис с копченой рыбой и яйцом.
17
Schadenfreude (нем.) – злорадство.
18
à deux (фр.) – вдвоем.
19
Объяснение Ульфа касается скорее метафоры, чем метонимии. Метонимия имеет несколько более узкий смысл: распространение значения с одного явления на другое, близкое или родственное ему (в отличие от более свободной метафоры). Например, у Пушкина: «Служить и угождать для власти, для ливреи…» – ливрея (одежда слуги) здесь – метонимия службы.
Автор книги - Александр Макколл Смит
Александр Макколл Смит (Alexander McCall Smith, род. 24 августа 1948 г. в Булавайо, Зимбабве).
Учился сначала в Зимбабве, затем в Шотландии. Занимал должность профессора Эдинбургского университета. В этой роли поехал в Ботсвану, где помогал созданию специальной кафедры в университете. В 2006 году был удостоен звания «Выпускник года» Эдинбургского университета.
В настоящее время живет в Эдинбурге.