Примечания книги Айла и счастливый финал. Автор книги Стефани Перкинс

Онлайн книга

Книга Айла и счастливый финал
Айла и Джош – ученики привилегированной школы в Париже. Она – пай-девочка, отличница, он – сын сенатора, школьный хулиган. Их давнее взаимное увлечение перерастает в сильное чувство, но молодым людям предстоит научиться любить и принимать друг друга такими, какие они есть, со всеми достоинствами и недостатками.

Примечания книги

1

«Викодин» – сильнодействующее обезболивающее с наркотическим эффектом.

2

Имя главной героини Isla можно произнести и как Исла, и как Айла.

3

«Голос Гринвич-Виллидж» – нью-йоркский еженедельник, освещающий события культурной жизни города.

4

Спасибо (фр.).

5

Не за что (исп.).

6

Не за что (фр.).

7

Жоанн Сфар (англ. Joann Sfar) – французский режиссер, сценарист, продюсер, актер, художник комиксов.

8

Всем привет (фр.).

9

Простите (фр.).

10

В английском языке фамилия Софи – Vernet, а Джошуа – Wasserstein, поэтому они и попали в одну пару.

11

Эпинефрин – синтетический адреналин. При аллергических реакциях его вкалывают пострадавшему, чтобы снизить проницаемость стенок сосудов и повысить кровяное давление, а также для расслабления мышц.

12

Юкка коротколистная, или дерево Джошуа, – древовидный суккулент, произрастающий в пустыне Мохаве в США.

13

Высокофункциональный аутизм – одна из форм аутизма у людей, чей коэффициент интеллекта выше семидесяти. Обычно характеризуется трудностями в социальных навыках, некоторой неуклюжестью, а также задержками в речевом развитии.

14

«La Vie en rose» – знаменитая французская песня, слова к которой написала Эдит Пиаф.

15

«Bergdorf Goodman» – престижный магазин одежды на Пятой авеню в г. Нью-Йорке.

16

Суккот, или праздник кущей, – праздничная неделя, посвященная памяти блуждания евреев по Синайской пустыне. В это время иудеи едят и ночуют в сукке (шатрах или шалашах).

17

Йом-Кипур – самый важный праздник в иудаизме. В этот день иудеи воздерживаются от приема пищи, проводят большую часть дня в молитвах и посещают синагогу.

18

Тинтин – молодой бельгийский репортер, главный герой серии необычайно популярных во Франции комиксов, которые выпускались на протяжении несколько десятков лет.

19

Двадцать один час (фр.).

20

Улица (фр.).

21

Украшение, декорации (фр.).

22

Шаббат – у иудеев день, в который запрещено работать. Празднуется в честь Сотворения мира за шесть дней и седьмого дня отдохновения.

23

Пекарня (фр.).

24

Помещение для прислуги (фр.).

25

Marché aux fleurs Paris ile de la Cité – небольшой цветочный рынок недалеко от Нотр-Дам-де-Пари.

26

Нарратив – изложение событий, представленное в виде последовательности слов или образов.

27

«Кальвин и Хоббс» – ежедневный комикс американского художника Билла Уоттерсона, который рассказывает о проказах мальчика Кальвина и его плюшевого тигра Хоббса.

28

Кисточка с резервуаром для чернил.

29

Уншиу – один из сортов мандарина.

30

В современной Великобритании словом «ginger» иногда называют обладателей рыжих волос, пытаясь оскорбить их. Также распространенным оскорблением считается фраза: «Морковная ботва».

31

Глинтвейн (фр.).

32

Метро (фр.).

33

С днем рождения (фр.).

34

Mon petit chou – ласковое обращение во Франции, можно перевести и как «моя капустка» или как «мой миленький».

35

Выражение «sweet pea» можно перевести как «душистый горошек» и как «сладенький мой».

36

Пикантная свиная колбаса из Испании и Португалии.

37

Ветчина серрано с мюнстерским сыром.

38

Картофельный омлет.

39

Каса-Мила – жилой дом, построенный в период с 1906 по 1910 год архитектором Антонио Гауди для семьи Мила. Из-за своего причудливого внешнего вида здание сразу же получило ироническое прозвище Ла Педрера, что переводится как «каменоломня».

40

Аптека (исп.).

41

Тапас (исп.) – закуска, которую подают в испанских барах к пиву или вину.

42

Пиво (исп.).

43

Говядина по-бургундски и вдобавок к нему грушевый кобблер (фр.).

44

Моя малышка (фр.).

45

Боже мой (фр.).

46

Парад «Мэйси» – карнавальное шествие с участием гигантских надувных фигур, изображающих героев мультфильмов и комиксов, которое проходит по Нью-Йорку каждый четвертый четверг ноября.

47

Мезуза – свиток пергамента из кожи ритуального животного с фрагментами Писания.

48

Мадемуазель (фр.).

49

Леттнер – преграда, закрывающая хор от прихожан в храме. В ее центральную часть устанавливали ворота с разделительным столбом, на который помещали распятие.

50

Митра – богато украшенный золотым шитьем, бисером, драгоценными камнями головной убор сферической формы.

51

Вечеринка (фр.).

52

Счастливого Рождества (фр.).

53

В Америке картофель фри называют «French Fries», приписывая его изобретение французам. Хотя на самом деле родина картофеля фри Бельгия.

54

Одна долька картофеля фри (фр.).

55

Владелец (фр.).

56

Где месье Бейкон? (фр.)

57

Твайла (англ. Twyla) – самый скромный и застенчивый монстр вселенной «Монстр Хай» от компании «Марвел».

Автор книги - Стефани Перкинс

Стефани Перкинс

Стефани Перкинс - американская писательница, творящая в жанрах Young Adult и New Adult, и литературный редактор.

Стефани родилась в Южной Каролине, выросла в Аризоне. Посещала университеты в Калифорнии и Джорджии. С 2004 года живет в Северной Каролине. До того как стать писательницей, Стефани успела поработать продавцом в книжном магазине и библиотекарем. Замужем, есть кот.

Серия "Anna and the French Kiss" / "Анна и французский поцелуй":
1. Anna and the French Kiss (2010) / Анна и французский поцелуй (ЛП) / Анна и французский поцелуй ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация