Примечания книги Дочери Темперанс Хоббс. Автор книги Кэтрин Хоу

Онлайн книга

Книга Дочери Темперанс Хоббс
Конни Гудвин – эксперт по разрушенному колдовством прошлому Америки. Молодой профессор из Бостона, она построила успешную карьеру, изучая историю магии и разоблачая угрозы общества в отношении тех, кто владел искусством чародейства. Конни – прямой потомок женщины, которую судили как ведьму в Салеме. Что, если ее способности были намного опаснее, чем то известно исторической летописи? И что за тайна скрыта за смертельным проклятием всего ее рода?

Примечания книги

1

Aetite (от лат. – орлиный камень) – полый светло-коричневый камень этита, который женщины использовали в качестве амулета во время беременности и родов.

2

«The wonders of the invisible world», Cotton Mather.

3

Замковый камень – клинообразный или пирамидальный элемент кладки в вершине свода или арки.

4

Гора Пендл Хилл в XVII веке считалась гиблым местом: именно здесь ведьмы собирались на шабаш и проводили свои колдовские ритуалы.

5

Премия Бэнкрофта является одной из самых выдающихся академических наград США в области истории.

6

Религиозный синкретизм – соединение разнородных вероучений и культовых положений в процессе взаимовлияния религий в их историческом развитии.

7

Лоа – в религии вуду невидимые духи, осуществляющие посредничество между Богом и человеком.

8

Хоум-ран – разновидность игровой ситуации в бейсболе.

9

Анархо-синдикализм – направление в анархизме, в основе которого лежит идея о том, что только революционные организации трудящихся, базирующиеся на принципах взаимопомощи и коллективного самоуправления, должны и могут способствовать построению нового, действительно справедливого общества.

10

Корнеллский университет – один из крупнейших и известнейших университетов США.

11

Ионики (в архитектуре) – орнамент из яйцеобразных форм, обычно отделенных друг от друга острыми стрелками или продолговатыми подобиями листочков, имеющих форму, заимствованную из водяной флоры.

12

Вид нетрадиционной восточной медицины.

13

Корень Иоанна Завоевателя – растение, использующееся в магических практиках.

14

Жеода – геологическое образование, замкнутая полость в осадочных (преимущественно в известковых) или некоторых вулканических породах, частично или почти целиком заполненная скрытокристаллическим или явнокристаллическим минеральным веществом, агрегатами минералов; полая крупная секреция. Форма жеоды может быть любая, но чаще она изометричная, округлая, эллипсоидальная и пр.

15

Имболк – один из четырех основных праздников ирландского календаря, отмечаемых среди гэльских народов в начале февраля или при первых признаках весны. Обычно он празднуется 1 или 2 февраля, так как это день переходной четверти на солнечном календаре, на полпути между зимним солнцестоянием и весенним равноденствием.

16

«Олд фешн» – коктейль на основе бурбона, скотча или виски. Как правило, украшается долькой апельсина и коктейльной вишней.

17

Иллюминированные рукописи – рукописные средневековые книги, украшенные красочными миниатюрами и орнаментами.

18

Мангольд – двулетнее травянистое растение; подвид свеклы обыкновенной.

19

Пруденс (англ. Prudence) – Благоразумие.

20

Мерси (англ. Mercy) – Милосердие.

21

Деливеренс (англ. Deliverence) – Освобождение.

22

Джонстон-гейт – главный из 25 входов в гарвардский двор.

23

Сладкий пенистый напиток, популярный в XVI–XIX вв.

24

«Ред Сокс» (англ. Red Sox) – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.

25

Темперанс (англ. Temperance) – Сдержанность.

26

Остара – согласно реконструкциям мифологов, древнегерманское божество, предположительно связанное с приходом весны и пробуждением природы.

27

Чарити (англ. Charity) – Сострадание.

28

Пруденс (англ. Prudence) – Благоразумие.

29

Честити (англ. Chastity) – Целомудрие.

30

Верити (англ. Verity) – Верность.

31

Клипер – парусное, парусно-паровое торговое или военное судно XIX и XX веков с развитым парусным вооружением и особыми, острыми, «режущими воду» (англ. clip) обводами корпуса, как правило, – трехмачтовое судно.

32

Пэйшенс (англ. Patience) – Терпение.

33

Витекс священный – плоды используются при недостаточной лактации, нарушениях менструального цикла, а также как мочегонное и раздражающее средство.

34

Манто – просторная прямая женская одежда, первоначально – длинная накидка без рукавов.

35

Секстант – навигационный измерительный инструмент, используемый для определения высоты Солнца и других космических объектов над горизонтом с целью определения географических координат точки, в которой производится измерение.

36

Палиндром – слово или фраза, которые одинаково читаются слева направо и справа налево.

37

Nana, abuela – исп. бабушка.

38

Священная облатка (церк.) – небольшая круглая лепешка из пресного теста, употребляемая при причастии католиками и протестантами.

39

Фоггорн Леггорн – персонаж мультфильмов серии Looney Tunes компании Warner Brothers.

40

Нью-эйдж – общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера.

41

Карл Линней – создатель единой системы классификации растительного и животного мира, в которой были обобщены и в значительной степени упорядочены знания всего предыдущего периода развития биологической науки.

42

Англо-американская война 1812–1814, Вторая война за независимость. Джеймс Мэдисон – четвертый президент США.

43

Традиционное блюдо корейской кухни.

44

Один из коронных номеров Жана Болдена – завтрак в воздухе. Он ставил на канат маленькую печку и жарил себе яичницу.

45

Белтейн – кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая.

46

Мабон – неоязыческий праздник, один из праздников викканского Колеса года. Отмечается в день осеннего равноденствия (22 или 24 сентября), символизирует вторую жатву и подведение итогов года. В этот день воздают почести покойным женщинам в семье.

47

Трусфул (англ. Truthfull) – Правдивая.

48

Фэйтфул (англ. Faithfull) – Преисполненная веры.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация