Примечания книги Сон Бодлера. Автор книги Роберто Калассо

Онлайн книга

Книга Сон Бодлера
В центре внимания Роберто Калассо (р. 1941) создатели «модерна» — писатели и художники, которые жили в Париже в девятнадцатом веке. Калассо описывает жизнь французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867), который отразил в своих произведениях эфемерную природу мегаполиса и место художника в нем. Книга Калассо похожа на мозаику из рассказов самого автора, стихов Бодлера и комментариев к картинам Энгра, Делакруа, Дега, Мане и других. Из этих деталей складывается драматический образ бодлеровского Парижа.

Примечания книги

1

Бодлер Ш. В час утра. Перевод Эллиса. — Здесь и далее звездочками отмечены примечания переводчика.

2

Бодлер Ш. Плаванье. Перевод М. Цветаевой.

3

Дидро Д. Салоны. Перевод И. Я. Волевич, Вал. Г. Дмитриева, С. В. Шкунаева.

4

Там же.

5

Бодлер Ш. Письма.

6

Перевод Н. Рыковой.

7

Похоти взгляда (лат.).

8

Побьют бесстрашного (лат.). Цитата из «Од» Горация, книга третья, 3, 7–8: «Лишь если мир, распавшись, рухнет, / Чуждого страха сразят обломки». Перевод Н. Гинцбурга.

9

Бодлер Ш. Об искусстве. Перевод Н. Столяровой и Л. Липман.

10

Бодлер Ш. Мое обнаженное сердце. Перевод Л. Ефимова.

11

Надписей (лат.).

12

Перевод Е. В. Баевской.

13

Гёте И. В. Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся. Перевод С. Ошерова.

14

Бодлер Ш. Фейерверки. Перевод Е. В. Баевской.

15

По прозвищу Сильвен (франц.).

16

Зубоскальства (франц.).

17

Поющей богемы франц.).

18

Здесь: курортов (франц.).

19

Перевод В. Левика.

20

Перевод В. Левика.

21

Предисловие. Перевод Эллиса.

22

Перевод Е. В. Баевской.

23

Перевод Эллиса.

24

Перевод И. Чежегловой.

25

Перевод Е. В. Баевской.

26

Хаотического перечисления (исп.).

27

Глупости (франц.).

28

Комедия Мольера «Смешные жеманницы». Перевод Н. Яковлевой.

29

Глупа (франц.).

30

Разлука, Дитя, Меланхолия, Сомненье, Демон (франц.).

31

Нелогичные высказывания (лат.).

32

Перевод Е. В. Баевской.

33

Тоска (франц.).

34

Сладострастные грезы (лат.).

35

Перевод Эллиса.

36

Непрестанно молитесь (лат.). 1 Фессалоникийцам, 5:17.

37

Опьяняйтесь. Перевод Эллиса.

38

1 Послание Петра, 5–8.

39

Призрак. Перевод В. Левика.

40

Парижской картины (франц.).

41

Лебедь. Перевод В. Левика.

42

Перевод В. Левика.

43

Здесь и далее перевод Н. Яковлевой.

44

Лебедь. Перевод В. Левика.

45

Лебедь. Перевод В. Левика.

46

Там, где ложный течет Симоент (лат.). Энеида. Книга III. Перевод С. Ошерова.

47

Лебедь. Перевод В. Левика.

48

«После ночи наслажденья и печали вся душа моя принадлежит вам» (англ.).

49

«После ночи буйства неприкрытого» (англ.).

50

Перевод Ю. Даниэля.

51

Перевод И. Анненского.

52

Слишком веселой. Перевод В. Микушевича.

53

Здесь: вдохновителя (лат.).

54

Официальным (франц.).

55

«Что можешь ты сказать…» Перевод Эллиса.

56

Перевод В. Левика.

57

Перевод В. Брюсова.

58

Перевод В. Левика.

59

Любовь к обманчивому. Перевод В. Левика.

60

Там же.

61

Там же.

62

Фейерверки. Перевод Е. В. Баевской.

63

Здесь: места для приятного времяпрепровождения (франц.).

64

«Они на правильном пути» (франц.).

65

Опиской (лат.).

66

Питер Янссенс Элинга (1623–1682) — голландский художник.

67

Йоханнес Симонсз ван дер Бек, также известен под псевдонимом Йоханнес Торренций (1589–1644) — голландский художник.

68

Теофиль Сильвестр (1823–1876) — писатель и художественный критик.

69

Назарейцы (офиц. «Союз Святого Луки») — группировка немецких и австрийских художников XIX в., пытавшихся возродить манеру живописи Средневековья и Раннего Ренессанса.

70

Робер де Ла Сизеран (1857–1924) — французский художественный критик.

71

Этьен-Жозеф-Теофиль Торе (1807–1869) — французский журналист и искусствовед.

72

В труде «Казус Вагнера» (издан в 1888 г.) Фридрих Ницше анализирует творчество Рихарда Вагнера, рассуждает об упадке современной ему культуры (decadence) и объявляет Вагнера главным символом этого упадка.

73

В труде «Философия новой музыки» Адорно определяет произведения Стравинского как «неоклассицистические» и «реставраторские».

74

Шарль Огюстен де Сент-Бёв (1804–1869) — французский писатель, литературовед, литературный критик.

75

Пьер Поль Руайе-Коллар (1763–1845) — французский политический деятель и философ, основатель психологической философской школы.

76

Август Александр Шарль Блан (1813–1882) — французский художественный критик, историк, искусствовед, член Французской академии.

77

Сюлли-Прюдом (1839–1907) — французский поэт, эссеист, философ, искусствовед, один из наиболее заметных противников романтической школы.

78

Эжен-Эммануэль Амори-Дюваль (1808–1885) — французский живописец. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1901 г.).

79

Лоренцо Бартолини (1777–1850) — итальянский скульптор.

80

Гёте И. В. Эпиррема. Перевод Н. Вильмонта.

81

«Стиль трубадур» — историческая живопись конца XVIII — начала XIX в., отличительной чертой которой является свойственное художникам стремление к максимально точному изображению реальных и легендарных событий прошлого.

82

Жан-Батист Симеон Шарден (1699–1779) — французский живописец.

83

Ежедневное издание о литературе, искусстве и моде, выходившее в Париже с 1823 по 1858 г.

84

Иоганн Иоахим Винкельман (1717–1768) — немецкий искусствовед, известный своими работами по археологии и искусству античности.

85

Джошуа Рейнольдс (1723–1792) — английский портретист.

86

Сэр Томас Лоуренс (1769–1830) — английский художник-портретист.

87

Илиада. Перевод Н. М. Минского.

88

Анн-Клод-Филипп, граф де Келюс (1692–1765) — французский археолог и искусствовед.

89

Джон Флаксман (1755–1826) — английский художник, гравер и скульптор.

90

Илиада, песнь 14. Перевод В. Вересаева.

91

Жак-Эмиль Бланш (1861–1942) — французский художник и писатель, член Академии изящных искусств, кавалер ордена Почетного легиона.

92

Поль-Жан Туле (1867–1920) — французский писатель и поэт.

93

Робер де ля Сизеран (1857–1924) — французский художественный критик, последователь Дж. Рёскина.

94

Цикл произведений О. де Бальзака, изображающих различные сюжеты из жизни французского общества.

95

«Служанка скромная с великою душою…» Перевод П. Якубовича.

96

Перевод Вяч. Иванова.

97

Ктесий Книдский — древнегреческий историк V–IV веков до н. э.

98

Дневники Делакруа в переводе Т. М. Пахомовой под редакцией М. В. Алпатова.

99

Перевод Т. М. Пахомовой под редакцией М. В. Алпатова.

100

Монсеньор Джованни Делла Каза (1503–1556) — итальянский католический архиепископ, автор трактата об изящных манерах.

101

Жюль Бюиссон — французский литератор, художник.

102

Соответствия. Перевод В. Микушевича.

103

Там же.

104

Секст Помпей Фест — римский грамматик-лексикограф II века н. э., автор словаря-глоссария латинских слов и крылатых фраз, озаглавленного «О значении слов» и сохранившегося лишь во фрагментах.

105

Афанасий Кирхер (1602–1680) — немецкий ученый-энциклопедист и изобретатель; известен своими трудами по египтологии и попытками расшифровать иероглифы.

106

Гораполлон (IV н. э.) — предполагаемый автор сочинения о египетских иероглифах.

107

Ананке — в древнегреческой мифологии божество необходимости, неизбежности; олицетворение судьбы.

108

Жозеф де Местр (1753–1821) — савойский политик, франкмасон, философ-роялист, историк, писатель.

109

Карл Краус (1874–1936) — австрийский писатель, поэт, критик, сатирик, фельетонист, публицист.

110

Леон Блуа (1846–1917) — французский писатель, эссеист, философ-мистик католического направления.

111

Бувар и Пекюше — персонажи одноименного романа (1881) Гюстава Флобера, в котором автор исследует историю человеческой глупости.

112

Омэ — один из главных персонажей «Госпожи Бовари» Флобера, воплощение недалекости.

113

Фанес — Хронос — Митра — троякое божество: Фанес — древнегреческое божество, родившееся из яйца, сотворенного Хроносом (временем) и символизировавшего начало мирозданья; Митра / Мифра / Митрас / Митр — божество иранского происхождения, вошедшее в греческий, а затем в римский пантеон; олицетворял дружбу, доброе согласие и солнечный свет. Любопытно, что по древнему преданию Митраса родила дева, и случилось это 25 декабря по нашему календарю. Митраса часто отождествляли с Фанесом.

114

Предрассветные сумерки. Перевод В. Левика.

115

Freak (англ.) — урод. В новом значении — человек, отличающийся экстравагантным внешним видом и эпатажным поведением, а также отказом от социальных стереотипов; новое значение слова появилось в 80–90-е годы ХХ века.

116

Огюст Пуле-Маласси (1825–1878) — издатель и библиограф Бодлера, его друг; в 1856 году издал «Цветы зла», за что был обвинен в попрании моральных норм и вынужден заплатить штраф; в 1861 году Бодлер передал ему эксклюзивные права на издание всех его настоящих и будущих произведений.

117

Оссиан, или Ойсин, или Ошинь — легендарный кельтский бард III века, от лица которого шотландский поэт Джеймс Макферсон в 1759 году начал писать эпические поэмы, которые выдавал за перевод с древнего гэльского языка.

118

Ангелус Силезиус (1624–1677) — немецкий католический священник-францисканец, врач, писатель и поэт, автор религиозных гимнов, отличающихся мистицизмом и эротичностью. Речь идет о его знаменитом двустишии: «Роза не спрашивает „почему“, она цветет, потому что цветет».

119

Мадам Вердюрен — героиня романа Марселя Пруста «В сторону Свана» (1913), держательница буржуазного салона, соперничающего с салонами аристократическими.

120

Имеется в виду епископская резиденция в Вюрцбурге, построенная в XVIII веке и по богатству и пышности убранства не уступающая Версалю; Джованни Баттиста Тьеполо украсил монументальными фресками потолки парадной лестницы, императорского зала и придворной церкви; потолок парадной лестницы, занимающий площадь 650 кв. метров, изображает огромное небо, а по периметру — аллегории четырех континентов.

121

Анри Фосийон (1881–1943) — французский историк искусства.

122

Макс Офюльс (1902–1957) — немецкий кинорежиссер, снимавший, в частности, в Голливуде и во Франции и прославившийся своими экранизациями романтических литературных произведений; его режиссерская манера, отличавшаяся скольжением камеры и съемками с движения, повлияла на становление Кубрика.

123

Поль Гаварни (1804–1866) — французский гравер, карикатурист и книжный иллюстратор, породивший своими карикатурами понятие «анфан террибль».

124

Эдуард Фукс (1870–1940) — немецкий интеллектуал и историк, писатель, коллекционер, собиравший, в частности, порнографические картинки и ставший пионером материалистического подхода к искусству; автор «Иллюстрированной истории нравов»; ему философ Вальтер Беньямин посвятил эссе «Эдуард Фукс, коллекционер и историк» (1937).

125

Орас Верне (1789–1863) — французский дипломат, художник, иллюстратор, представитель целой династии французских художников, носящих ту же фамилию; автор 33 иллюстраций к книге «Невероятные и Великолепные» («Incroyables et Merveilleuses»), представляющих французскую комически утрированную моду периода Директории (1795–1799).

126

Имеется в виду Жак-Эмиль Бланш (1861–1942) — французский художник и писатель, автор портретов многих своих знаменитых современников, например Пруста, Стравинского, Жида, Монтерлана, Кокто, Джойса, Бердслея и др.

127

Жорис-Карл Гюисманс (1848–1907) — французский писатель и критик искусства, первый президент Гонкуровской академии.

128

Мари-Анри Бейль — имя Стендаль не сразу закрепилось за этим писателем, подписывавшим свои произведения сотней разных вымышленных имен; так, Бальзак, посвятив ему эссе, озаглавил его «Эссе о Бейле»; псевдонимам Бейля посвящена целая глава в книге Жана Старобински «Живой глаз» («Oeuil vivant»).

129

Бенедетто Варки (1503–1565) — итальянский гуманист, поэт и писатель; автор двух знаменитых лекций, прочитанных им во Флорентийской академии: первая — о творчестве Микеланджело, вторая — о проблеме сопоставления между изобразительным искусством и литературой.

130

Имеется в виду Людовик Галеви (1834–1908), представитель богатой талантами семьи, драматург, либреттист и романист, создавший вместе с Анри Мельяком жанр оперетты и высмеивавший в них нравы Второй империи.

131

Опера́ Лё Пелетье находилась на одноименной улице в 9-м округе Парижа, близ бульвара Итальянцев, и просуществовала с 1821 года по 1873-й, когда сгорела в одну ночь на 29 октября; за свою историю она многажды меняла название и изначально называлась Королевская академия музыки. Ей предшествовала Опера на улице Ришелье, разрушенная в 1820 году по приказу Людовика XVIII как реакция на убийство в этом здании герцога Беррийского.

132

Опера́ Гарнье, которую в России принято называть Гранд Опера, а во Франции именуют по фамилии архитектора, была задумана в 1858 году а в 1860-м поручена молодому, но многообещающему архитектору Шарлю Гарнье с тем, чтобы заменить старую и неудобную Оперу Лё Пелетье; строительство вписывалось в проект общей модернизации Парижа, затеянной префектом округа Сена бароном Османном; новое, пышно украшенное здание полностью соответствовало тяготеющим к роскоши и легкомыслию вкусам эпохи.

133

«Petits rats» [пёти ра] — «крысками» называли учениц балетной школы.

134

Алексис Пирон (1689–1773) — французский куплетист, драматург и мастер эпиграммы, сам являвшийся объектом едких эпиграмм.

135

Поль Пужо (1856–1936) — французский правовед, адвокат и общественный деятель, близко знакомый со многими творческими людьми своей эпохи (Франк, Форе, Дега, Валери и др.) и оказавший определенное влияние на музыкальную, литературную и художественную жизнь Франции.

136

Эдмон Дюранти (1833–1880) — французский писатель и художественный критик, защитник реализма и импрессионизма, друг Дега, Золя, Мане,

137

Теодор Рефф (р. 1930) — американский историк искусства, профессор Колумбийского университета, специалист по европейскому искусству XIX века.

138

Анри Жерве (1852–1929) — французский исторический и жанровый художник, портретист; в картине «Ролла» скандал вызвал не столько сорванный и брошенный на кресло красно-белый корсет, сколько выступающий ему контрапунктом черный мужской цилиндр, доказывавший в глазах зрителей, что корсет был снят раньше.

139

Во французской версии последние слова четверостишия, написанного Бодлером, пришедшим в восторг от картины Мане «Лола из Валенсии»; портрет танцовщицы произвел на поэта такое впечатление, что он потребовал начертать эти строчки либо внизу картины, либо на ее раме. Вот они в переводе В. Левика:

Меж рассыпанных в мире
привычных красот /
Всякий выбор, мой друг,
представляется спорным. /
Но Лола — драгоценность,
где розовый с черным /
В неожиданной прелести нам предстает.

140

Жан-Луи Форен (1852–1931) — французский художник, близкий к импрессионистам и несколько раз выставлявшийся вместе с ними; друг Моне, Мане, Дега, Верлена, Рембо и др.

141

Тереза (1837–1913, настоящее имя Эмма Валлодон) — первая звезда парижских кафе-концертов.

142

Леа Силли — также одна из популярных исполнительниц опереточных номеров; ария из «Прекрасной Елены» была вершиной ее карьеры.

143

Принц Империи и сын Франции — титулы единственного наследника императора Наполеона III и императрицы Евгении Монтихо.

144

«Гран-Гиньоль» — парижский театр ужасов, существовавший в районе площади Пигаль с 1897 по 1963 год.

145

Анри Фантен-Латур (1836–1904) — французский художник, близкий к импрессионистам и к реалистам, но не примкнувши

146

Джордж Огастес Мур (1852–1933) — ирландский поэт, прозаик, драматург и критик; в молодости учился живописи в Париже, общался с импрессионистами (в частности, с Ренуаром, Дега, Моне) и поэтами-символистами.

147

Франсис Карко (1886–1958) — французский писатель, поэт, журналист, автор песен и воспоминаний, в частности о художниках.

148

Жорж Дютюи (1891–1973) — французский писатель, историк и художественный критик.

149

Теодор де Банвиль (1823–1891) — французский поэт, писатель, драматург, критик и журналист.

150

«Воспитание чувств» (1864–1869) — роман Гюстава Флобера, отчасти исповедь, отчасти социальный экскурс, повествование о поисках любви и стремлении достичь невозможного.

151

Шарль де Морни (1811–1865) — единоутробный брат императора Наполео на III, бастард, четвертый сын Гортензии де Богарне; французский политический деятель, финансист, посол Франции в Петербурге и супруг княжны Софьи Трубецкой (предположительно внебрачной дочери Николая I); их общая дочь — в будущем скандально известная Мисси. Писал водевили под псевдонимом Сен-Реми.

152

Мрачный Просперо — центральный персонаж «Бури» Шекспира, волшебник и герцог Милана, вероломно свергнутый своим братом.

153

Амбруаз Воллар (1866–1939) — коллекционер, галерист, издатель, биограф; один из самых крупных в Париже конца XIX–XX века торговец произведениями искусства.

154

Артюр Рембо (1854–1891) — французский поэт.

155

Перевод В. Левика.

156

Строчка из трагедии Расина «Федра». Здесь имя богини Пасифаи также написано с усеченным акцентированием: Pasiphae.

157

Перевод Б. К. Лившица.

158

Здесь и далее перевод И. Анненского.

159

Перевод В. Микушевича.

160

Перевод Б. Лившица.

161

Перевод М. Цветаевой.

162

Пьяный корабль. Перевод В. Набокова.

163

Одно лето в аду. Перевод М. Кудинова.

164

Вышедший из подчинения (франц.); цит. по: Письмо А. Рембо сестре [И. Рембо] от 24 июня 1891 г. // Ibid. P. 672.

165

Перевод Л. Гаав-Матис.

166

Дам полусвета (франц.).

167

Беседах (франц.). Имеется в виду сборник критических статей Сент-Бёва «Беседы по понедельникам».

168

Иронии (англ.).

169

Здесь и далее перевод Н. Минского.

170

Легкой шутки (франц.).

171

Полибий. Всеобщая история. Перевод Ф. Мищенко.

172

Безделицы (франц.).

173

Флобер Г. Салам бо. Перевод Н. Минского.

174

Перевод Н. Любимова.

175

Порядок, строй (лат.).

176

Июльская монархия (правление Луи-Филиппа).

177

Чехарда (франц.).

178

Я буду отдыхать, как на волнах акула (Мертвец-весельчак. Перевод В. Микушевича).

Я — кладбище, чей сон луна давно забыла… Я — старый будуар… (Сплин. Перевод Вяч. Иванова).

Блеск редкостных камней в разрезе этих глаз… (ХХVII. Перевод А. Эфрон).

179

Разрушение (нем.).

180

Перевод Н. Полилова.

181

Перевод А. Гараджи.

182

В переводе Д. Мережковского: «Это мир таинственной мечты // Неги, ласк, любви и красоты».

183

Перевод Н. Столяровой и Л. Липман.

184

Перевод А. Ламбле.

185

Перевод Эллиса.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация