Примечания книги Вся ярость. Автор книги Кара Хантер

Онлайн книга

Книга Вся ярость
«Еще одна дура-студентка, – подумал водитель такси, – налакалась дешевого сидра и бредет среди ночи домой». Но затем он увидел ее лицо…Фейт Эпплфорд похитили, надели на голову пластиковый пакет, связали руки проволокой и увезли в уединенное место. Чудом ей удалось спастись. Полицейская команда инспектора Адама Фаули сразу понимает – девушка знает, кто напал на нее. Однако та настаивает: «Просто розыгрыш зашел слишком далеко». И отказывается выдвигать обвинения. Но вскоре детективы убеждаются, что она скрывает гораздо больше. Оказывается, Фейт – вовсе не Фейт…

Примечания книги

1

Вирусная инфекция, более известная в России как желудочный, или кишечный, грипп.

2

Столичная полиция (англ. Metropolitan Police), отвечающая за территорию Большого Лондона, кроме района Сити.

3

Имеется в виду английская пословица «Горшок над котлом смеется, а оба черны»; русские эквиваленты «Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала» или «В чужом глазу соринку заметно, в своем – бревна не видать».

4

Lakes (англ.) – озера.

5

Фейт (англ. Faith) – вера.

6

Дальнейшее образование – в Великобритании среднее профессиональное обучение учащихся от 16 лет, предоставляемое на базе высших учебных заведений.

7

Бора-Бора – остров в южной части Тихого океана, во Французской Полинезии.

8

В предыдущем романе К. Хантер «Выхода нет» рассказано, что родители Асанти официально назвали его Антони, хотя в основном все используют более распространенную форму его имени, Энтони.

9

Джон Китс (1795–1821) – великий английский поэт.

10

Из сонета Китса «Яркая звезда», пер. Г. Филимонова.

11

Бейлиол-колледж – один из старейших и самых престижных колледжей Оксфордского университета, основан в 1263 году.

12

Джордж Майкл (наст. имя Йоргос Кириакос Панайоту; 1963–2016) – популярный британский певец.

13

«Шоу Джереми Кайла» – провокационное развлекательное ток-шоу, выходило на британском телевидении с 2005 по 2019 г. и было закрыто в связи с тем, что один из его участников предположительно покончил с собой по итогам съемок.

14

Обозначение поцелуев.

15

«Подозрения» – французский телесериал о судебном процессе по делу Майкла Петерсона, обвинявшегося в убийстве своей жены.

16

«Жены с ножами» – американский документальный сериал о женщинах, совершивших преступление в отношении своих пар.

17

«Жаркие южные преступления» – американский документальный сериал о загадочных преступлениях, совершенных в южных штатах США.

18

Данни Миноуг (наст. имя Даниэль Джейн Миноуг; р. 1971) – популярная австралийская певица, актриса, модель, младшая сестра еще более популярной Кайли Миноуг.

19

«Уэйтроуз и партнеры» – сеть британских супермаркетов.

20

«Берберри» – знаменитая марка люксовой одежды, обуви, аксессуаров и косметики. Известна в том числе фирменным клетчатым орнаментом в шотландском стиле.

21

Презрительное обозначение лиц женского пола.

22

Название форума переводится как «Солидарность инцелов»; про инцелов см. ниже по тексту. Говорящие ники некоторых пользователей можно перевести как «джентльмен высшей пробы», «соси черный шест», «среднестатистическая обезьяна», «горжусь, что я самизнаетекто», «разъяренный бешеный мексониггер», «долой женовластие».

23

По-английски: incel – involuntary celibate.

24

Алан Йентоб (р. 1947) – один из членов высшего руководства Би-би-си, ныне в отставке.

25

Англ. yob – подонок, отморозок.

26

По-английски spot.

27

Patsy (англ.) – недотепа, простофиля.

28

Общеобязательным (фр.).

29

Территориальное отделение полиции Великобритании в графствах Бэкингемшир, Беркшир и Оксфордшир. Штаб-квартира в поселке Кидлингтон вблизи Оксфорда.

30

Т. е. «белый молодой мужчина» (о подозреваемом).

31

Стоун – английская мера веса; равен 14 фунтам, или 6,35 кг.

32

Бенедикт Тимоти Карлтон Камбербэтч (р. 1976) – популярный британский актер театра, кино и телевидения.

33

Александр Маккуин (1969–2010) – известный британский модельер.

34

События излагаются в романе К. Хантер «Скрытые в темноте».

35

Тюрьма Ее Величества.

36

Британский женский размер 6 соответствует 40-му российскому размеру.

37

«Кактус-джек» – коктейль на основе текилы.

38

LIPS (англ.) (по первым буквам английских имен девушек) – губы.

39

Банджи-джампинг – прыжок с большой высоты с эластичным тросом, обвязанным вокруг щиколотки.

40

Серийный убийца Питер Сатклифф (р. 1946), убивавший, как и его более известный «тезка», проституток.

41

«Райанэйр» – ирландская авиакомпания, крупнейший лоукостер в Европе.

42

999 – телефон службы спасения в Великобритании.

43

188 см, 100 кг.

44

177 см, 72,5 кг.

45

Сеть фаст-фудов южноафриканского происхождения; основу меню составляют пряные блюда из курятины.

46

«Ловец снов» – небольшой обруч с натянутой на него сеткой, украшенный перьями и бусами, который, согласно верованиям индейцев, приносит обладателю хорошие сны, так как плохие «запутываются» в этой конструкции.

47

«Гордость и предубеждение» – классический роман великой английской писательницы Джейн Остин (1775–1817), показывающий быт и нравы провинциального дворянства и духовенства; «Крылья голубки» – психологический роман американо-британского писателя Генри Джеймса (1843–1916); «Оглянись во гневе» – пьеса английского драматурга Джона Осборна (1929–1994), выразившая настроения послевоенного поколения «рассерженных молодых людей».

48

«Стилетом» на Западе часто называется каблук, который у нас принято обозначать как «шпилька».

49

Френология – лженаука о якобы взаимосвязи психики со строением черепа.

50

Томас Харди (1840–1928) – великий английский писатель и поэт, мастер социально-психологического романа.

51

«Оксфордские новости онлайн» и «Би-би-си, срочные новости Центральных графств».

52

Управление по стандартам образования.

53

«Счастливая долина» – английский телевизионный сериал, действие которого происходит в Северном Йоркшире. Кэтрин Кейвуд (роль исполняет Сара Ланкашир) – волевая, целеустремленная сержант полиции.

54

Флит-стрит – центральная британская пресса (по названию улицы в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет).

55

«Волшебная карусель» – детский мультипликационный сериал, одним из персонажей которого является улитка Брайан.

56

Энид Блайтон (1897–1968) – английская писательница для детей и юношества.

57

Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

58

«Однорукий бандит» – жаргонное прозвище игральных автоматов для азартных игр, когда-то вместо кнопки для запуска игры имевших боковой рычаг.

59

«Мария Целеста» – американский корабль, обнаруженный в декабре 1872 г. в Атлантическом океане на полпути в Европу с приемлемыми неисправностями и без экипажа (а также жены и дочери, сопровождавших капитана). Судьба людей и причина, по которой они оставили судно, до сих пор остаются загадкой.

60

Лия Уильямс (р. 1964) – известная английская актриса театра, ТВ и кино.

61

Служба огласки и пресечения – британская государственная служба, сотрудничающая с Министерством внутренних дел; ее задачей является распространение информации о криминальном прошлом людей с целью оказать помощь различным организациям в отборе кандидатов на ту или иную должность.

62

«Маноло Бланик» – марка дорогой модной обуви.

63

Эйлсбери – городок на северо-востоке Англии, административный центр графства Бакингемшир.

64

Валлийский язык – в оригинале Ffrwdgrech.

65

Школа государственного управления им. Блаватника – учебное заведение в составе Оксфордского университета, основанное на деньги сэра Леонарда Блаватника (выходца из СССР Леонида Блаватника), одного из богатейших людей Британии.

66

Паундбери – экспериментальный город в предместье Дорчестера на юго-западе Англии, призванный показать пример противоположности «автомобильным пригородам»: здесь архитектура опирается на исторические стили, избегая техноориентированного функционализма, все объекты застройки рассчитаны так, чтобы выглядеть дружелюбно для всех категорий горожан, необходимые службы находятся в пешей (или велосипедной) доступности, активно применяются «зеленые» технологии.

67

Фильм (2018) известного режиссера Пола Томаса Андерсона, главный герой которого – люксовый модельер.

68

ЛПН – лучшие подруги навечно (распространенная в англоговорящих странах аббревиатура BFF – best friends forever).

69

Фразеологизм, появившийся под влиянием киновестернов первой половины XX в. Додж-Сити – город в южной части штата Канзас, символ необузданных нравов и разгула преступности эпохи освоения Дикого Запада. В оригинале автор показывает, что Алекс имитирует американский акцент.

70

Видимо, имеется в виду популярный блогер, чернокожая женщина-трансгендер, так как один из персонажей романа обладает схожей самоидентификацией.

71

Буквально – «Сетевые гранки» (англ. NetGalley); сайт для «профессиональных читателей» (издательских работников, журналистов, блогеров, книготорговцев), куда некоторые издательства выкладывают готовые верстки бумажных версий еще не вышедших официально книг.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация