Примечания книги Вечер у Клэр. Полет. Ночные дороги (сборник). Автор книги Гайто Газданов

Онлайн книга

Книга Вечер у Клэр. Полет. Ночные дороги (сборник)
«Клэр была больна; я просиживал у нее целые вечера и, уходя, всякий раз неизменно опаздывал к последнему поезду метрополитена и шел потом пешком с улицы Raynouard на площадь St. Michel, возле которой я жил. Я проходил мимо конюшен Ecole Militaire; оттуда слышался звон цепей, на которых были привязаны лошади, и густой конский запах, столь необычный для Парижа; потом я шагал по длинной и узкой улице Babylone, и в конце этой улицы в витрине фотографии, в неверном свете далеких фонарей, на меня глядело лицо знаменитого писателя, все составленное из наклонных плоскостей; всезнающие глаза под роговыми европейскими очками провожали меня полквартала – до тех пор, пока я не пересекал черную сверкающую полосу бульвара Raspail. Я добирался, наконец, до своей гостиницы…»

Примечания книги

1

Военное училище (фр.).

2

Счастливые обладатели настоящей «Саламандры»,
Никогда не оставляемые фабрикой! (фр.) – Пер. автора.

3

Но вы с ума сошли (фр.). – Пер. автора.

4

Боже, как он прост! (фр.) – Пер. автора.

5

Да, то, что вы говорите, очень интересно (фр.). – Пер. автора.

6

Садитесь сюда (фр.). – Пер. автора.

7

Да, это грустно, мы все-таки очень несчастны (фр.). – Пер. автора.

8

Я была удивлена. Я думала, что вы носите папиросы в кармане брюк, как вы это делали до сих пор. Вы изменили этой привычке? (фр.) – Пер. автора.

9

Скажите мне… какая разница между плащом и брюками?.. (фр.) – Пер. автора.

10

Я вас не узнаю. Заведите граммофон, это вас развлечет (фр.). – Пер. автора.

11

Почти непереводимо. Буквально это значит следующее:

Это розовая рубашка,
Внутри которой – женщина,
Свежая, как распустившийся цветок.
Простая, как цветок полей (фр.). – Пер. автора.

12

Здесь не хватает только одного (фр.). – Пер. автора.

13

Шезлонге (фр.).

14

«Нет, это не остроумно» (фр.). – Пер. автора.

15

«Что с вами сегодня вечером? Вы не такой, как всегда» (фр.). – Пер. автора.

16

«Ну, входите же, выпейте чашку чая» (фр.). – Пер. автора.

17

«Как, вы не понимали?..» (фр.) – Пер. автора.

18

«Вы не спите? Спите, утром вы будете усталым» (фр.). – Пер. автора.

19

«Злоключения Софи» (фр.).

20

Я не знаю, почему ты всегда приглашаешь таких молодых людей, как вот этот, у которого грязная, расстегнутая рубашка и который даже не умеет себя прилично держать (фр.). – Пер. автора.

21

Этот молодой человек понимает по-французски (фр.). – Пер. автора.

22

Ах, оставьте меня в покое! (фр.) – Пер. автора.

23

Клэр не была более девушкой (фр.). – Пер. автора.

24

Все (польск.).

25

Очень (польск.).

26

Предпочтительно (фр.).

27

Букв.: исповедание веры (фр.); изложение взглядов.

28

Смешно (фр.).

29

«Сегодня вечером невозможно, мой дорогой… Сожалею ли я об этом? Думаю, что да, дорогой» (фр.).

30

Мерзкой (фр.).

31

«О, нет, месье, никогда, месье» (фр.).

32

«Ох, шельма Жозеф» (фр.).

33

Всегда изысканна, всегда очаровательна… Я так рад вас видеть (фр.).

34

Обмороки (фр.).

35

«А мыслимо ли это? полноте!», «Ну конечно, мой дорогой читатель, ну конечно!» (фр.).

36

Люди дурного нрава (фр.).

37

«Его больше нет, дитя мое» (фр.).

38

Она их не замечала (фр.).

39

«Ты назвал меня эрудиткой, ты думал, может быть, что это на самом деле не так?» (фр.)

40

Ревю… «Так в Париже» – и будут пышные декорации (фр.).

41

«Роскошные декорации», «сцены в неистовом ритме», «странное очарование мадемуазель», «теплый и пленительный голос месье» (фр.).

42

Прекрасно, восхитительно, надо же так придумать… (фр.)

43

Мне нравится ваш проект, мадам. Да, очень… Зал забит до отказа, и толпа безумствует, та самая толпа, которая вас всегда обожала (фр.).

44

Толпе, которая ее всегда обожает (фр.).

45

Толпы, которая ее обожает (фр.).

46

С его состоянием, он может себе это позволить… (фр.)

47

В изумлении… симпатичные парни (фр.).

48

Ну, моя крошка… чего же ты хочешь? (фр.)

49

Хватит об этом (фр.).

50

Славный человек (фр.).

51

Перебор (фр.).

52

Вам это удалось, мои поздравления, мадам (фр.).

53

«Мой маленький мальчик» (анг.).

54

Очаровательная дикарка! (фр.)

55

Главный механик (фр.).

56

«Фрукты и ранние овощи высшего качества» (фр.).

57

«Они так велики, что вы представить этого не можете» (фр.).

58

«Как будто мелодично звенят большие бутылки» (фр.).

59

«Высшая школа» (фр.).

60

Средиземноморский дворец (фр.).

61

Вы не уметь ловить большую рыбу, вы уметь ловить маленькую рыбу? (фр.)

62

Мы бы умели… если бы она была (фр.).

63

Здравствуйте, месье Серж… Господи, как вы выросли! (фр.)

64

Ну, как там в Париже?

65

Простите, должна признаться, я не поняла, что вы только что сказали (анг.).

66

Очень, очень рад (англ.).

67

Напасти (англ.).

68

Да, да (англ.).

69

Извините, мне нехорошо (англ.).

70

Медленно, медленно (анг.). – Поезжайте потише, шофер (фр.).

71

О, дорогой (англ.).

72

Любовь с первого взгляда (фр.).

73

Оценить (фр.).

74

Итак, я полагаю, господа, что все согласны в том, что касается этой стороны проблемы. Чтобы сделать эффективными те меры, которые мы предлагаем… (фр.).

75

Войдите… (фр.)

76

Пока Германия… останется истерзанной, пока великие европейские державы будут совершенно или почти совершенно безразличны к ее внутреннему положению, мы абсолютно не сможем рассчитывать на нее как на фактор европейского равновесия, того равновесия, ради достижения которого мы пожертвовали миллионом человеческих жизней и во имя которого началась самая жестокая из войн… (фр.)

77

Я позволю себе напомнить господину президенту… что именно слепая и преступная политика Германии и спровоцировала войну (фр.).

78

Господа… мы здесь не для того, чтобы анализировать причины войны, и не для того, чтобы искать виновного. Впрочем, месть истории была безжалостной. Но я хочу все-таки вам напомнить, что мы не должны жалеть наших усилий для строительства новой Европы, которая – я первый на это надеюсь – совершенно будет не похожа на ту Европу, что погребена под дымящимися руинами, в крови и страданиях (фр.).

79

Началось, надеюсь (фр.).

80

«Нет у него никаких заслуг… И никаких побед» (фр.).

81

Свояченица (фр.).

82

Только это не пустяки (фр.).

83

– Лола Энэ, тетушка?…Эта старая вертушка…

– Она прекрасный интерпретатор Расина и Корнеля… и нужно обладать величием души, которого теперь уже не сыскать, чтобы быть на высоте этих ролей.

– Насчет величия души, тетя… я с вами согласен, но у зрителей оно должно быть еще более значительным.

– Ты всего лишь болван… Побудешь на этих грустных похоронах и помолчи (фр.).

84

Толпа, которая ее всегда обожала (фр.).

85

«Итак, свободен, с соболезнованиями покончено?» (фр.)

86

«Слушай, моя крошка» (фр.).

87

«Увы! Мы не такие, мы иные, мы простые смертные, нам, может быть, дана некая власть, которая…» (фр.)

88

«Бедный малыш!» (фр.)

89

Смешного (фр.).

90

Любовь моя (фр.).

91

Напротив (фр.).

92

Ясно же (фр.).

93

Все прояснится (фр.).

94

Гипертрофия личного чувства? (фр.)

95

Прямо Комеди Франсез (фр.).

96

Хорошей мины при плохой игре (фр.).

97

Это идея (фр.).

98

Смешон (фр.).

99

«Поезжайте как можно быстрее!» (фр.)

100

«Мне повезло!» (фр.)

101

Женская вечерняя накидка (фр.).

102

«Любовник для души», т. е. который не платит (фр.).

103

Завсегдатаем Больших бульваров (фр.).

104

«Турне по великогерцогскому маршруту» (фр.).

105

Спасибо (фр.).

106

«Опасные связи» (фр.).

107

В этом мире (фр., искаж.).

108

Силовой трюк (фр.).

109

«Сила судьбы» (ит.).

110

Название одного из сборников стихов Виктора Гюго.

111

Название известной пьесы Альфонса Додэ.

112

«Певец с голосом» (фр.).

113

Вечному движению (лат.).

114

Благодарю, дамы и господа (фр.).

115

Слова из студенческой песни «Gaudeamus igitur». «Нас поглотит прах», «не исключая никого» (лат.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация