Онлайн книга
Примечания книги
1
Здоровому образу жизни.
2
Крупная американская торговая компания, продающая товары в универмагах, онлайн-магазинах и по каталогам.
3
Virgin America – Американские авиалинии, эксплуатируемые с 2007 по 2018 г.
4
Виниры – тончайшие керамические облицовочные пластинки, которые прикрепляются к передней стороне зуба с помощью специального цемента.
5
Ежегодный бал Института костюма, который проводится в нью-йоркском Метрополитен-музее. Вместе с приглашениями гости получают указания о теме дресс-кода, которая меняется каждый год.
6
Благотворительная организация, которая обеспечивает малоимущих женщин одеждой в деловом стиле, чтобы помочь им произвести лучшее впечатление на собеседовании при устройстве на работу.
7
Тропическое вечнозеленое растение в виде раскидистых крупных кустарников или деревьев, которое в период цветения густо покрывается крупными сиреневыми цветами, за что носит народное название «фиалковое дерево».
8
Африканеры являются потомками колонистов голландского, немецкого и французского происхождения. По религии – протестанты. Родной язык – африкаанс, сложился на основе южных диалектов нидерландского языка.
9
Классика британской кухни: небольшие пышные хлебцы, которые традиционно едят, разрезая пополам и смазывая густыми сливками и джемом.
10
Популярная в 1970-е книга в жанре сэлф-хэлп. Автор Томас Харрис.
11
Plus-size (англ.) – крупного телосложения. Плюс-сайз условно начинается от 48-го женского размера одежды.
12
Здесь: натуральная еда (англ.). Кимбал Маск использует этот хэштег, чтобы продвигать потребление продуктов, выращенных без применения генно-модифицирующих технологий и химикатов.
13
Мэй использует старое название, теперь это учебное заведение называется Международный кулинарный центр (International Culinary Center).
14
Кухня (англ.).
15
Большое зеленое (англ.).
16
Квадратные корни (англ.).
17
Alliance française – культурно-просветительская организация, которая работает при посольствах Франции по всему миру и занимается распространением французского языка и культуры.
18
Young Men’s Christian Association (Юношеская христианская ассоциация) – волонтерская организация, которая занимается просветительской и гуманитарной работой.
19
Уортонская школа бизнеса при Пенсильванском университете, престижная американская бизнес-школа с сильнейшим финансовым факультетом.
20
Сеть копи-центров, позже выкупленная компанией FedEx.
21
Сеть фастфудов.
22
Рабочая виза для бакалавров и магистров.
23
Название города Mountain View переводится c английского как «вид на горы».
24
Верхний Ист-Сайд – престижный квартал Манхэттена, даунтаун – южная часть Манхэттена, где преимущественно расположены офисы и развлекательные заведения.
25
В 1991 году Деми Мур, будучи беременной, снялась обнаженной для обложки журнала Vanity Fair.
26
Наклейки или силиконовые накладки, которыми закрывают соски.
27
Драматический сериал канала Fox о неизлечимо больном владельце хип-хоп лейбла.
28
Одно из крупнейших международных модельных агентств, которое представляет множество топ-моделей.
29
Модельные тесты – съемка модели в простой одежде и с естественным макияжем, которая наглядно демонстрирует внешность модели в разных ракурсах, типаж, пластику и умение позировать.
30
DASH-диета (Dietary Approaches to Stop Hypertension) – диетологический подход к лечению гипертонии, при котором предпочтение отдается фруктам, овощам, цельнозерновым и молочным продуктам и рекомендуется есть пять раз в день небольшими порциями. Средиземноморская диета предполагает сбалансированный рацион с большим количеством нежирной рыбы и морепродуктов. Флекситарианская диета похожа на вегетарианскую, но она не призывает отказываться от мясных и молочных продуктов, а всего лишь сократить их потребление и отдавать предпочтение источникам белка растительного происхождения.
31
Готовая смесь молока и нежирных сливок в соотношении 1:1. Распространенный в Европе и США продукт, который принято добавлять в кофе.
32
Мэй имеет в виду полукилограммовую упаковку Hursts Hambeans 15 Bean Soup – ассорти сушеной фасоли разных сортов.
33
Один из циклов метаболизма.
34
Кейл – сорт зеленой листовой капусты, богатой микроэлементами.
35
Джанк-фуд (junk food) в дословном переводе это мусорная еда, нездоровая пища.
36
Мэй подразумевает, что покупает внукам мороженое и печенье в поштучных упаковках, а не большими коробками «семейного» формата, в которых может быть по двадцать эскимо или сотне печений.
37
71 год – это здорово (англ.).
38
Провинция в Канаде.