Примечания книги Закон больших денег. Как создать изобилие из зарплаты. Автор книги Лилия Голдэн

Онлайн книга

Книга Закон больших денег. Как создать изобилие из зарплаты
Кэш – это трэш, – заявил Рэй Далио на Всемирном экономическом форуме в Давосе. Богатейшие люди мира знают, в чем секрет благосостояния. «Закон больших денег» предлагает вам воспользоваться этим знанием и вырваться из крысиных бегов. Автор в увлекательной форме объясняет, в каких случаях кредит оправдан и стоит ли все свободные средства отправлять на его погашение, как рассчитать доходность актива по различным сценариям, что такое личностный капитал и зачем он вам нужен, как создавать капитал и в чем хранить деньги.

Примечания книги

1

ACCA – Association of Charted Certified Accountants. Ассоциация присяжных бухгалтеров, Лондон. Издается на английском языке. Широко распространено почти во всем мире, кроме России и Франции. (Примеч. автора.)

2

Паттерн (от англ. Pattern) – образец, шаблон, модель.

3

«Дневники Финансового Директора» – мой блог на YouTube.

4

Имплементировать (от англ. implement) – внедрять.

5

Картель – форма монополистического объединения в рамках одной отрасли, чьи предприятия сохраняют свою финансовую и производственную автономность. Цели создания картелей – от регулирования цен до тотального влияния на рынки. Преследуется антимонопольным законодательством.

6

Осциллограф – устройство визуального отображения информации о форме и параметрах электрорадиосигналов. Используется при настройке и ремонте различных устройств: от телевизоров до зенитно-ракетных комплексов.

7

Win-win – стиль принятия решения, когда обе стороны остаются в выигрыше. Буквально перевод с английского «выиграл-выиграл».

8

Из книги Михаила Ефимовича Литвака «7 шагов к успеху».

9

Круги Эйлера – наглядное отображение логических связей между явлениями и понятиями. Предложено швейцарским ученым Леонардом Эйлером для облегчения понимания сложных вещей.

10

Фильм «Секрет» («The Secret») с недавнего времени имеет перевод как «Тайна». Околонаучный фильм, выпущенный компанией Prime Time Productions в 2006 году.

11

Я часто использую сленговое слово «кеш» в значении «деньги». От англ. cash – наличные деньги, денежные средства.

12

Вы можете ознакомиться с книгой Ray Dalio на сайте www.economicprinciples.org абсолютно бесплатно.

13

В переводе с англ. «Как работает экономика. Экономические принципы».

14

Кредитоспособность – способность в срок отдавать кредит с процентами.

15

С 31.01.2019 вступили поправки в Федеральный закон № 218-ФЗ «О кредитных историях», согласно которому теперь на основании кредитной истории каждому заемщику будет присваиваться рейтинг заемщика (или балл). Чем выше балл, тем ниже риск. Соответственно, банки готовы с вами сотрудничать, если ваш персональный рейтинг их устраивает.

16

Данная опция возможна на момент написания книги. Далее следите за изменением законодательства. Запросить кредитную историю можно здесь: www.bki-okb.ru

17

Гудвилл (от англ. goodwill) – доброе имя, добрая воля. Как правило, под этим термином понимают положительную деловую репутацию.

18

Следует иметь в виду, что при расчете эффективной процентной ставки учитываются все сопутствующие расходы на обслуживание кредита, но мы ими пренебрегли, чтобы продемонстрировать сам подход.

19

Маржа – прибыль, в банке – разница между доходами и расходами.

20

Ключевая ставка – показатель минимального процента, под который ЦБ выдает банкам краткосрочные кредиты. Ставка рефинансирования – годовой процент, уплачиваемый кредитными организациями Центробанку за предоставляемые кредиты. С 01 января 2016 ключевая ставка и ставка рефинансирования приравнены друг к другу. На момент написания книги ЦБ ссужал средства коммерческим банкам по ставке ниже ставки рефинансирования, закладывая другие алгоритмы ценообразования. Но для простоты мы будем придерживаться предыдущей практики фондирования, когда ЦБ ссужал именно по ставке рефинансирования.

21

Оффер (от англ. offer) – предложение о работе.

22

Категорией «Прочие доходы/расходы» мы пренебрегли как несущественной.

23

Под ликвидностью следует понимать скорость превращения актива в деньги.

24

От англ. escrow account – условное депонирование.

25

LIBOR (London Interbank Offered Rate) – средняя межбанковская процентная ставка, по которой банки в Лондоне предоставляют друг другу кредиты. Является эталонной процентной ставкой по краткосрочным ссудам и используется по всему миру.

26

Эта мысль отлично отражена в фильме «Игра на понижение» (The Big Short), 2015 год. Рекомендую посмотреть.

27

Согласно исследованиям Йельского университета.

28

Обращаю внимание, что данные приведены в соответствии с законодательством, действующим по состоянию на 2019 год. Если вы читаете эту книгу позднее, рекомендую проверить данные цифры на актуальность, почитав Налоговый кодекс.

29

Carte blanche (франц.) – буквально: белая карта. Означает полную свободу действий.

30

Кредитное плечо – отношение собственных средств инвестора к общей сумме заимствования капитала, применяемого с целью увеличения доходов от инвестирования. (Прим. ред.)

31

Escrow account – условное депонирование.

32

Доходный цикл – фаза, когда объект недвижимости (инвестиций) приносит доход либо способен генерировать положительный кеш флоу (Cach Flow). Термин я позаимствовала у Натальи Закхайм – инвестора и совладелицы школы «Личность и капитал».

33

Инвестиционная фаза – период, когда вы только «раскачиваете» объект инвестиций, вкладывая в него деньги (покупка, ремонт, страховка, реклама и прочее).

34

Pros and cons (англ.) – за и против, плюсы и минусы.

35

По правилам бухгалтерского учета это не так. Поскольку чистая прибыль получается методом начисления, а не кассовым методом.

36

В данном случае речь идет об обыкновенных акциях.

37

То есть сумма, эквивалентная вашему месячному доходу по найму.

38

26 % = 349 980 / 1 350 000.

39

Хантерство – от англ. to hunt – искать, охотиться.

40

Ссылку, у кого я проходила обучение, приведу в конце книги.

41

www.фондимущества. рф или www.torgi.gov.ru

42

Существует более 50 площадок по банкротству. Я рекомендую пользоваться агрегатором, который консолидирует все площадки в одну: www.tbankrot.ru

43

Street retail – данное понятие используется для определения торговых площадей, расположенных на первых этажах с отдельным входом.

44

Asset allocation (англ.) – распределение по активам.

45

Данные в таблице приведены в тысячах рублей.

46

Драйзер Т. Финансист. М.: Эксмо, 2019. (Прим. ред.)

47

«Финансовая отчетность в 3D. Самоучитель по бухгалтерскому учету». Лилия Голдэн, 2016 год.

48

Здесь в значении: причудливое, фантастическое событие.

49

Сумма, застрахованная Агентством по страхованию вкладов (актуально по состоянию на 2019 год).

50

МСФО – международные стандарты финансовой отчетности. Применяются к финансовой отчетности компаний с целью одинакового понимания финансовых показателей инвесторов всего мира.

51

2019 год. (Прим. ред.)

52

Коллаборация (от англ. collaboration) – сотрудничество.

53

Гудвилл (от англ. goodwill) – хорошая деловая репутация; нематериальный актив, представляющий собой оценку деятельности лица с точки зрения его деловых качеств. (Прим. ред.)

54

350 000 – выплаты по ипотеке за 12 месяцев.

55

Жилой комплекс DeLuxe класса с инфраструктурой 5-звездочного отеля на Крестовском острове в Санкт-Петербурге с променадной набережной и причалом для яхт. Дома комплекса были сданы в 2017 году. (Прим. ред.)

56

Андрей Владимирович Курпатов – известный в России психотерапевт, автор более 100 научных работ и монографий в области психотерапии, психодиагностики, психофизиологии. Создал психотерапевтическое направление «Системная поведенческая психотерапия». На момент написания книги работал в Сбербанке, возглавляя Лабораторию нейронаук и поведения человека.

57

Источник: www.facebook.com/114322765951178/posts/307702086613244?sfns=mo

58

Вероника Степанова – популярный YouTube-блогер, завоевавшая доверие аудитории благодаря своему фундаментальному образованию в области психологии, красоте и остроте мысли.

59

Лига плюща (англ. The Ivy League) – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Такое название было дано в честь побегов плюща, обвивающих старые здания университетов. Считается, что члены Лиги отличаются высоким качеством образования.

60

Soft skills (англ. «мягкие навыки») – личные качества, надпрофессиональные навыки.

61

Hard skills (англ. «твердые навыки») – набор профессиональных навыков и умений.

62

О причинах и следствиях на эту тему много рассуждает Наталья Шафранова в своих аудиолекциях по теме «Деньги».

63

Дата написания – 1926 г.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация