Онлайн книга
Примечания книги
1
Aetite (от лат. – орлиный камень) – полый светло-коричневый камень этита, который женщины использовали в качестве амулета во время беременности и родов.
2
«The wonders of the invisible world», Cotton Mather.
3
Замковый камень – клинообразный или пирамидальный элемент кладки в вершине свода или арки.
4
Гора Пендл Хилл в XVII веке считалась гиблым местом: именно здесь ведьмы собирались на шабаш и проводили свои колдовские ритуалы.
5
Премия Бэнкрофта является одной из самых выдающихся академических наград США в области истории.
6
Религиозный синкретизм – соединение разнородных вероучений и культовых положений в процессе взаимовлияния религий в их историческом развитии.
7
Лоа – в религии вуду невидимые духи, осуществляющие посредничество между Богом и человеком.
8
Хоум-ран – разновидность игровой ситуации в бейсболе.
9
Анархо-синдикализм – направление в анархизме, в основе которого лежит идея о том, что только революционные организации трудящихся, базирующиеся на принципах взаимопомощи и коллективного самоуправления, должны и могут способствовать построению нового, действительно справедливого общества.
10
Корнеллский университет – один из крупнейших и известнейших университетов США.
11
Ионики (в архитектуре) – орнамент из яйцеобразных форм, обычно отделенных друг от друга острыми стрелками или продолговатыми подобиями листочков, имеющих форму, заимствованную из водяной флоры.
12
Вид нетрадиционной восточной медицины.
13
Корень Иоанна Завоевателя – растение, использующееся в магических практиках.
14
Жеода – геологическое образование, замкнутая полость в осадочных (преимущественно в известковых) или некоторых вулканических породах, частично или почти целиком заполненная скрытокристаллическим или явнокристаллическим минеральным веществом, агрегатами минералов; полая крупная секреция. Форма жеоды может быть любая, но чаще она изометричная, округлая, эллипсоидальная и пр.
15
Имболк – один из четырех основных праздников ирландского календаря, отмечаемых среди гэльских народов в начале февраля или при первых признаках весны. Обычно он празднуется 1 или 2 февраля, так как это день переходной четверти на солнечном календаре, на полпути между зимним солнцестоянием и весенним равноденствием.
16
«Олд фешн» – коктейль на основе бурбона, скотча или виски. Как правило, украшается долькой апельсина и коктейльной вишней.
17
Иллюминированные рукописи – рукописные средневековые книги, украшенные красочными миниатюрами и орнаментами.
18
Мангольд – двулетнее травянистое растение; подвид свеклы обыкновенной.
19
Пруденс (англ. Prudence) – Благоразумие.
20
Мерси (англ. Mercy) – Милосердие.
21
Деливеренс (англ. Deliverence) – Освобождение.
22
Джонстон-гейт – главный из 25 входов в гарвардский двор.
23
Сладкий пенистый напиток, популярный в XVI–XIX вв.
24
«Ред Сокс» (англ. Red Sox) – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.
25
Темперанс (англ. Temperance) – Сдержанность.
26
Остара – согласно реконструкциям мифологов, древнегерманское божество, предположительно связанное с приходом весны и пробуждением природы.
27
Чарити (англ. Charity) – Сострадание.
28
Пруденс (англ. Prudence) – Благоразумие.
29
Честити (англ. Chastity) – Целомудрие.
30
Верити (англ. Verity) – Верность.
31
Клипер – парусное, парусно-паровое торговое или военное судно XIX и XX веков с развитым парусным вооружением и особыми, острыми, «режущими воду» (англ. clip) обводами корпуса, как правило, – трехмачтовое судно.
32
Пэйшенс (англ. Patience) – Терпение.
33
Витекс священный – плоды используются при недостаточной лактации, нарушениях менструального цикла, а также как мочегонное и раздражающее средство.
34
Манто – просторная прямая женская одежда, первоначально – длинная накидка без рукавов.
35
Секстант – навигационный измерительный инструмент, используемый для определения высоты Солнца и других космических объектов над горизонтом с целью определения географических координат точки, в которой производится измерение.
36
Палиндром – слово или фраза, которые одинаково читаются слева направо и справа налево.
37
Nana, abuela – исп. бабушка.
38
Священная облатка (церк.) – небольшая круглая лепешка из пресного теста, употребляемая при причастии католиками и протестантами.
39
Фоггорн Леггорн – персонаж мультфильмов серии Looney Tunes компании Warner Brothers.
40
Нью-эйдж – общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера.
41
Карл Линней – создатель единой системы классификации растительного и животного мира, в которой были обобщены и в значительной степени упорядочены знания всего предыдущего периода развития биологической науки.
42
Англо-американская война 1812–1814, Вторая война за независимость. Джеймс Мэдисон – четвертый президент США.
43
Традиционное блюдо корейской кухни.
44
Один из коронных номеров Жана Болдена – завтрак в воздухе. Он ставил на канат маленькую печку и жарил себе яичницу.
45
Белтейн – кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая.
46
Мабон – неоязыческий праздник, один из праздников викканского Колеса года. Отмечается в день осеннего равноденствия (22 или 24 сентября), символизирует вторую жатву и подведение итогов года. В этот день воздают почести покойным женщинам в семье.
47
Трусфул (англ. Truthfull) – Правдивая.
48
Фэйтфул (англ. Faithfull) – Преисполненная веры.