Онлайн книга
Примечания книги
1
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
2
© Перевод. Г. Косов, 2009.
3
© Перевод. Г. Косов, 2009.
4
Мы прибываем (фр.).
5
© Перевод. Г. Косов, 2009.
6
Входите, входите (фр.).
7
Не так ли, Ваше Высочество? (фр.)
8
Да-да (фр.).
9
Довольно красивый город, этот Париж (фр.).
10
Идите, друг мой (фр.).
11
Спокойной ночи, моя бедная мадемуазель (фр.).
12
© Перевод. И. Бернштейн, 2009.
13
© Перевод. И. Бернштейн, 2009.
14
Североамериканцами (исп.).
15
Публичный дом (исп.).
16
Начинающий тореадор (исп.).
17
© Перевод. И. Бернштейн, 2009.
18
Заключим небольшую сделку (ит.).
19
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
20
«Исповедь», «Новая Элоиза» – произведения Жан-Жака Руссо.
21
Жительница Малаги (исп.).
22
Мой милый (фр.).
23
Чрезвычайно интересно (фр.).
24
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
25
Тайная полиция (фр.).
26
Свинья (фр.).
27
Входите (фр.).
28
Ну-ка, вставайте (фр.).
29
Нет, нет, нет. Я не хочу (фр.).
30
Детка (фр.).
31
Он арестован? (фр.)
32
Он мертв (фр.).
33
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
34
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
35
Как в пансионе (фр.).
36
Боже мой (нем.).
37
Окончание слова «Ausländer» – иностранец (нем.).
38
Здесь: второго завтрака (нем.).
39
Домашняя хозяйка (нем.).
40
Эшенден цитирует стихотворение «Прохожий» Роберта Бриджеса. – Примеч. пер.
41
Ах, ну как? (нем.)
42
Благородное происхождение… обязывает (фр.).
43
Тот, кто украшает цветами свой дом, украшает цветами свое сердце (фр.).
44
Боже, какая красота! Какая красота! (нем.)
45
«Если фортуна хочет погубить, она лишает рассудка» (лат.).
46
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
47
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
48
Выставочный зал Академии художеств (фр.).
49
Английского лорда (фр.).
50
Никогда не знаешь… (фр.)
51
Табачной лавки (фр.).
52
Он не так уж плох (фр.).
53
Здесь: телеграмму (фр.).
54
Право же (фр.).
55
Нет, нет и еще раз нет (фр.).
56
Малыш (фр.).
57
Котенок (фр.).
58
«Горит чистым, точно рубин, пламенем» – почти дословная цитата из книги Уолтера Патера «Очерки по истории Ренессанса» (1873).
59
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
60
© Перевод. В. Вебер, 2009.
61
Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) – известный американский писатель, основоположник американской социальной прозы. В СССР и России его произведения практически не переводились.
62
Serviable – услужливый (фр.).
63
© Перевод. В. Вебер, 2009.
64
Карнавале – Музей истории Парижа.
65
Музей Гиме – Музей восточных искусств.
66
Мсье так любит омлет! (фр.)
67
«Кунард» – крупная судоходная компания, осуществляющая перевозку пассажиров между Великобританией и Северной Америкой.
68
© Перевод. И. Гурова. 2009.
69
© Перевод. И. Гурова. 2009.
70
В дружеском кругу (фр.).
71
Она невыносима (фр.).
72
Здесь: аристократического происхождения (фр.).
73
Свободный стих (фр.).
74
Стану мучеником (фр.).
75
Я? (фр.)
76
Китайское название главы торговой фирмы.
77
Бедные крошки! (фр.)
78
В сущности (фр.).
79
Честь (фр.).
80
Здесь: начинающаяся лысина (фр.).
81
Французский литературно-политически-научный журнал, основанный в 1829 г.
82
Отсутствующие всегда виноваты (фр.).
83
В китайском мифе Ткачиха (звезда в созвездии Лиры), дочь Небесного правителя, ткала небесную парчу из облаков. Отец выдал ее за Волопаса (звезда Пастух в созвездии Орла), и она бросила ткать. В наказание Небесный правитель поселил ее мужа на другом берегу Млечного Пути, разрешив им встречаться лишь раз в году – в седьмой день седьмой луны. День этот считается в Китае Днем влюбленных.
84
«История Ньюкомов» (1855) – роман У. М. Теккерея.
85
Переводить – значит предавать (ит.).
86
Колокольня собора в Севилье.
87
Здесь: хорошо построенная пьеса, выигрышная сцена (фр.).
88
«Потерпевшие крушение» – пьеса французского драматурга Эжена Бриё (1838–1932). Написана в 1905 г. Ее название вошло во французский язык как презрительное прозвище больных сифилисом.
89
Бог мой (фр.).
Автор книги - Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм родился 25 января 1874 г. в Париже, в семье юриста британского посольства во Франции. Родители специально подготовили роды на территории посольства, чтобы ребенок имел законные основания говорить, что родился на территории Великобритании: ожидалось принятие закона, по которому все дети, родившиеся на французской территории, автоматически становились французскими гражданами и, таким образом, по достижении совершеннолетия подлежали отправке на фронт в случае войны.
В детстве Моэм говорил только по-французски, английский освоил лишь после того как в 11 лет ...