Онлайн книга
Примечания книги
1
Палеолит (в переводе с греческого — «древнекаменный») — первый исторический период каменного века, отсчитываемый с начала использования людьми каменных орудий (примерно два с половиной миллиона лет назад) до появления земледелия (примерно двенадцать тысяч лет назад). Палеолит делится на нижний (ранний), средний и верхний (поздний). Период верхнего палеолита начался около сорока тысяч лет назад, а закончился десять-двенадцать тысяч лет назад с переходом к земледелию.
2
Суд Короны (Crown Court) — это так называемый «высший суд» или суд второго порядка в судебной системе Англии и Уэльса, который занимается уголовными делами, передаваемыми из низших, магистратских, судов.
3
Неандертальцы, которых многие считают прямыми предками современных людей, на самом деле таковыми не являются. Это отдельная ветвь в развитии человечества, вымерший подвид рода Люди. Поскольку между неандертальцами и нашими прямыми предками — кроманьонцами иногда имели место контакты, в ДНК многих современных людей можно найти неандертальский след, то есть характерные для неандертальцев комбинации генов.
4
В английской системе мер 1 имперская (английская) пинта включает в себя 20 унций, имеющих объем 28,4 мл.
5
Жан Франсуа Шампольон (1790–1832) — французский востоковед, основатель египтологии как направления исторической науки. Расшифровал (хотя и с некоторыми ошибками) текст Розеттского камня, плиты, найденной в 1799 году в Египте возле города Розетта близ Александрии, что сделало возможным прочтение египетских иероглифов.
6
Прайм-таймовая премия «Эмми» (Primetime Emmy Award) — главная премия в области телевидения в США, ежегодно вручаемая Американской телевизионной академией. Считается телевизионным эквивалентом «полнометражной» премии «Оскар».
7
Если вас удивила эта цифра, то она представляет собой разницу между переходом от охоты и собирательства к земледелию, произошедшему на Ближнем Востоке и в долине Нила около двенадцати тысяч лет назад, и возникновением древнеегипетского государства в середине четвертого тысячелетия до нашей эры. (Примечание автора.)
8
Отрывок из «Истории» Геродота дан в переводе Г.А. Стратановского.
9
Примечательно то, что все герои этой истории по китайским понятиям поступили правильно. Врач исполнил свой долг, не пожалев ради этого самой жизни. Сын правителя проявил милосердие. Правитель же продемонстрировал похвальное соблюдение законов. Все заслуживают похвал, а то, что одним хорошим врачом и благородным мужем стало меньше, — ничего страшного, такая уж судьба была ему предначертана. (Примечание автора.)
10
Содержание этилового спирта в этом напитке может доходить до двадцати пяти процентов. (Примечание автора.)
11
Цао Цао (155–220) — китайский полководец, главный министр и фактический правитель империи Хань. В эпической битве у Красной скалы был побежден противниками — правителем царства У Сунь Цюанем и Лю Бэем, создателем и правителем царства Шу. У китайцев имя Цао Цао стало нарицательным и используется для наименования коварного злодея, облеченного властью.
12
Умному достаточно сказанного (лат.).
13
В конце VII века до нашей эры Ассирийское царство было разделено между Мидией и Вавилонским царством, которое с середины VII века до нашей эры находилось под протекторатом Ассирии. (Примечание автора.)
14
Месопотамия — регион на Ближнем Востоке, расположенный в долине рек Тигра и Евфрата, где находились древние Ассирийское и Вавилонское царства.
15
A fly in the ointment («муха в притирании») — английское выражение, аналогичное русскому «ложка дегтя в бочке меда».
16
Или только пальцы отрезать, в этом месте допускается двоякий перевод, но жестокости закона это не изменяет. (Примечание автора.)
17
Уильям Оккам или Уильям из Оккама (1285–1347) — английский философ, монах, создатель известного принципа, именуемого «Бритвой Оккама». Согласно этому принципу, не следует множить сущности сверх необходимого, то есть не нужно ничего усложнять.
18
Стипл-чейз — это скачки с препятствиями, а дерби — скачки трех- или четырехлетних лошадей по гладкой поверхности.
19
Катаракта — это частичное или полное помутнение хрусталика глаза, вызванное изменением его структуры.
20
Новое время — период в истории человечества, находящийся между Средневековьем и Новейшим временем (с XVI века по середину ХХ века).
21
Отрывки из «Илиады» Гомера приведены в переводе В.В. Вересаева.
22
Томас Карлейль (1795–1881) — британский историк, философ и писатель, автор ряда сочинений на историческую тему, наиболее известным из которых является «Французская революция», написанная в 1837 году.
23
Тристан и Изольда — персонажи средневековых рыцарских романов, основанных на более ранних сказаниях.
24
В честь Подалирия также назвали одну из представительниц семейства бабочек-парусников. (Примечание автора.)
25
То kill two birds with one stone («убить двух птиц одним камнем») — английское выражение, аналогичное русскому «убить двух зайцев одним выстрелом».
26
Гора Олимп у древних греков считалась священной, потому что на ее вершине жили боги, возглавляемые Зевсом-громовержцем. Своих богов греки часто называли «олимпийцами», а Зевса — «владыкой Олимпа».
27
Физиология — наука о закономерностях функционирования организма в целом и его частей (органов и систем органов).
28
Одновременно с Вудом, в том же 1853 году, чертеж изобретенного им шприца опубликовал французский хирург Шарль-Габриэль Правас. Шприц, изобретенный Правасом, был более сложным и функциональным, нежели изобретение Вуда.
29
Дозировки в приведенных рецептах опущены за ненадобностью. (Примечание автора.)
30
«Начала всех органов чувств» — это двенадцать пар черепно-мозговых нервов, идущих от головного мозга к различным частям организма. (Примечание автора.)
31
То beat the air («молотить воздух») — английское выражение, аналогичное русскому «толочь воду в ступе».
32
Центральные улицы Лондона.
33
Имеется в виду английская народная сказка о хитром солдате.
34
«Химерой» в греческой мифологии называлось огнедышащее чудище с головой льва, туловищем козы и змеиным хвостом.
35
Война Алой и Белой розы, также называемая Войной роз — война между сторонниками двух ветвей королевской династии Плантагенетов — Ланкастерами и Йорками, происходившая в XV веке.
36
Томас Мор (1478–1535) — известный английский юрист, философ и государственный деятель. Был лордом-канцлером Англии в 1529–1532 годах. Написал книгу «Утопия», в которой на примере вымышленного островного государства с таким же названием отразил свое представление о наилучшей системе общественного устройства.
37
Ферула и ватика представляют собой лекарственные древесные смолы. (Примечание автора.)
38
Соль мышьяка. (Примечание автора.)
39
Минерал, представляющий собой соединение мышьяка с серой. (Примечание автора.)
40
Дельфиниум (Дельфиниум Брунона) — многолетнее травянистое растение с резким мускусным запахом.
41
Один тхун — это минимальная доза ингредиента, которая равна объему стандартной мерной ложечки, используемой тибетскими врачами.
42
Великим шелковым путем в XIX веке назвали караванный путь, связывавший в древности и в Средних веках Восточную Азию с Западной Европой. Название обусловлено тем, что из Китая по этому пути главным образом вывозили шелк.
43
Асуанский гидроузел, часто называемый Асуанской плотиной состоит из двух дамб, преграждающих Нил близ города Асуана, — верхней и нижней.
44
То есть облегчающими состояние больного, снижающими выраженность отдельных симптомов, но не излечивающими, не влияющими на причину, вызвавшую болезнь.
45
То build a fire under yourself («разжигать под собой костер») — английское выражение, аналогичное русскому «рубить сук, на котором сам и сидишь».
46
Куинсфери — маленький город в Северном Уэльсе.
47
Саманидское государство существовало в Средней Азии в 875–999 годах. Было вассалом Аббасидского халифата. Название оно получило по имени правящей династии Саманидов. Столица государства сначала находилась в Самарканде, а затем была перенесена в Бухару.
48
Королевская больница Бромптона (Royal Brompton Hospital), расположенная в лондонском районе Челси, является самым крупным медицинским центром Великобритании, специализирующемся на лечении сердечно-сосудистых и легочных заболеваний.
49
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — британский философ и экономист, теоретик демократии и либерализма.
50
Ранним Средневековьем называется период европейской истории, начавшийся после падения Западной Римской империи в 476 году и продолжавшийся по 1100 год.
51
Бритты — кельтские племена, составлявшие основное население Британских островов с VIII века до нашей эры. Римское завоевание Британии началось в 43 году нашей эры. Период римского владычества в Британии закончился в 407 году.
52
Нормандское завоевание Англии армией герцога Нормандии Вильгельма, прозванного за свои дела Завоевателем, началось в 1066 году и завершилось примерно к 1075 году. Вильгельм стал королем Англии.
53
Намек на английское выражение «to pull out of one’s ass» («вытащить из чьей-то задницы»), которое является аналогом русского выражения «высосать из пальца».
54
Гай Юлий Цезарь (100–44 годы до нашей эры) — древнеримский государственный и политический деятель и полководец, диктатор. Руководил покорением галльских племен в 58–50 годах до нашей эры и описал это в «Записках о Галльской войне».
55
Перевод М.М. Покровского.
56
Омела — это вечнозеленое кустарниковое растение, паразитирующее на многих деревьях, на их верхушках и ветвях.
57
Королевское историческое общество — научная историческая организация Великобритании, созданная в 1868 году в период правления королевы Виктории.
58
Тиберий Клавдий Цезарь Август Германик, он же Клавдий I (10 год до нашей эры — 54 год нашей эры) — римский император из династии Юлиев-Клавдиев, приходившийся дядей своему предшественнику императору Гаю Калигуле, которого римские историки описывали как жестокого тирана и сладострастника. Калигула приблизил к себе Клавдия, но всячески унижал его. Принято считать, что покорение Британии понадобилось Клавдию для укрепления престижа императорской власти, изрядно подорванного Калигулой, и личного престижа, которому также нанес ущерб Калигула.
59
Уильям Стьюкли (1687–1765) — британский историк и археолог, написавший биографию Исаака Ньютона, в которой упоминается о яблоке, которое упало на голову ученого, что послужило толчком к открытию им закона всемирного тяготения. Стьюкли считал друидов представителями некоей патриархальной религии, аналогичной христианству.
60
Денло (от древнеанглийского «Данелаг» — область датского права) — территория в северо-восточной части Англии, завоеванная норвежскими и датскими викингами в IX веке. После возврата этой территории под власть англосаксонских королей здесь были сохранены законы и обычаи, установленные скандинавами.
61
«Эдда» переводится как «эпос». (Примечание автора.)
62
Это те же эльфы, что ясно из названия. (Примечание автора.)
63
Можно к месту вспомнить про молодильные яблочки из русских сказок, сходство прослеживается явно.
64
Государственная служба, обеспечивающая гражданам страны и отдельным категориям проживающих в ней иностранцев возможность получать бесплатную медицинскую помощь.
65
Better a small fish than an empty dish («маленькая рыба лучше, чем пустая тарелка») — английское выражение, аналогичное русскому «на безрыбье и рак рыба».
66
Минимальный минимум (лат.). Выражение используется для обозначения предельного минимума, то есть того, без чего никак невозможно обойтись.
67
Карл Первый Великий (742–814) — король франков и германского племени лангобардов, получивший в 800 году от папы Льва Третьего титул императора Запада (то есть бывших владений Западной Римской империи).
68
Генри Форд (1863–1947) — американский промышленник, владелец автомобильных заводов, основатель Ford Motor Company, которая существует по сей день.
69
Древнеримский город Помпеи был засыпан вулканическим пеплом в результате извержения вулкана Везувия в 79 году нашей эры.
70
В оригинале стоит «foundation years». Так в Великобритании называется практическое обучение, завершающее получение высшего медицинского образования. Российский аналог называется «ординатурой», а американский — «резидентурой».
71
Правителю англов пишет вся салернская школа (лат.).
72
Отрывки из «Салернского кодекса здоровья» приведены в переводе Ю.Ф. Шульца.
73
Этот период историки называют «Авиньонским пленением пап», но на деле пленение было добровольным. Климент Пятый, француз по рождению, перебрался из Рима в Авиньон из соображений безопасности после того, как один из его предшественников умер от побоев, а другой был отравлен. Все папы периода Авиньонского пленения были французами и охотно сотрудничали с французскими королями. Можно сказать и иначе — что все они были ставленниками французских королей. (Примечание автора.)
74
Галилео Галилей (1564–1642) — итальянский физик, астроном и философ, основатель экспериментальной физики и классической механики, сторонник гелиоцентрической системы мира, согласно которой Земля и прочие планеты Солнечной системы вращаются вокруг Солнца.
75
То есть вводимый в организм при вдыхании.
76
Так проходит мирская слава (лат.).
77
Нострадамус, он же Мишель де Ностре-Дам (1503–1566) — французский алхимик, известный своими пророчествами.
78
В отечественной исторической литературе этот труд чаще упоминается под названием «Обозрение хирургического искусства медицины». Так назывался первый перевод «Большой хирургии» на немецкий язык.
79
Виктория (1819–1901) — королева Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии с 1837 по 1901 год.
80
Речь идет о картине Ганса Гольбейна «Генрих Восьмой и цирюльники-хирурги», написанной в 1543 году, незадолго до смерти художника. Картина эта сейчас хранится в Лондоне, в Королевской коллегии хирургов Англии (Royal College of Surgeons of England).
81
О времена, о нравы! (лат.)
82
Генрих Восьмой из династии Тюдоров (1491–1547) — король Англии и Ирландии, разорвал отношения с папством из-за отказа папы Климента Седьмого признать незаконным и аннулировать его брак с первой женой Екатериной Арагонской. Это понадобилось Генриху для того, чтобы жениться на Анне Болейн. В результате Климент Седьмой отлучил Генриха от католической церкви, но Генриха это нисколько не расстроило. В 1534 году английским парламентом был принят «Акт о супрематии», согласно которому король Генрих был провозглашен главой английской (англиканской) церкви. На сегодняшний день ее духовным главой является Архиепископ Кентерберийский.
83
Согласно преданию, Кембриджский университет был основан преподавателями Оксфордского университета, которые были вынуждены покинуть Оксфорд из-за конфликта с местным населением, возникшим после того, как один из студентов убил горожанку. Но, вероятнее всего, настоящий конфликт был другим, университетским, между разными группами преподавателей.
84
Перечислены выдающиеся британские ученые-медики XVII и XVIII веков.
85
Эдуард Третий Плантагенет (1312–1377) — король Англии с 1327 года, сын короля Эдуарда Второго и королевы Изабеллы Французской, дочери короля Франции Филиппа Четвертого Красивого. Столь близкое родство с королем Франции давало Эдуарду Третьему право на французский трон, за обладание которым он начал войну, она с перерывами длилась около ста лет и вошла в историю под названием Столетней войны.
86
Хартфордшир и Бэкингемшир — графства на юго-востоке Англии.
87
Among the blind the one-eyed man is king («среди слепых одноглазый является королем») — английское выражение, аналогичное русскому «на безрыбье и рак рыба».
88
Булла — основной средневековый папский документ со свинцовой печатью (одно из значений латинского слова «bulla» — «печать»).
89
Альфред Хоторн «Бенни» Хилл (1924–1992) — знаменитый британский комик, создатель программы «Шоу Бенни Хилла», которая была популярна не только в Великобритании, но и во многих других странах.
90
Сохо — один из центральных районов современного Лондона. В XIX веке Сохо был непрестижным окраинным районом, где жили бедняки и было много увеселительных заведений.
91
Евагрий был уроженцем сирийского города Антиохия-на-Оронте, но вообще городов под названием Антиохия в древности было известно несколько. (Примечание автора.)
92
Отрывки из «Дневника» Дефо приведены в переводе К.Н. Атарова.
93
Королевство Великобритания было образовано 1 мая 1707 года при слиянии королевств Англии и Шотландии.
94
Упоминание об омовении перед трапезой встречаются во многих древнеримских текстах. (Примечание автора.)
95
Король бриттов Артур и рыцари Круглого стола — это герои кельтских легенд и рыцарских романов. Сэр Гавейн Оркнейский был племянником короля Артура и его правой рукой, а Ланселот Озерный — наиболее прославленным из рыцарей Круглого стола.
96
Сарматы — кочевой народ, близкий к скифам.
97
В 65 километрах.
98
Уильям Боумен (1816–1892) — известный британский хирург, офтальмолог, анатом и гистолог.
99
To compare a cockerel with a pig («сравнивать петуха со свиньей») — английское выражение, аналогичное русскому «сравнивать теплое с мягким».
100
Речь идет о так называемой Итальянской войне 1542–1546 годов, очередном конфликте между королем Франции Франциском Первым и королем Испании и императором Священной Римской империи Карлом Пятым за контроль над территориями в северной части Апеннинского полуострова.
101
Врожденная аномалия — расщелина верхней губы, которая сопровождается расщелиной неба.
102
Перефразированные строки из стихотворения английского поэта Джеймса Томсона «Правь, Британия!», ставшего неофициальным гимном Великобритании («The Muses, still with freedom found, shall to thy happy coast repair»).
103
Яков Шестой Шотландский, он же Яков Первый Английский — король Шотландии и первый король Англии из династии Стюартов, а также первый из королей, правивших одновременно Английским и Шотландским королевствами (с 1603 по 1625 год).
104
Карл Первый Английский (1600–1649) — король Англии, Шотландии и Ирландии с 1625 года из династии Стюартов, второй сын Якова Первого, получивший престол из-за ранней смерти своего старшего брата. Непродуманная политика Карла Первого и затеянные им церковные реформы вызвали недовольство среди подданных, закончившееся революцией, в результате которой Карл был казнен, а королевская власть упразднена, править государством стал лорд-протектор. Казнь Карла Первого положена в основу сюжета известного романа Александра Дюма «Двадцать лет спустя».
105
Мария Медичи (1575–1642) — королева Франции, вторая жена Генриха Четвертого из династии Бурбонов, мать Людовика Тринадцатого.
106
Об исследованиях зародыша Волхером Койтером стало известно лишь в первой половине ХХ века.
107
Лорд-канцлер — высший сановник английского (британского) государства, а лорд-хранитель Большой государственной печати является заместителем лорда-канцлера.
108
В 1621 году лорд-канцлер Фрэнсис Бэкон был обвинен во взяточничестве. Неизвестно, насколько обоснованным было это обвинение, но в результате Бэкон лишился должности. Сам Бэкон отрицал свою вину и считал обвинение частью заговора, направленного против него. В своем эссе «О высокой должности» Бэкон писал: «На высоком месте нелегко удержаться, но оттуда нет и другого пути назад, кроме падения или хотя бы заката…»
109
Геттинген расположен в земле (области) Нижняя Саксония в Германии.
110
Ганновер — столица Нижней Саксонии.
111
Курфюрстом (в переводе с немецкого «князь-избиратель») в Священной Римской империи назывался князь, имевший право избрания императора.
112
Георг Второй Ганноверский (1683–1760) — король Великобритании и Ирландии, курфюрст Ганновера и герцог Брауншвейг-Люнебургский, сын Георга Первого.
113
Перевод Н.М. Карамзина.
114
Веруламием называли Фрэнсиса Бэкона, носившего титул барона Веруламского. (Примечание автора.)
115
Гистология — наука о строении тканей, изучающая живые организмы на клеточном уровне. (Примечание автора.)
116
Келья по-английски называется «cell».
117
Речь идет о Лондонском королевском обществе по развитию знаний о природе (Royal Society of London for Improving Natural Knowledge) — ведущей научной организации Великобритании, основанной в 1660 году.
118
Начало спиричуэла (духовной песни афроамериканцев) «Go Down Moses» («Сойди, Моисей»), получившей мировую известность в исполнении Луи Армстронга.
119
Правильное название «Письма из турецкого посольства».
120
То hit the nail on the head («стукнуть гвоздь по шляпке») — английское выражение, аналогичное русскому «попасть в точку».
121
«Философские письма» («Lettres philosophiques») Вольтера, написанные в 1727–1732 годах, впервые были опубликованы Лондоне в 1733 году под названием «Письма об английской нации». Французское издание этого труда Вольтер откладывал, опасаясь репрессий со стороны властей.
122
Перевод С.Я. Шейман-Топштейн.
123
Беркли — город в графстве Глостершир в юго-западной Англии.
124
Итальянские сады — часть королевского парка Кенсингтонские сады.
125
Раствор Рингера — раствор нескольких неорганических солей (хлорид натрия, бикарбонат натрия, хлорид калия, хлорид кальция) в дистиллированной воде. Применяется для сохранения извлеченных из организма тканей и органов. В отличие от консервирующих растворов, которые просто предохраняют препараты от порчи, раствор Рингера дает возможность изучать находящиеся в нем препараты, то есть является физиологическим.
126
Майкл Фарадей (1791–1867) — британский физик и химик, специализировавшийся на изучении электричества. Создал первую модель электродвигателя и первый трансформатор. Открыл электромагнитную индукцию и предсказал наличие электромагнитных волн.
127
Гугенотами называли французских протестантов, которые всячески, вплоть до физического истребления (Варфоломеевская ночь), преследовались католическим большинством.
128
Паховой грыжей называется патологическое выпячивание брюшины (соединительнотканной оболочки, покрывающей изнутри брюшную полость) в так называемый паховый канал, соединяющий у мужчин брюшную полость с мошонкой. У женщин паховый канал содержит круглую связку матки, крепящуюся к лобку и большим половым губам. Паховые грыжи у мужчин наблюдаются значительно чаще, чем у женщин.
129
Крупная больница в центральной части Лондона, названная в честь ее основателя филантропа Томаса Гая.
130
Парные сонные артерии снабжают кровью головной мозг и бо́льшую часть головы, а парные подвздошные артерии — область таза и нижние конечности. (Примечание автора.)
131
Город Дерпт, ранее принадлежавший Российской империи, ныне называется Тарту и находится в Эстонии. (Примечание автора.)
132
Эдинбург — столица Шотландии.
133
Около 170 мл.
134
Эрнст Генрих Филипп Август Геккель (1834–1919) — немецкий врач, естествоиспытатель и философ, сторонник эволюционного учения Чарльза Дарвина.
135
Шарите — клиника в Берлине, считающаяся крупнейшей больницей Европы. Название образовано от французского слова «милосердие».
136
Спинная струна, или хорда — аналог позвоночника, эластичный тяж. (Примечание автора.)
137
Навсегда (лат.).
138
Вирхов считал врачей «естественными адвокатами бедных». (Примечание автора.)
139
Макс Гамильтон (1912–1988) — известный британский психиатр, разработавший шкалу Гамильтона для оценки депрессии, состоящую из 21 пункта.
140
Физиологический институт (Институт физиологии) Академии наук СССР. Ныне — Институт физиологии имени И.П. Павлова Российской академии наук.
141
Внутреннюю поверхность желудка защищает от этого раздражающего действия слизь, вырабатываемая особыми клетками. (Примечание автора.)
142
Битва при Сольферино — крупнейшее сражение австро-итало-французской войны середины XIX века, произошедшее 24 июня 1859 года между объединенными войсками Франции и Сардинского королевства против австрийской армии. Битва развернулась близ деревни Сольферино (северо-западная Италия), от которой и получила свое название, победу одержала франко-сардинская коалиция.
143
Диллиан Уайт — известный британский профессиональный боксер и кикбоксер, выступающий в тяжелой весовой категории.
144
Little strokes fell great oaks («слабые (малые) удары валят большие дубы») — английское выражение, аналогичное русскому «капля камень точит».
145
Все гениальное просто. Для доказательства Пастер использовал колбы с вытянутыми и загнутыми книзу S-образными открытыми горлышками. Колбы заполнялись мясным отваром, который подвергался кипячению, а затем оставлялся на несколько дней. При исследовании отвара после выдержки в нем не обнаруживалось ни одного живого микроорганизма, поскольку все проникающие извне микроорганизмы оседали в изогнутом коленце трубки. Но при этом к отвару через открытое горлышко поступал воздух, то есть имелись все условия для самозарождения жизни. (Примечание автора.)
146
Исследования туберкулеза принесли Коху Нобелевскую премию. (Примечание автора.)
147
Бактерия — это микроорганизм, не имеющий оформленного ядра. Хромосомы у бактерий распределены по цитоплазме, полужидкой внутренней среде. Бактерии могут иметь различные формы. Палочковидные бактерии называются «бациллами». (Примечание автора.)
148
Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976) — британский фельдмаршал, военачальник Второй мировой войны.
149
Среди пациентов Уайта было состоятельное семейство Безуик, главу которого сочли умершим и собирались похоронить, но в самый последний момент было замечено, что веки «покойника» дрогнули. Оказалось, что мнимый покойник, которого звали Джоном Безуиком, был на самом деле жив и пребывал в состоянии, похожем на летаргический сон. После пробуждения он прожил еще несколько лет. Было это в середине XVIII века. Случившееся произвело сильное впечатление на родную сестру Джона Безуика Ханну. Она отписала Уайту в завещании довольно внушительную сумму, потребовав взамен, чтобы он сохранил ее тело до тех пор, когда сможет окончательно убедиться в ее смерти. Дело закончилось тем, что Уайт забальзамировал тело Ханны Безуик и более пятидесяти лет хранил его у себя дома, в старинном часовом шкафу. Логику этого решения понять нельзя, можно только констатировать факт. Нельзя исключить того, что Уайт испытывал к Ханне какие-то романтические чувства, но, возможно, вся эта затея была причудой доктора-оригинала. Так или иначе, но Ханну похоронили только через сто с лишним лет после ее смерти, в 1868 году. После смерти Уайта мумия досталась его коллеге по фамилии Ольер, который завещал ее музею Манчестерского общества естествознания. В музее мумия выставлялась под названием «Ханна Безуик из Берчин-Бауэра» и считалась одним из самых примечательных экспонатов. В народе же укоренилось другое название — «Манчестерская мумия». (Примечание автора.)
150
Этиология — раздел медицины, который изучает происхождение болезней и причины их возникновения.
151
Комплексная соль металлов бария, платины и синильной кислоты.
152
Крупная клиника, расположенная в Лос-Анджелесе.
153
«Если бы молодость знала, если бы старость могла» (франц.) Выражение принадлежит французскому писателю и печатнику Анри Этьенну, жившему в XVI веке.
154
Джефри Чосер (1340–1400) — английский поэт, считающийся отцом английской поэзии и одним из основоположников английской литературы. Первым из англичан начал писать свои сочинения на родном языке, а не на традиционной латыни.
155
Действие любого противомикробного средства проявляется в нарушении какого-нибудь жизненно важного процесса. У вирусов благодаря их ультрапростому строению (ДНК в оболочке) просто нечего нарушать, вдобавок вирусы защищены клетками организма, в которых они паразитируют. (Примечание автора.)
156
Научное сообщество ученых-химиков Великобритании с 1980 года называется Королевским химическим обществом.
157
«Гепар» на греческом означает «печень». (Примечание автора.)
158
Вены расположены более поверхностно, чем артерии, но их пропускная способность существенно хуже. Соединив вену с артерией, врачи получают удобный доступ к артерии через вену. (Примечание автора.)
159
Лейденская банка — первый электрический конденсатор (устройство для накопления электрического заряда), изобретенный в 1745 году голландским ученым из города Лейдена Питером ван Мушенбруком.
160
Экзема — заболевание кожи, обусловленное неинфекционным воспалительным процессом.
161
Вот эта азбука:
A — Airway — обеспечение проходимости дыхательных путей.
B — Breathing — искусственная вентиляция легких.
C–Circulation — обеспечение циркуляции крови посредством непрямого массажа сердца.
D — Drugs — введение лекарственных препаратов.
E — Electrocardiography — регистрация ЭКГ.
F — Fibrilation — проведение электрической дефибрилляции (при необходимости).
G — Gauging — оценка первичных результатов.
H — Hypothermy — охлаждение головы.
I — Intensive care — проведение интенсивного лечения. (Примечание автора.)
162
В начале ХХ века гендерный шовинизм был сильно распространен во многих сферах, в том числе и в медицинской. (Примечание автора.)
163
Примерно 20,4 килограмма.
164
Частный университет, расположенный в городе Новый Орлеан.
165
«Донором» называется тот, кто отдает орган, а «реципиентом» — тот, кто его получает.
166
Совет по медицинским исследованиям (Medical Research Council) осуществляет координацию и финансирование медицинских исследований в Великобритании.
167
Циклофосфамид — противоопухолевый химиотерапевтический препарат, также обладающий выраженным иммуноподавляющим действием.