Примечания книги Долина надежды. Автор книги Хелен Брайан

Онлайн книга

Книга Долина надежды
София Графтон осиротела. Девушка пребывает в отчаянии, но находит в себе силы и смелость отправиться на поиски единственной собственности, оставшейся от отца – табачной плантации в колониальной Вирджинии. Вскоре оказывается, что отца обманули: ни поместья, ни плантации нет… Заручившись поддержкой своего знакомого – красавца офицера и французского шпиона – и собрав несколько беглых рабов и слуг, девушка вынуждена начинать жизнь с чистого листа. Софию ждут испытания, ей предстоит преодолеть свои страхи. Но потом она обретет то, ради чего была готова на все…

Примечания книги

1

Король, будучи немцем по рождению, путает звуки «б» и «п». (Здесь и далее прим. перевод., если не указано иное.)

2

Вдовий дом – отдельный дом (иногда находящийся на территории поместья), куда удаляется вдова после смерти своего супруга, его владельца, в случае женитьбы старшего сына.

3

Народное ополчение, дружина, территориальное формирование для охраны порядка.

4

Масса – здесь: искаженное «master», т. е. хозяин.

5

Гранни – прозвище миссис Бурвелл, «старушка, бабушка».

6

Да (ит.).

7

Дорогая синьора (ит.).

8

Черт возьми! Черт подери! (фр.)

9

Мартышка; уродина (фр.).

10

Свинья (фр.).

11

Здесь, тут (фр.).

12

Пикник, отдых на лоне природы (фр.).

13

Тсалаги – самоназвание языка индейцев чероки.

14

Кабан; дикая свинья (фр.).

15

Манор, усадьба (фр.).

16

Кабанье логово (фр.).

17

Река Кабанье Логово; ривьера Кабанье Логово (фр.).

18

Беременная (фр.).

19

Кабан, дикая свинья (фр.).

20

Сассафрас – род листопадных деревьев и кустарников семейства лавровых.

21

Воцерковление – особый обряд в богослужебной практике исторических церквей, совершаемый в 40-й день после рождения младенца.

22

Естественно; конечно; разумеется (фр.).

23

Привет, дорогая. Я твой папа (фр.).

24

Моя маленькая красавица! (фр.)

25

До свидания, друг мой (фр.).

26

Здесь: Да мне плевать! (фр.)

27

RS – Rattlesnake Springs (англ.) – родники гремучих змей.

28

Подкладное судно (фр.).

29

Разговорная трубочка (англ. courting stick) – шестифутовая полая трубочка с приемным и разговорным устройствами, посредством которой влюбленные обменивались милыми глупостями в большой компании.

30

Милая, симпатичная, приятная (ит.).

31

Возблагодарите Бога! (нем.)

32

Здесь: Можете оставаться (нем.).

33

Нет. Гессен-Кассель (нем.).

34

Жена. Ребенок (нем.).

35

Ребенок… мой муж… плот (нем.).

36

Завтра, завтрашний день (фр.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация