Примечания книги Азиаде. Госпожа Хризантема. Автор книги Пьер Лоти

Онлайн книга

Книга Азиаде. Госпожа Хризантема
Он разочарован в любви и дружбе, но отчаянно желает быть любимым. Под ярким солнцем Турции, в танце палящей страсти и сладостных прикосновений он нашел ту, что подарила ему целый мир, – свою Азиаде. Она полюбила его, как никогда ранее. Он так жаждал этого чувства. Но способен ли он сам дарить любовь?.. («Азиаде»)Загадочна и непостижима душа японской женщины. Тонкая, словно рисовая бумага, и нежная, как лепестки цветущей сакуры. Французский офицер Лоти берет в жены таинственную и манящую госпожу Хризантему. Сумеет ли он добиться ее любви?.. («Госпожа Хризантема»)

Примечания книги

1

Виктор Гюго «Русалки». (Здесь и далее прим. ред., если не указано иное.)

2

Восточный кризис – так называются события на Балканах в 1875–1878 гг., вызванные борьбой славянских народов за освобождение от турецкого угнетения.

3

Корвет – трехмачтовый парусный военный корабль, вооруженный 20–30 пушками.

4

Гарем – женская половина дома.

5

Гяур (от араб. «кяфир») – «неверный»; так мусульмане называли всех иноверцев вообще, но чаще всего европейцев.

6

Вам надо попасть на корабль? (англ.)

7

Сабир – разговорный язык интернационального общения; смесь из французских, итальянских, испанских и арабских слов. (Прим. пер.)

8

Я отвезу тебя на своей лодке (сабир).

9

Цехин – название золотой монеты (дуката), чеканившейся начиная с XIII в. на венецианском монетном дворе; был широко распространен в Средиземноморье.

10

Феска – головной убор в виде усеченного конуса, часто с кисточкой; назван по марокканскому городу Фес, где его первоначально изготавливали; в Османской империи был обязателен для государственных чиновников – как военных, так и штатских.

11

Содом – древний город в Палестине, жители которого «были злы и весьма грешны перед Господом» (Бытие, гл. 13, ст. 13); за грехи горожан Содом был уничтожен дождем из серы и огня; в Библии гибель Содома – символ божественного наказания.

12

Йоркшир – графство на северо-востоке Англии.

13

Дервиши – одно из распространенных названий членов суфийских братств; часто это слово употребляется в переносном смысле: странствующий аскет, живущий подаянием.

14

Что вы от меня хотите? (сабир)

15

Олимп – горный массив в Фессалии, на северо-востоке Греции; высшая точка – гора Митикас (2917 м). В античной Греции считался местопребыванием богов, которых поэтому часто называли «олимпийскими богами», или «олимпийцами».

16

Константинополь – город на берегу Босфора, существовавший еще в античное время; в IV в. н. э., при императоре Константине, стал столицей Восточной Римской империи, позднее – столица Византийской империи. У Лоти название Константинополь применяется по отношению к старой, византийской полуостровной части города (в пределах византийских крепостных стен) – т. н. «Старому городу» (тур. Эминёню). Этому южному району города, который автор не совсем верно отождествляет с христианским городом, противопоставлен «Новый город» (тур. Бейоглу) к северу от Золотого Рога, который автор называет Стамбулом, что тоже не соответствует реальности, поскольку турки распространяли это название на весь город (более правильное турецкое название – Истанбул).

17

Автор имеет в виду легендарного царя Соломона, правителя единого царства Израиля и Иудеи (принятые в настоящее время даты царствования: 965–926). Народное предание превратило его в великого мудреца, Соломону приписывают создание ряда библейских текстов.

18

Екклезиаст (греч. Екклесиаст – «Проповедник») – автор одноименной книги Ветхого Завета, созданной в III в. до н. э. Никаких сведений о его жизни не сохранилось.

19

Эфенди (тур. «господин») – вежливое обращение к мужчине; в Османской империи – принятая форма обращения к духовным лицам, уважительное обращение вообще.

20

…думай иногда о Самуиле! (сабир)

21

Карабурун – имеется в виду мыс Мегало-Карабурун (Большой Карабурун), закрывающий выход из Салоникской бухты в одноименный залив Эгейского моря.

22

Среди упомянутых вершин только одна находится в пределах Македонии. Афон – гора на полуострове Агион-Орос (2033 м). Пилион – горный хребет в Фессалии (1651 м). Оса – гора в Фессалии, на побережье залива Термаикос (1978 м).

23

Дедеагач – сейчас этот прибрежный городок находится на территории Греции и называется Александруполис.

24

Пера (греч. «по ту сторону») – район Стамбула, расположенный к северу от Золотого Рога (совр. Бейоглу); торговый, портовый, административный и культурный центр.

25

Автор здесь называет «языком ислама» турецкий язык, хотя это не так: культовый язык мусульман – арабский; точно так же духовная литература связана по большей части с арабским языком.

26

Мечеть Эюба (Эюб-джами) – первая мечеть, построенная турками на одном из холмов Константинополя (1458); сооружена на месте предполагаемой гибели убитого при осаде византийской столицы Абу Эюба Энсари, сподвижника Пророка Мухаммеда.

27

Каик (тур. «кайык») – легкая лодка с заостренными носом и кормой; использовалась для плавания в Греческом архипелаге и в морях Леванта.

28

Мурад V был возведен на престол 30 мая 1876 г. в результате государственного переворота Мидхат-паши; однако через три месяца, когда у султана обнаружилась душевная болезнь, он был сменен Абдул-Хамидом II.

29

Абдул-Хамид вступил на престол 31 августа 1876 г.

30

Галата – район Стамбула на северном берегу Золотого Рога; торговый центр города; здесь расположены главные пристани Стамбульского порта; уже в конце XIX в. здесь преобладало греческое население.

31

Сераскерат – дворец сераскеров, то есть командующих армиями (позднее сераскерами стали называть военных министров).

32

Сулеймание – мечеть султана Сулеймана I, выстроенная в 1550–1557 гг. знаменитым архитектором Синаном (1489/90–1578 или 1588).

33

Мюссе Альфред де (1810–1857) – французский поэт.

34

Мехмед II Фатих (правил в 1451–1481 гг.) – завоеватель Константинополя.

35

Пророк – то есть Мухаммед, основатель ислама.

36

Паша – почетный титул высших должностных лиц в Османской империи; до середины XIX в. этот титул носили главным образом везиры и правители провинций; позже (до 1934 г.) – генералы армии.

37

Шейх-уль-ислам – особо почетный титул мусульманских духовных лиц. В Османской империи его носил муфтий Константинополя, главный религиозный авторитет государства.

38

Сераль – дворец.

39

Халиф – в раннем исламе глава мусульманской общины. Впоследствии – высшая должность в государстве, объединяющая в себе всю светскую и духовную власть. Халиф был объявлен наместником Аллаха на земле. В XVII в. халифами стали именовать себя турецкие султаны, сохранившие этот титул до самого крушения Османской империи.

40

Османы – династия турецких султанов (1299/1300–1922), основателем которой считается Осман I (1299/1300–1324) из тюркского рода каий. Официальное название султанской Турции – Османская (Оттоманская) империя.

41

Алебарда – старинное холодное оружие: топоровидное лезвие, насаженное на длинное древко, заканчивающееся копьем.

42

Эмир – в странах мусульманского Востока титул военачальника, правителя, а также лицо, носящее этот титул.

43

Улемы (араб. «ученые») – признанные и авторитетные знатоки геологии и религиозного права. Этим термином объединялись как служители культа, так и люди светских профессий.

44

Эюп (старое написание: Эюб) – северо-западное предместье Стамбула (за пределами городской стены византийских времен).

45

Левантинец – житель Леванта, как долгое время называлось восточное побережье Средиземного моря, при этом чаще всего имелась в виду та его часть, на которой расположены Сирия и Ливан.

46

Карагёз – комический персонаж народного театра теней.

47

Гиньоль – персонаж французского театра марионеток; кукла без веревки, менее сложная, чем марионетка; сходна с русским Петрушкой.

48

Байрам – праздник (тюрк.). Здесь имеется в виду Рамазан байрамы, праздник разговения после поста.

49

Сатурналии – бесшабашный, разгульный праздник; название взято из латинского языка – в Древнем Риме так назывался веселый народный праздник по окончании полевых работ, посвященный богу посевов и плодородия Сатурну.

50

Полишинель – комический персонаж французского народного театра.

51

Капуцин – монах католического ордена, основанного в Италии в 1525 г., ветви ордена францисканцев (свое прозвище получили по рясе с капюшоном; ит. cappuccino – монах в капюшоне).

52

Долмабахче («Насыпной холм») – султанский дворец, расположенный к северу от Золотого Рога, на берегу Босфора, построенный в XVII в. (в 1853 г. был реконструирован).

53

Топхане («Пушечный двор») – тогдашнее северное предместье Стамбула; название получило от находившегося там, на берегу Босфора, пушечного и снарядолитейного завода; здесь же располагался арсенал.

54

Скутари – теперь называется Ускюдар.

55

Тамтам – ударный инструмент азиатского происхождения; значительных размеров выпуклый диск из металлического сплава, по которому ударяют большой колотушкой.

56

Из древней восточной поэзии.

57

Наречие Ханаана – древнееврейский язык, иврит (Земля Ханаанская, Ханаан – в широком понимании: Палестина, все земли по обоим берегам Иордана, заселенные евреями).

58

Юзбаши – капитан, сотник (тур.).

59

Смирна – старое название турецкого города Измира.

60

Меджидия – серебряная монета в 20 курушей, пятая часть турецкой лиры.

61

То есть в азиатской части тогдашней Османской империи.

62

Xанум (правильно: «ханым») – жена, хозяйка дома; госпожа (при обращении).

63

Фюндюклю (Фындыклы) – северное предместье Стамбула.

64

Доре Гюстав (1832 или 1833–1883) – французский художник-график, прославившийся иллюстрациями к лучшим произведениям мировой литературы.

65

Зильхадж (тур.; араб. – зу-ль-хиджжа) – двенадцатый месяц мусульманского лунного календаря, месяц паломничества (хаджа).

66

Мидхат-паша Ахмед (1822–1883/1884) – турецкий государственный и политический деятель; в 1872 и 1876–1877 гг. – великий везир; под его руководством была разработана первая турецкая конституция, принятая 23 декабря 1876 г.

67

Игнатьев Николай Павлович (1832–1908) – русский дипломат и государственный деятель; во время действия повести был русским послом в Турции; на Константинопольской конференции – уполномоченный от России; в 1881–1882 гг. – министр внутренних дел.

68

Порта (также Высокая порта) – иносказательное название султанского дворца и распространенное в Европе неофициальное название Турецкой империи.

69

Перевод В. Давиденковой.

70

Портик – крытая галерея с колоннадой или арками, прилегающая к зданию.

71

Медресе – мусульманская школа, главными предметами преподавания в которой были религиозные дисциплины; в ограниченном объеме ученикам предлагались и прикладные светские науки, например, медицина.

72

Солсбери (Роберт Артур Толбот, маркиз де Солсбери; 1830–1903) – английский государственный деятель, долгие годы – лидер консервативной партии; в описываемое Лоти время – министр по делам Индии и уполномоченный Великобритании на Константинопольской конференции; в 1878 г. стал министром иностранных дел, а в 1885–1892 и 1895–1902 гг. возглавлял британский кабинет министров.

73

Мехмед II Фатих – турецкий султан в 1451–1481 гг.

74

Обер Даниэль-Франсуа-Эспри (1782–1871) – французский композитор.

75

Фигаро – герой сатирических комедий французского драматурга Пьера Огюстена Карона де Бомарше (1732–1799), умный, находчивый и оборотистый слуга, обладающий к тому же чувством собственного достоинства и готовностью защищать свои права.

76

Белградский лес – относительно крупный лесной массив к северо-западу от Стамбула.

77

Башибузуки – солдаты нерегулярной конницы или пехоты в Турции XVIII–XIX вв.; их название стало нарицательным для обозначения грубых, жестоких, необузданных людей.

78

Стамбульский район Балат расположен на правом (южном) берегy Босфора, тогда как Пири-Паша – на северном.

79

Корреджо (Антонио Аллегри; ок. 1489–1534) – итальянский художник, живописец, глава эмилианской школы Высокого Возрождения.

80

Булвер (Булвер-Литтон Эдуард Джордж; 1803–1873) – английский политический и государственный деятель, плодовитый писатель.

81

В Стамбуле в то время существовало два моста: старый, деревянный, султана Махмуда и новый, железный, султанши Валиде; оба – через Золотой Рог, от Старого города в Галату.

82

Конак – дворец; здание присутственных мест.

83

Апсары – в ведийской и индуистской мифологии полубожественные женские существа, обитающие по преимуществу на небе, а также на горах, в реках, лесах и т. п. Священные тексты Вед утверждают, что апсары способны угрожать людям, насылая на них любовное безумие.

84

Гурии – в мусульманской мифологии вечно юные красавицы, обитательницы рая, услаждающие попавших туда праведников.

85

Протей – морское божество, умевшее менять свое обличье (греч.). (Прим. пер.)

86

Маргарита – героиня трагедии Гёте «Фауст».

87

«Нет никакого божества, кроме Аллаха, и Мухаммед – посланник Аллаха» – формула, заключающая в себе символ веры мусульманской религии (араб.).

88

Диана – древнеримская богиня охоты.

89

Пиастр – здесь: турецкая серебряная монета, чеканившаяся в XVII–XIX вв.

90

Ангора – устаревшее название Анкары.

91

Изник – город в Малой Азии, на берегу одноименного озера, вблизи побережья Мраморного моря; основан в IV в. до н. э., в IV – ХIII вв. н. э. был крупным торгово-ремесленным и культурным центром Византии; греческое название – Никея; в конце XI в. – столица Конийского султаната турок-сельджуков, в 1204–1261 гг. – столица Никейской империи.

92

Византийская церковь Святой Софии была построена в VIII в.

93

Из древней восточной поэзии. (Прим. авт.)

94

Слова оракула, начертанные во время пиршества рукой человеческой на стене чертога вавилонского царя Валтасара (Кн. пророка Даниила, гл. 5, ст. 5–7). Согласно толкованию Даниила, значение этих слов таково: «Мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам» (Кн. пророка Даниила, гл. 5, ст. 25–28), – таким языком было дано Божественное пророчество о гибели Ново-Вавилонского царства. Более правильное чтение древнееврейских слов – «мене, мене, текел, упарсин».

95

Казакин – старинное верхнее платье в виде короткого кафтана со сборками сзади (баской).

96

Едикуле (Семибашенный замок) – крепость и тюрьма на крайнем юго-западе города Стамбула, у самой городской стены.

97

Ени-джами («Новая мечеть») построена в 1597–1663 гг.

98

Ак-Дениз переводится как «Белое море» или «Южное море»; так турки называют не Мраморное, а Средиземное море.

99

Митилини – город в Греции на о. Лесбос.

100

Адрианополь – греческое название города Эдирне в европейской части Турции.

101

Герой романа считает турков-османов потомками монгольского завоевателя Чингисхана, что не соответствует исторической действительности.

102

Пескадоры (Пескадорские острова, современное название – Пэнху) – архипелаг в Тайваньском проливе, состоящий из 64 скалистых островков общей площадью 127 км2. Северный тропик пересекает архипелаг в его южной части.

103

Архипелаг носит название Гото; Фукуэ – крайний юго-восточный остров архипелага.

104

Джонка – китайское парусное судно с тупым носом и очень широкой, высоко поднятой кормой.

105

Крещендо (ит. «возрастая») – в музыке: постепенное усиление громкости звучания.

106

Шторм-трап – веревочная складная лестница с деревянными перекладинами, спускаемая за борт судна для высадки и приема людей при сильном волнении, а также в ряде других случаев.

107

Концессия – здесь: полученный во временное владение участок земли с правом полного распоряжения им.

108

Сампан – вид джонки.

109

Уистити – два вида мелких обезьянок из семейства игрунковых; обитают в Америке.

110

Дзин – счетный суффикс для обозначения лица какой-нибудь национальности, реже – профессии. Точное японское название: дзин-рикйся (с беглым последним «и»).

111

Пяденицы – семейство бабочек (Geometridae) небольших размеров (5–60 мм), распространенных во всем мире и активных по большей части ночами.

112

Оби – пояс (яп.).

113

Ниневия – древний город в Двуречье, столица Ассирийского царства.

114

Мусме – дочь, девушка.

115

Ватто Жан-Антуан (1684–1721) – французский художник, писавший жанровые произведения – театральные и так называемые «галантные» сцены.

116

«God save…» («Боже, храни…») – первые слова британского государственного гимна; первая строка оканчивается (в зависимости от пола правящего монарха) упоминанием короля или королевы (например, в настоящее время, когда правит Елизавета II, – «Боже, храни королеву»).

117

Дайкоку – божество поля и трапезы, которое во многих местностях острова Кюсю превратилось в бога богатства, поскольку для крестьянина богатство ассоциировалось прежде всего с хорошим урожаем риса.

118

По-японски: Сато-сан и Умэ-сан. (Прим. авт.)

119

Синтоизм (яп. «синто» – «путь богов») – национальная религия, сложившаяся в Японии; возникла из древнего культа одухотворения природы и обожествления умерших предков. Согласно синтоистским представлениям, человек произошел от одного из бесчисленных духов, влиятельных богов (ками), среди которых особое место занимает богиня солнца Аматэрасу. Душа умершего человека при определенных обстоятельствах способна стать ками. В свою очередь, ками обладают способностью воплотиться в ритуальные предметы, а таковые (синтай) превращаются в объект поклонения.

120

Ваал – искаженная передача имени библейского божества Баал (на самом деле – Балу, буквально: «хозяин», «владыка»); одно из самых употребительных в западносемитской мифологии прозвищ богов отдельных местностей и общих богов. Наибольшим распространением пользовался культ Балу как бога бури, грома, молний, дождя и связанного с дождем плодородия.

121

Гаргантюа – жизнерадостный великан, герой романа Франсуа Рабле (ок. 1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль».

122

Бонза – европейское название служителей буддийского культа в Японии.

123

Формоза – европейское (португальское) название острова Тайвань.

124

Аматэрасу-о-миками («великая священная богиня, сияющая на небе») – в японской мифологии богиня солнца и прародительница японских императоров, глава пантеона синтоистских богов. В тексте ошибочно названа божеством мужского пола. (Прим. пер.)

125

Мана – в верованиях народов Меланезии и Полинезии так называется сверхъестественная сила, носителями которой могут быть отдельные люди, животные, различные предметы, а также духи.

126

По-японски: О Сэй-сан.

127

По-японски: Токи-сан.

128

Морганатический брак – официально не признаваемый неравнородный брак, при котором жена не пользуется сословными привилегиями мужа (и наоборот), а дети – привилегиями отца.

129

Стеньга – вертикальное продолжение мачты; рангоутное дерево, наращиваемое на мачту.

130

Видимо, автор имеет в виду укрепленные поселения кельтов, «оппидумы», огромные стены которых строились из каменных блоков, скрепленных дубовыми балками; такой строительный элемент получил в истории архитектуры специальное название – «галльская стена»; впоследствии ее заимствовали и другие народы Южной Европы.

131

Криптомерия – южное вечнозеленое хвойное дерево, достигающее очень больших размеров.

132

Дворец Эдо – замок Эдо; был построен в 1457 г. на месте рыбацкой деревушки в устье реки Сумида, положив начало городу, который с 1603 г. стал резиденцией феодального правителя – сёгуна; в 1624–1644 гг. древний замок был расширен и перестроен; в 1869 г. Эдо стал столицей Японии и был переименован в Токио («Восточная столица»). Замок Эдо с этого времени стал императорским дворцом.

133

По-японски: Оюки-сан (как и дочь госпожи Сливы).

134

По-японски: Цуки-сан.

135

Муско – маленький мальчик. Это мужской род от мусме. Обычно говорят даже муско-сан (господин муско) от избытка вежливости.

136

Саговники – класс голосеменных растений; деревья с клубневидными или редьковидными стволами, скрытыми в почве, реже – с высокими наземными колоннообразными (высотой до 20 м) стволами; на вершинах стволы несут крону из пучка крупных, длиной до 3 м, папоротниковидных жестких листьев.

137

Бенедиктин – ликер, рецепт которого был составлен монахами-бенедиктинцами.

138

Шартрёз – ликер, изготовляемый по рецепту монахов монастыря Святого Бруно в Шартрёзе (Франция, историческая провинция Дофине).

139

Амида – одно из главных божеств в японской буддийской мифологии, будда, повелевающий в обетованной «чистой земле», куда попадают праведники.

140

Бэнтен – богиня искусств, словесности, музыки и красноречия. (Прим. пер.)

141

Каннон (или Кандзэон-босацу) – одно из наиболее популярных божеств японской буддийской мифологии: милосердная заступница, обратиться за помощью к которой может каждый человек; богиня способна принимать различные воплощения.

142

Дэдэ-сан – по-французски «мадемуазель Девушка»; это очень распространенное имя.

143

Слово «хотокэ» имеет в японском языке два значения: 1) будда; 2) покойник.

144

Понтуаз – город во Франции, на реке Уазе, недалеко от впадения последней в Сену (к северо-западу от Парижа).

145

Архитрав – главная балка, лежащая на капителях колонн или на стенах.

146

Автор имеет в виду залив Желтого моря Бохайвань; ближайшие к Пекину порты в этом заливе – Дагу и Тяньцзинь.

147

Самисэн – японский трехструнный музыкальный инструмент.

148

Чифу – старое название китайского города Яньтай на северном побережье Шаньдунского полуострова.

149

Пиццикато – способ игры на смычковых инструментах, когда струну задевают пальцем, отчего получается звук отрывистый и более тихий, чем при игре смычком.

150

Гревен Альфред (1827–1892) – французский график и карикатурист (сотрудничал с журналами: «Journal amusant», «Petit Journal pour rire», «l’Almanach des Parisiennes»). В 1882 г. на Монмартре организовал музей восковых фигур.

Автор книги - Пьер Лоти

Пьер Лоти

Нстоящие имя и фамилия Луи Мари Жюльен Вио. Выходец из протестантской семьи моряков. Около 40 лет провел во флоте, участвовал во франко-прусской (1870-71) и 1-й мировой (1914-18) войнах, в колониальных экспедициях.
Литературная манера Лоти сложилась под влиянием натурализма братьев Гонкур и символистской прозы. Знакомство с восточными странами позволило Лоти создать новый литературный жанр - так называемый колониальный роман.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация