Примечания книги Лука, или Темное бессмертие. Автор книги Франк Тилье

Онлайн книга

Книга Лука, или Темное бессмертие
В новом романе Тилье вновь вступают в игру комиссар Франк Шарко и Люси Энебель. Команда Шарко сталкивается со странными и зловещими обстоятельствами: из номера в подозрительном отеле исчезает беременная молодая женщина, которую бездетная пара готова была озолотить; на дне ямы, вырытой в лесу, находят изуродованное тело; человек, который знает день и час своей смерти, ускользает от полиции. И наконец, они получают письмо, зловещий манифест.Франк Шарко и Люси Энебель начинают мрачную гонку. Часы тикают.Ад только начинается.

Примечания книги

1

Процессуалист – специалист по процессуальному праву, здесь: член группы, отвечающий за бюрократические процедуры. (Здесь и далее примечания переводчика, за исключением отдельно оговоренных случаев примечаний автора.)

2

Вечером 13 ноября 2015 г. в Париже в течение 40 минут произошла серия из трех терактов: подрыв террориста-смертника рядом со стадионом «Стад-де-Франс», где проходил футбольный матч в присутствии президента Франсуа Олланда; расстрел террористами посетителей двух кафе; захват заложников в концертном зале «Батаклан», который силы безопасности брали штурмом. В общей сложности жертвами терактов стали 130 человек, более 350 были ранены.

3

На месте (лат.).

4

До конца своих дней (лат.).

5

См. роман «Шарко». (Примеч. автора.)

6

Ле-Аль (фр. les Halles) – бывший рынок «Чрево Парижа», теперь административный и коммерческий центр.

7

Минитель (фр. Minitel) – аппарат информационной системы, созданный в конце 1970-х гг. Пик использования сети пришелся на 1990-е гг. В середине 2000-х в связи с широким распространением Интернета было объявлено о прекращении работы Минителя.

8

Человек 2.0 – термин, обозначающий человека, улучшенного с помощью технологий, или «постчеловека».

9

Специальная комната, расположенная на том же этаже, которая позволяет высушить предметы или одежду, связанные с уголовным делом. (Примеч. автора.)

10

На набережной Рапе расположен Институт судебной медэкспертизы.

11

Служба информации о риске паводка на основных водных путях Франции (фр.).

12

ИСМЭ – Институт судебно-медицинской экспертизы.

13

14 июля 2016 г. в Ницце грузовик под управлением выходца из Туниса врезался на Английской набережной в толпу людей, наблюдавших за салютом в честь Дня взятия Бастилии. 86 человек погибли, 308 получили ранения. Нападавший был застрелен полицией.

14

Перед смертью, прижизненные (лат.).

15

Посмертно (лат.).

16

То же самое (лат.).

17

«Доктор Мабуль» – настольная игра для детей, где играющий выполняет роль хирурга, вытаскивающего пластиковые «органы» из «пациента».

18

Большой Брат (англ.) – центральный образ романа Джорджа Оруэлла «1984», единоличный лидер государства, где за гражданами установлена тотальная слежка.

19

Здесь: преодоление социальных запретов.

20

Бригада по борьбе с преступлениями против личности. Служба, расположенная на том же этаже и занимающаяся исчезновением людей, а также идентификацией трупов (фр.). (Примеч. автора.)

21

«Очевидные» преступления – такие, которые совершаются в условиях очевидности, когда исходная информация содержит данные и о событии, и о виновном. При их расследовании внимание в первую очередь уделяется выяснению обстоятельств и мотива.

22

Игра слов. Рыба-молот – это разновидность акул, а «Shark» по-английски «акула». Имя Шарко пишется как Sharko, что и послужило поводом для шутки.

23

Трисомия – хромосомная патология, вызывающая синдром Дауна.

24

Овоцит – незрелая половая клетка.

25

Йозеф Менгеле (1911–1979) – врач-нацист, проводивший медицинские опыты над узниками Освенцима.

26

От названия компании «Uber». Имеется в виду компьютеризация сферы услуг.

27

Анонимусы – современное международное интернет-сообщество хактевистов.

28

Шелковый путь (англ.).

29

Пабло Эскобар – колумбийский наркобарон, «Король кокаина».

30

Страшный Пират Робертс (англ.).

31

«Принцесса-Невеста» (англ.).

32

Гик – «ботаник» или фанат какой-либо субкультуры.

33

В литературном переводе: «На хрен Компьютеры» (англ.).

34

Так часто называют Париж.

35

Образ действия (лат.).

36

Система анализа связей актов насилия, совершенного при преступлениях. (Примеч. автора.)

37

Миостатин – белок, который подавляет рост и дифференцировку мышечной ткани. Кодируется определенным геном.

38

Калин – по-французски «Ласковая».

39

«Видоизмененный углерод» (англ.) – американский научно-фантастический сериал.

40

«Черное зеркало» (англ.) – британский научно-фантастический сериал.

41

«Мистер Робот» (англ.) – американский психологический сериал.

42

Netflix – американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов.

43

Babbel – сервис для самостоятельного изучения языков.

44

Deezer – сервис потоковой передачи музыки в Интернете.

45

Runtastic – мобильное приложение для бега и фитнеса.

46

Tinder – популярное приложение для мобильных телефонов.

47

iStockphoto – онлайн-библиотека бесплатных фотографий и картинок.

48

Эхо-камера – понятие в теории СМИ: когда какое-то запущенное сообщение, повторенное множество раз, заглушает остальные информационные потоки. Адресаты, находящиеся в такой «закрытой» системе, слушают практически сами себя и соглашаются сами с собой. Эффект эхо-камеры мощнее всего в Интернете.

49

Пещера Платона – аллегория, использованная Платоном для учения об идеях. Пещера олицетворяет чувственный мир, в котором живут люди, полагая, что познают истинную реальность, но не ведая мира идей.

50

«Большие данные» (англ.) – структурированные и неструктурированные данные огромных объемов, а также методы их обработки.

51

Силикоз – профессиональная болезнь легких, которой в основном страдают люди, обусловленная постоянным вдыханием пыли.

52

Девокализация (англ.).

53

Periscope – служба потокового вещания видео через специализированные приложения для Android и iOS.

54

Черная пятница (англ.) – день начала распродаж после Рождества.

55

Капитан Хэддок – персонаж серии комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже.

56

Имеется в виду статуя Зуава у моста Альма: по давней традиции с его помощью обозначают уровень подъема воды в Сене. «Зуав ноги замочил» – маленький подъем, потом «по колено», «по пояс», «по шею» (последнее было только во время знаменитого парижского наводнения в 1910 г.).

57

Офицер судебной полиции. (Примеч. автора.)

58

BFM – частное французское телевидение, передающее новости в режиме 24/24.

59

Теракт в редакции сатирического еженедельника «Шарли Эбдо» 7 января 2015 г. в Париже, осуществленный братьями Саидом и Шерифом Куаши. Погибло 12 человек, ранено 11.

60

Здесь: схватки (англ.).

61

Хэштег придуман журналисткой Сандрой Мюллер, основательницей движения MeToo, и означает «откажи своему насильнику». Balance ton porc (фр.) буквально означает «гони свою свинью».

62

Кардиостимулятор (пейсмейкер) – прибор для регуляции ритма работы сердца или других органов человека.

63

Кохлеарный имплант – электронный имплант, имеющий целью повышение уровня слуха у пациентов, страдающих частичной или полной глухотой. (Примеч. автора.)

64

Баг – ошибка в программе или дефект в системе отслеживания ошибки.

65

Здесь: данные, база данных (англ.).

66

Офис, организованный по американскому принципу «открытого пространства» (open space), т. е. без стен и перегородок.

67

См. роман Франка Тилье «Шарко».

68

ББР – бригада быстрого реагирования.

69

Независимое управление парижского транспорта.

70

Программа помощи при чрезвычайных обстоятельствах (катастрофах и т. п.).

71

«МойУмныйДом» (англ.).

72

Европейская школа интернет-специалистов.

73

Компания по предоставлению телекоммуникационных услуг и широкополосного доступа в Интернет. Лидер во Франции.

74

«Вечеринка имплантатов» (англ.).

75

Миопатия Дюшена – генетическое заболевание, основное проявление – слабость мышц.

76

«Сделай сам» (англ.) – субкультура, получила особенное развитие в среде панков.

77

Многоцелевой французский вертолет «Écureuil» («Белка»).

78

См. роман Франка Тилье «Шарко».

79

Copains d’Avant (фр. Старые Приятели) – самая популярная социальная сеть во Франции, объединяющая бывших учащихся школ и студентов университетов, частично аналог российских «Одноклассников».

80

Здесь: в последний момент (англ.).

81

В русскоязычном варианте фильм называется «Подполье» или «Августовское подполье».

82

Фрэнсис Бэкон (Francis Bacon; 1909–1992) – английский художник-экспрессионист, тезка философа и историка.

83

GR20 – пешеходная тропа через горы Корсики, один из самых сложных и красивых маршрутов для пеших походов.

84

См. роман Франка Тилье «Страх» – Камиль перенесла пересадку сердца.

85

Глориоза – ядовитый алый цветок с лепестками как язычки огня.

86

Слэшер – поджанр фильмов ужасов, обычно с убийцей-психопатом.

87

Кровавый (англ.); здесь: жанр кровавых садистских фильмов.

88

Снафф-муви – осуществление и съемки реального убийства в коммерческих целях. Существование настоящих «снаффов» до сих пор не доказано.

89

Скарификация, или шрамирование – специальное нанесение на тело шрамов, создающих узор или рисунок.

90

Непатогенные бактерии E. Coli (англ.).

91

В общих чертах (лат.).

92

В стекле, т. е. в пробирке (лат.).

93

FNAEG – Национальная база генетических отпечатков.

94

«Прорыв» (англ.) – некоммерческая организация, создана в 2011 г. для финансирования радикальных и смелых замыслов, которые «опережают время». Владелец – миллиардер Питер Тиль, который известен еще как создатель платежной системы PayPal и первый инвестор Facebook.

95

Тетраплегия – полный или частичный паралич нижних и верхних конечностей.

96

«София-Антиполис» – технологический парк юго-западнее Ниццы.

97

«Maladolescenza» – в русскоязычном варианте «Распутное детство» – эротическая драма 1977 г. итальянского режиссера Пьера Джузеппе Мурджиа.

98

Имеется в виду главный персонаж мультфильма «Холодное сердце», восковая кукла голубоглазого блондина Кристофа (Doll – англ. «кукла»).

99

Серия наиболее точных и подробных географических карт издательства «Мишлен».

100

Финистер – департамент во Франции, в Бретани, порядковый номер 29.

101

В оригинале и в русском варианте «От заката до рассвета».

102

Брандер – корабль, начиненный взрывчаткой, предназначенный для поджога вражеских судов.

103

Candy Crush – популярная игра на Facebook, где одним из призов являются лишние жизни, которыми можно делиться с друзьями.

104

По-французски «пьяница», «алкаш».

105

Фильм Ридли Скотта (1981). Главный герой задается вопросом, человек он или репликант.

106

Пограничный (англ.); бордерлайн – пограничное расстройство личности; здесь: пограничные направления искусства.

107

Французский вариант имени Геркулес или Геракл.

108

Последний Единый Общий Предок (англ.).

109

Тетрапилон – знаменитый памятник античной архитектуры в форме врат, частично разрушен боевиками в 2017 г. во время войны в Сирии.

Автор книги - Франк Тилье

Франк Тилье

Франк Тилье (фр. Franck Thilliez) - современный французский писатель. Родился в 1973 году в городе Аннеси. В настоящее время проживает в Па-де-Кале. По образованию - инженер по новым технологиям (специалист по информатике и вычислительной технике). Основные жанры его произведений - детективы и триллеры. Его роман "Комната мёртвых" ("La chambre des morts"), написанный в 2005 году, был в 2007 году экранизирован.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация