Примечания книги МакМафия. Серьезно организованная преступность. Автор книги Миша Гленни

Онлайн книга

Книга МакМафия. Серьезно организованная преступность
Эта книга легла в основу суперпопулярного сериала МакМафия. Для его экранизации BBC пригласила лучшего британского постановщика хоррора и ведущих российских актеров: Алексея Серебрякова, Марию Шукшину, Данилу Козловского. Подноготная миллиардных состояний, сколоченных криминальным интернационалом после распада Советского блока: рэкет, заказные убийства, объятия президентов и мафиози… Кто правит теперь миром? Вы убедитесь, что Великая Криминальная Революция конца прошлого века затронула не только Россию: она достойна именоваться Всемирной. Миша Гленни, корреспондент BBC в России и Восточной Европе, в деталях описал невиданный передел собственности на постсоветском пространстве, на Балканах, на Ближнем Востоке, в Америке и Африке. Рискуя жизнью, он расследовал борьбу преступных группировок и формирование мафиозных кланов – от содержания борделей до вхождения в мировую элиту. Бонус для нашего читателя – групповой портрет российской олигархии на фоне международного криминального бомонда.

Примечания книги

1

3 тыс. марок – в то время около 1500 долларов, сказочная зарплата для безработной болгарки. – Примеч. авт.

2

Золотой Треугольник – гористый район в Юго-Восточной Азии на территории Бирмы, Лаоса, Вьетнама и Таиланда, с 1950-х годов – центр массового производства опиума. – Примеч. перев.

3

Саша Барон Коэн (р. 1971) – британский комедийный актер, известный благодаря очень успешным персонажам: Али Джи (эмси и гангстер), Борат Сагдиев (казахский репортер) и Бруно (австрийский гомосексуалист – ведущий fashion-шоу). – Примеч. ред.

4

Здесь и в последующих нескольких абзацах курсивом выделены слова, записанные автором с использованием транслитерации: gruppirovki, krysha, vor, glasnost, perestroika, vor-v-zakone. – Примеч. ред.

5

По другим данным, в 1984 году. – Примеч. перев.

6

Белтуэй – окружное шоссе в Вашингтоне. Шоссе M25 – кольцевая автодорога Лондона. – Примеч. перев.

7

В январе 2008 г. Могилевич был задержан в Москве по подозрению в соучастии в уклонении от уплаты налогов. – Примеч. перев.

8

Речь идет о письме от 14 ноября 1998 года, написанном в действительности заместителем министра внутренних дел России генерал-майором А. Мордовцом главе российского Интерпола генерал-майору В. Овценскому. – Примеч. перев.

9

Здесь и далее переговоры Кучмы приводятся по общедоступным материалам российских интернет-сайтов. – Примеч. перев.

10

Тинтин – герой популярных в Европе незамысловатых комиксов и фильмов, репортер, который борется с международной мафией и злодеями. – Примеч. перев.

11

Ириан-Джайи – индонезийская часть острова Новая Гвинея. – Примеч. ред.

12

Инуиты – основное самоназвание эскимосов. – Примеч. ред.

13

Независимость Израиля была провозглашена 14 мая 1948 г. – Примеч. перев.

14

Хотя сейчас эти сообщества стали сближаться и активнее переплетаться. Мне довелось провести приятный вечерок в баре «Путин» в центре Иерусалима, где под низкими потолками собирались русские подростки из второго поколения иммигрантов, общавшиеся только на русском, где не было надписей на иврите – только на кириллице – и где диджей проигрывал последние новинки из Москвы. Но самым странным проявлением нежелания принимать израильскую культуру стало, безусловно, появление в 2005 году в Иерусалиме, Тель-Авиве и Хайфе политической группки под названием «Русский национальный центр». Ее члены – еврейские подростки из России, провозгласившие своей целью «очистить Мать-Россию от жидов, чеченов и других меньшинств». – Примеч. авт.

15

Верхний Вест-Сайд – еврейский район в Нью-Йорке, где проживает особенно много ортодоксальных евреев. – Примеч. перев.

16

«Стеклянный потолок» – термин американского менеджмента, введенный в начале 1980-х годов для описания невидимого барьера, ограничивающего продвижение женщины по служебной лестнице. – Примеч. ред.

17

Ксанаду – роскошная резиденция монгольского правителя Кубла-хана (Хубилая) в окрестностях Пекина. – Примеч. перев.

18

В 1997 году город стал называться Мумбаи. Название «Бомбей» указывает на события, происходившие до переименования. – Примеч. авт.

19

Тайгер Вудс (р. 1975) – американский гольфист, самый высокооплачиваемый спортсмен мира последних лет. – Примеч. ред.

20

Род Стюарт (р. 1945) – английский певец и автор песен. – Примеч. ред.

21

Конкани – народ, проживающий на западном побережье Индии. – Примеч. ред.

22

Болливуд – синоним киноиндустрии индийского города Мумбай (бывш. Бомбей), названной так по аналогии с Голливудом. Название включает две составляющие: Бомбей и Голливуд. – Примеч. ред.

23

Персонажи телесериала «Династия», состоятельная семья, владеющая нефтяным бизнесом. – Примеч. ред.

24

Эллиот Несс (1903–1957) – легендарный американский борец с мафией времен сухого закона, добившийся осуждения мафиози Аль Капоне, символ честности и неподкупности. – Примеч. перев.

25

Марта Стюарт – известная американская предпринимательница и общественный деятель, автор ряда книг, телеведущая, бывшая фотомодель. В 2004 году, в возрасте 63 лет, Стюарт получила пять месяцев тюрьмы за дачу ложных показаний. – Примеч. перев.

26

Оскорбительное зулусское название африканских негров, живущих за пределами Южно-Африканской Республики. – Примеч. авт.

27

Крэком называют сильнодействующую неочищенную разновидность героина или кокаина; в обоих случаях курится или употребляется внутривенно и дает быстрое привыкание. В данном случае речь идет о неочищенном кокаине. – Примеч. перев.

28

Колтан (колумбит-танталит) – жаропрочный минерал, одна из наиболее ценных статей африканского экспорта; используется в производстве электронных приборов. – Примеч. ред.

29

Майкл Джей Фокс – актер кино и телевидения («Назад в будущее»), Шани Твен – певица и автор песен, Гленн Гульд – знаменитый пианист, Джон Гэлбрейт – видный экономист. – Примеч. ред.

30

Шприц-Парк (Needle Park) – популярное пристанище наркоманов в нью-йоркском Манхэттене. – Примеч. перев.

31

В академической и политической среде ведутся бесконечные дебаты об относительном и абсолютном масштабе рынков незаконных товаров и услуг. Однако в силу очевидных трудностей в сборе подобной информации эти дебаты не относятся к числу тех, в которых я собираюсь участвовать. Когда я считаю нужным, то привожу данные, опубликованные источниками, в целом заслуживающими доверия, – с предостережениями, если это необходимо. – Примеч. авт.

32

Пер. с испанского М. Былинкиной.

33

«Студио-54» – роскошный нью-йоркский дискоклуб 70-х, центр ночной жизни города, скандально известный сексуальными оргиями, открытым употреблением наркотиков и пьяными выходками знаменитостей. – Примеч. перев.

34

Мост Риальто – мост в Венеции через Гранд-канал. – Примеч. ред.

35

Фавелы – трущобы крупных бразильских городов. – Примеч. перев.

36

«Кумбайя» – искаженное негритянское «Come by here», т. е. «Приди, Господи» – название популярного у американских негров церковного гимна; ироническое обозначение пустого и фальшивого социального протеста, обычно среди расовых меньшинств. – Примеч. перев.

37

«Шаровая молния» (Thunderball) – четвертый фильм о Джеймсе Бонде, снятый в 1964 г. – Примеч. ред.

38

Новое название якудзы. – Примеч. перев.

39

Лингва франка (ит. lingua franca, «язык франков») – язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности. – Примеч. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация