Онлайн книга
![Книга Долина надежды Книга Долина надежды](img/photo_books/88015.jpg)
Примечания книги
1
Король, будучи немцем по рождению, путает звуки «б» и «п». (Здесь и далее прим. перевод., если не указано иное.)
2
Вдовий дом – отдельный дом (иногда находящийся на территории поместья), куда удаляется вдова после смерти своего супруга, его владельца, в случае женитьбы старшего сына.
3
Народное ополчение, дружина, территориальное формирование для охраны порядка.
4
Масса – здесь: искаженное «master», т. е. хозяин.
5
Гранни – прозвище миссис Бурвелл, «старушка, бабушка».
6
Да (ит.).
7
Дорогая синьора (ит.).
8
Черт возьми! Черт подери! (фр.)
9
Мартышка; уродина (фр.).
10
Свинья (фр.).
11
Здесь, тут (фр.).
12
Пикник, отдых на лоне природы (фр.).
13
Тсалаги – самоназвание языка индейцев чероки.
14
Кабан; дикая свинья (фр.).
15
Манор, усадьба (фр.).
16
Кабанье логово (фр.).
17
Река Кабанье Логово; ривьера Кабанье Логово (фр.).
18
Беременная (фр.).
19
Кабан, дикая свинья (фр.).
20
Сассафрас – род листопадных деревьев и кустарников семейства лавровых.
21
Воцерковление – особый обряд в богослужебной практике исторических церквей, совершаемый в 40-й день после рождения младенца.
22
Естественно; конечно; разумеется (фр.).
23
Привет, дорогая. Я твой папа (фр.).
24
Моя маленькая красавица! (фр.)
25
До свидания, друг мой (фр.).
26
Здесь: Да мне плевать! (фр.)
27
RS – Rattlesnake Springs (англ.) – родники гремучих змей.
28
Подкладное судно (фр.).
29
Разговорная трубочка (англ. courting stick) – шестифутовая полая трубочка с приемным и разговорным устройствами, посредством которой влюбленные обменивались милыми глупостями в большой компании.
30
Милая, симпатичная, приятная (ит.).
31
Возблагодарите Бога! (нем.)
32
Здесь: Можете оставаться (нем.).
33
Нет. Гессен-Кассель (нем.).
34
Жена. Ребенок (нем.).
35
Ребенок… мой муж… плот (нем.).
36
Завтра, завтрашний день (фр.).