Примечания книги Безрассудная любовь. Автор книги Татьяна Милях

Онлайн книга

Книга Безрассудная любовь
В одночасье Дашенька Томилина потеряла всё: родовое поместье, положение в обществе, единственного брата… Что может случиться с девушкой ещё более ужасного? Разве только любовь… Безрассудная любовь к мужчине, которого ненавидишь. Должна ненавидеть… Поскольку именно этого человека она считала виновником всех своих бед. Время действия: первая половина 19 века. Место действия: Петербург. Предупреждение: все события вымышленные и не претендуют на историческую достоверность.

Примечания книги

1

Восстание декабристов произошло 14 декабря 1825 года.

2

Музы (др.-греч. μοῦσα, мн.ч. μοῦσαι – «мыслящие») – богини в древнегреческой мифологии, дочери бога Зевса и титаниды Мнемосины, живущие на Парнасе – покровительницы искусств и наук.

3

В дворянском обществе было принято говорить на французском и часто в обращение к девушке использовали слово mademoiselle. Актрис называли mademoiselle даже если они и не были девицами.

4

] Бурну́с (араб. (البرن, Al’burnus, фр. Burnous) – очень широкий, просторный мужской или женский плащ с капюшоном из сукна или тонкого войлока. Изначально бурнус был распространён у берберов Северной Африки, оттуда проник в Европу во время Крестовых походов. В России бурнус впервые упоминается в 1831 году, но к концу XIX века выходит из моды.

5

Самоубийц в церкви не отпевали и хоронили отдельно

6

Золотое оружие «За храбрость» – наградное оружие в Российской империи, причисленное «к прочим знакам отличия с 1807 по 1913 годы.Награждение Золотым холодным оружием – шпагой, кортиком, позднее саблей – производилось в знак особых отличий, за проявленную личную храбрость и самоотверженность. Генералы награждались Золотым оружием с бриллиантами. В XVIII веке эфес Золотого оружия делали из золота, к XX веку эфес оружия без бриллиантов только золотили, хотя офицер имел право за свой счет заменить эфес на полностью золотой. На эфес наносилась надпись «За храбрость».

7

Сало́п – верхняя женская одежда, широкая длинная накидка с прорезами для рук или с небольшими рукавами; скреплялась лентами или шнурами. Салопы шили из бархата, шелка, дорогого сукна; часто на подкладке, вате или меху (в основном куницы и соболя), с бархатными или меховыми отложными воротниками.

8

До 21 года девушка должна была находиться под опекой родителей, мужа либо родственников и не имела права лично совершать имущественные сделки.

9

Традиционно бальный сезон длился с Рождества (25 декабря по старому стилю) и до последнего дня масленицы. В остальное время года балы устраивались по особым случаям.

10

Книксен – поклон с приседанием как знак приветствия или благодарности со стороны лиц женского пола

11

Антрепренёр (фр. entrepreneur – предприниматель) – в нашем понимании предприниматель в некоторых видах искусства, содержатель либо арендатор зрелищного предприятия (театра, цирка и др.)

12

Слова Людвига Рельштаба, перевод Николая Огарева

13

гривенник – десять копеек серебром (устар.)

14

Тарлатан – это прозрачная полушелковая или хлопчатобумажная ткань. Представляет собой легкий материал, похожий на кисею.

15

Тафта́ – разновидность глянцевой плотной тонкой ткани полотняного переплетения из туго скрученных нитей шёлка или хлопка.

16

Бареж – ткань созданная в газовой технике, когда при переплетении нити основы и утка не прибиваются плотно друг к другу, а только слегка соприкасаются. Шелковый бареж в XIX веке был одной из самых дорогих тканей. Вышел из моды в конце XIX века.

17

Александр II ликвидирует крепостное право 3 марта 1861 года в ходе крестьянской реформы.

18

Пушкин умер 10 февраля 1837 г.

19

Ne t'inquiète pas père – не беспокойтесь, отец (франц.)

20

В Кофейном домике, построенном на месте Петровского Грота, работала кондитерская итальянца Джузеппе Пьяццо.

21

В те времена Летний сад был открыт для гулянья только "всем военным и прилично одетым, простому же народу, как-то мужикам, проходить через сад … вообще запретить". Вход в Летний сад был платным, цены на услуги устанавливались достаточно высокими.

22

ma chérie (фр.) – моя дорогая

23

Кокотка – женщина лёгкого поведения, живущая на содержании своих любовников

24

Денщик –  солдат, состоявший при офицере или чиновнике в качестве казённой прислуги.

25

Капельдинер (от нем. Kapelldiener – «служащий капеллы», также контролёр-билетёр и просто билетёр) – рабочий в театре, кинотеатре или концертном зале. Его обязанности включают: запуск зрителей в фойе или в зрительный зал, проверку билетов при входе, помощь зрителям в отыскании места, ответы на вопросы посетителей.

26

БУЛАНЫЙ –  масть коней -светло – желтый, с черным хвостом и гривой.

27

ЧАГРАВЫЙ – темно – пепельный.

28

Варвара Нелидова являлась официальной любовницей Николая I.

29

Бюро́ (фр. bureau) – письменный стол, оснащенный надстройкой над столешницей с полками и ящиками, расположенной над частью её поверхности, и крышкой, закрывающей рабочую зону.

30

Безупречной чистоты камень, абсолютно идеальный. Полное отсутствие включений и внешних дефектов (сколы трещинки, ямочки), которые можно рассмотреть при десяти кратном увели

31

Целковый обозначение "целого" рубля, то есть полновесного серебряного в отличие от бумажного рубля, реальная стоимость которого составляла в 1812 году около трети серебряной монеты (иногда указывают, что тогда рубль ассигнациями стоил лишь 25 коп.).

32

Железнодорожное сообщение между Санкт-Петербургом и Москвой было открыто в 1851 году.

33

А.С. Пушкин «Пиковая дама»

34

У. Шекспир

35

Страстная площадь ныне Пушкинская

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация