Онлайн книга
Примечания книги
1
“Poses plastiques” (франц.) – «пластические позы», викторианский аналог современного стриптиза
2
Господин Рачковский, доношу вам, что по моим сведениям, ваш агент Гурин прогнал обоих ирландцев, оплатив им обратную дорогу.
3
Pater noster (лат.) – «Отче наш»
4
Ofiara (польск.) – жертва
5
Pierdolnik (польск. воровск.) – публичный дом, бордель
6
Mobus sacer (лат.) – эпилепсия
7
Черный головной убор судья надевает, чтобы зачитать смертный приговор.
8
По Фаренгейту (15,5 °C)
9
Zamajhrovać (польск. воровск.) – зарезать, убить ножом
10
Tanner (англ. жарг.) – шестипенсовик
11
Прозвище полицейских Сити «евреи» (англ. «jews») происходит от названия улицы, где находилась штаб квартира полиции Сити (Old Jewry)
12
Шеол (евр.) – ад в иудаизме
13
Далее чернила расплылись.
14
Hounsditch (англ. «Собачья нора») – улица в лондонском Сити около границы со Спитлфилдзом
15
Beehive (англ.) – улей
16
Розшукна полiцiя (укр.) – сыскная полиция
17
«В седьмой месяц, в первый день месяца, да будет у вас покой, напоминание о трубном звуке, священное собрание».
(Лев. 23:23–25)
Трубные звуки из бараньего рога (шофара) означают в иудаизме один из элементов обряда подготовки к Судному Дню (Йом-Киппур, еврейский Новый Год). Ему предшествуют десять дней покаяния.
18
19 октября 1888 года
Необходимо срочно встретиться сегодня в 7 часов пополудни на Олдгейт на остановке конки в Поплар.
Ландезен
19
Bart (англ.) – разговорное название больницы Св. Варфоломея (St.Bartholomew)
20
Викарий из Брея – полулегендарный викарий XVI века, 4 раза менявшего религию и бывшего 2 раза протестантом и 2 раза католиком
21
Св. Фоманда – александрийская мученица, зарубленная отвергнутым ею свекром в 476 году. Почиталась защитницей от сексуальных вожделений.
22
Генерал-адьютант И.В.Мезенцев, главноначальник III Отделения и шеф жандармов, 4 августа 1878 года был смертельно ранен кинжалом в грудь народовольцем Степаном Кравчинским (Степняком).
23
Jolop (польск.) – дубина
24
Brunch (англ.) – плотный поздний завтрак в выходной день, завтрак и ланч вместе
25
Habeas corpus (лат.) – английский закон о защите личности от административного произвола
26
Jndza (польск.) – мегера
27
В то время телеграфная линия из Иркутска заканчивалась в Омолое, не доходя до Якутска.
Автор книги - Светозар Чернов
Светозар Чернов (писательский псевдоним Степана Поберовского (1966 – 03.04.2010) и Артемия Владимирова)