Примечания книги Дракула, любовь моя. Автор книги Сири Джеймс

Онлайн книга

Книга Дракула, любовь моя
Европа. Конец XIX века. Преддверие великих перемен. Время, подарившее нам незабываемую историю о любви. Он таинственный черноволосый незнакомец, чье появление зачастую предвещает гигантская летучая мышь. Она бедная сирота, воспитанная в приюте, чистая рассудком, душой и телом. Романтическая натура, десять раз прочитавшая «Джен Эйр». Он утверждает, что ждал встречи с ней четыреста лет и готов подарить ей богатство и вечную молодость. Но его зовут граф Дракула. Готова ли будет героиня отказаться от человеческой жизни, чтобы жить вечно с вампиром?

Примечания книги

1

Солиситор — в Великобритании адвокат, ведущий дела в судах графств и подготавливающий материалы для барристеров — адвокатов более высокого ранга; также выполняет функции юрисконсульта. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.)

2

Неф (фр. nef, от лат. navis — корабль) — вытянутое помещение (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов. Трансепт — поперечный неф, пересекающий под прямым углом основной (продольный) неф и выступающий концами из общей массы сооружения. Ланцетное окно — высокое и узкое окно со стрельчатой аркой.

3

Пике — плотная хлопчатобумажная ткань с рельефными поперечными рубчиками или выпуклыми геометрическими узорами на лицевой стороне.

4

Скотт В. Мармион. Перевод В. Бетаки.

5

Концерты, на которые кроме обычных сидячих мест продается множество дешевых стоячих.

6

Вы говорите по-французски, мадемуазель? — Да, месье, немного (фр.).

7

Не беда, сударыня (нем.).

8

Город света — прозвище Парижа.

9

Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Перевод М. Абкиной.

10

Общественная почтовая карета. (Прим. автора.)

11

Легкий конный экипаж для двух — четырех пассажиров с сиденьем для кучера на отлете. (Прим. автора.)

12

Перевод В. Жуковского.

13

Жан Мартен Шарко(1825–1893) — французский врач, один из основоположников современной невропатологии и психотерапии. (Прим. ред.)

14

Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.

15

Перевод С. Маршака.

16

Книга Левит, 17:14.

17

Шекспир У. Гамлет, принц датский. Перевод М. Лозинского.

18

До скорого свидания (фр.).

19

Нож кукри — традиционное оружие непальских гуркхов.

20

Кабестан — механизм для передвижения груза, состоящий из вертикального вала, на который при вращении наматывается цепь или канат, прикрепленные другим концом к грузу, например к якорю. Храповик — зубчатый механизм, который позволяет оси вращаться только в одном направлении.

21

Одессус — латинское название Варны.

22

Нож Боуи — крупный нож с обухом; назван по имени изобретателя — Джеймса Боуи, героя войны за независимость Техаса от Мексики (1835–1836).

23

Перевод С. Маршака.

24

Ян Брейгель Старший (1568–1625) — известный фламандский художник, сын Питера Брейгеля Старшего.

25

Шекспир У. Буря. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Автор книги - Сири Джеймс

Сири Джеймс

Американский сценарист и писательница.

Сири родилась в Poughkeepsie, штат Нью-Йорк. Когда ей был 1 год, ее семья переехала на восток, т.к. ее отец не любил убирать снег. Большую часть своей жизни Сири прожила в Калифорнии, если не считать двух лет, что она провела во Франции ребенком.

После успешной карьеры в Голливуде, где она продала 19 сценариев, Сири решила отдаться своей страсти - писать книги. И она была поражена тем, что ее первый роман "Потерянные мемуары Джейн Остин" стал бестселлером.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация