Онлайн книга
Примечания книги
1
С-сеш-ш — рассказ, повествование, глава, часть чего-то единого. Эа числительное «один» (шаэс.).
2
Шет циклов — около сотни лет (шаэс.).
3
С-сейра циклов — семнадцать лег (шаэс.).
4
Оэра циклов — десять лет (шаэс.).
5
Герек — метр (шаэс.).
6
Шейге — числительное «четыре» (четверо) (шаэс.).
7
Ла’Ссаран Миксааш Раах’Тасса — Лорд Клана Раах’Тасса Миксааш (змеел.). Раах’Тасса — Клан черных змеелюдов.
8
Су — числительное «два» (шаэс.).
9
Ташор’Ассарах — дословно: Королевская пещера (шаэс.).
10
Сие — числительное «три» (шаэс.).
11
Картинки Роршаха — психологический тест, когда в разноцветных или черно-белых кляксах просят увидеть очертания животных, действий или предметов.
12
Хоть и можно вдвигать лезвия с-кешера, но все темные этого не делают и носят оружие «полураскрытым». Таким образом, они якобы демонстрируют свою постоянную готовность к сражению. И поскольку Элхар обучается именно у темных, то и перенимает их плохие привычки.
13
Тайроште (шаэс.) — имеет два толкования. С нейтральной или положительной эмоциональной окраской переводится как «младший». С отрицательной — «низший, бесправный, обязанный подчиняться».
14
Тари’Кхарраш — (шаэс.) дословно: отражение чешуи. Способность змеелюда создавать мини-существ, которые являются своеобразным средством связи.
15
Раэ’Лиртха — Клан огненных, или красных, змеелюдов, проживает в основном в пустынных и жарких краях, прирожденные торговцы. Обладатели темно-красной, краснокирпичной и бордовой чешуи с золотистым узором по хребту и огненно-красных волос. Глаза лиловые и темно-фиолетовые.
16
Прерыватель местный аналог будильника. Полное название прерыватель сна. Громоздко, но другого слова они еще не придумали. Выглядит как кулон на цепочке, будящий своего хозяина слабыми электрическими разрядами.
17
Шаэ’лариш — дословно: разделивший(шая) ложе.
18
Оес — числительное «восемь» (шаэс.).
19
«Показать цвет шкуры» — местное выражение, обозначающее «вывести на чистую воду».
20
Альхон — украшение у змеелюдов. Представляет собой широкое, массивное ожерелье, высотой до половины шеи и спускающееся на грудь.
21
Тас-ру — украшение, носимое змеелюдами. От трех до пяти разомкнутых обручей, одевающихся на хвост. Гравировка, драгоценные камни, цепочки и прочие элементы по желанию носящего.
22
Шак’такхис — ругательство. Незаконный ребенок двух малосовместимых существ (вещей).
23
Кхи’Шаэт — прежнее наименование Клана радужных. Теперь, как вы понимаете, Кессер.
24
Сере — числительное «шесть» (шаэс.).
25
А вот это уже наглые враки. Ничего подобного не существует, я бы знала.
26
Гоняться за хвостом — идиоматическое выражение, описывающее зряшную и бестолковую работу. Да, поймать-то его можно, но зачем? Типа носить воду в решете и тому подобное.
27
Нахвататься клещей — идиоматическое выражение, обозначающее кучу дел. «Нахватался как собака блох». Причем песчаные клещи — единственные паразиты, способные испортить жизнь серпентеру. А они еще и мыться не хотят!
28
Орш’ши — нахальная, но неразборчивая в выборе партнера серпентера (шаэс.).
29
Чешуя дыбом встала — здесь идиоматическое выражение, равное нашему «Крышу снесло».
30
Орт’хаи — титул правителя среди ирривай (Пожирателей).
Автор книги - Виктория Иванова
Она же Хэлларен Ангрралах Глидерэль Нархдаргал.
Пишет о своей эльфийской натуре:
"Ну что я скажу о себе... Толкинист, ролевик, леди, стрелок и т.д. Кто-то считает меня слишком серьёзной, кто - весёлой и непоседой. Какая я есть я и сама не знаю, а какая я для вас - вам решать... Люблю читать (ОЧЕНЬ), лошадей, немного рисую, пишу и пою под гитару, на которой, собстно и играю. Оттрубила 7 лет в музыкальной школе по классу фортепиано, посещала кружок спортивного ориентирования им. И. Сусанина, занималась верховой ездой. Если появится ещё что стоящее упоминания - допишу, а пока ...