Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод В. Рождественского. Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора и переводчика.
2
Перевод А. А. Аникста.
3
Солипсизм — крайне объективный идеализм, признающий только собственное индивидуальное сознание и субъективный опыт, а остальной внешний мир (включая других людей) считается частью этого опыта.
4
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе А. И. Курошевой.
5
Цитаты из пьесы Дж. Флетчера даются в переводе Ю. Корнеева.
6
Перевод М. Лозинского.
7
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Донского.
8
В русских переводах эта особенность ритма пьесы частично передана лишь у А. Радловой: «Здесь нынче солнце Йорка злую зиму / В ликующее лето превратило».
9
Хотя мы привычно думаем о Войне роз как о противостоянии Ланкастеров и Йорков, в «Ричарде III» речь идет о борьбе за власть среди Йорков — Генрих VI Ланкастер к началу действия пьесы уже свергнут и убит, его бывшие сторонники полностью разгромлены. Прим. науч. ред.
10
Имя Шекспира — Уильям — современный английский вариант имени Вильгельм.
11
Перевод А. Шульгат. Цит. по: Шекспировская энциклопедия. М.: Радуга, 2002. С. 126–127.
12
Ричард II Плантагенет был свергнут в 1399 году Генри Болингброком, занявшим его трон под именем Генриха IV Ланкастера (о чем идет речь в исторической хронике Шекспира «Ричард II»). Генрих приходился Ричарду двоюродным братом, их отцы были братьями — сыновьями короля Эдуарда III. Тот факт, что трон занял потомок четвертого сына старого короля, возбудил зависть в потомках других его сыновей, в частности в Йорках, считавших, что по праву старшинства трон должен был принадлежать им. Однако открытые раздоры между Ланкастерами и Йорками начались значительно позже, при внуке Генриха IV — слабом и нерешительном короле Генрихе VI (его правлению посвящены три части исторической хроники Шекспира «Генрих VI»). Сама Война роз (эмблемой дома Ланкастеров считалась красная роза, а дома Йорков — белая) вспыхнула спустя более чем полвека после свержения Ричарда II — в 1455 году (хотя отдельные стычки случались и раньше) и завершилась в 1485 году после поражения Ричарда III в сражении при Босуорте (об этом рассказывает хроника Шекспира «Ричард III»). Прим. науч. ред.
13
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе П. Вейнберга.
14
На самом деле в пьесе пострадали все близнецы. Прим. науч. ред.
15
Перевод Л. Володарской. Цит. по: Сидни Ф. Защита поэзии. М.: Наука, 1982.
16
Цитаты из книги А. Бергсона даются в переводе И. Гольденберга.
17
Цитируется проповедь «Против неповиновения и злоумышленного бунта» (Against Disobedience and Wilful Rebellion), опубликованная отдельным изданием в 1570 году и в Книге гомилий в 1571 году. Прим. науч. ред.
18
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Донского.
19
Рафаэль Холиншед (ок. 1525 — ок. 1580) — английский историк, возглавивший авторский коллектив «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии». Вторым изданием «Хроник» (1587) активно пользовался Шекспир при сочинении своих произведений. Прим. науч. ред.
20
Автор имеет в виду проблему принадлежности двух заключительных двустиший пьесы: «Склонимся мы под тяжестью судьбы…» (перевод М. Кузмина). В кварто 1608 года их произносит герцог Альбанский, а в Первом фолио — Эдгар. См. об этом подробнее в главе о «Короле Лире». Прим. науч. ред.
21
Мэнди Рис-Дэвис (настоящее имя Мэрилин Дэвис, 1944–2014) — скандально известная британская модель и танцовщица. В 1963 году проходила свидетельницей по делу об аморальном поведении. Когда адвокат ответчика заявил, что тот отрицает факт интимной связи и даже знакомство с Рис-Дэвис, она, хихикнув, ответила: «А что ему еще остается?» В Великобритании фраза незамедлительно стала крылатой.
22
Эдуард III (1312–1377), английский король (с 1327 года), известный своими успехами в деле укрепления государственной власти, вступивший в Столетнюю войну (1337–1453) за право обладать короной Франции и добившийся в ней некоторых успехов. Его прямой наследник, Эдуард Черный принц, умер, не успев вступить на престол. По этой причине после смерти старого короля трон перешел к его внуку, сыну Черного принца Ричарду II (1367–1400). Однако у Эдуарда III были и другие сыновья и внуки, один из которых, Генри Болингброк, в 1399 году сверг Ричарда и занял его трон, положив начало династии Ланкастеров. Позже его потомкам бросили вызов преемники еще одного сына Эдуарда, Йорки, что привело к Войне роз (1455–1485/87). Все эти события описаны Шекспиром в двух тетралогиях исторических хроник — ранней (три части «Генриха VI» и «Ричард III») и поздней («Ричард II», две части «Генриха IV» и «Генрих V»). Прим. науч. ред.
23
Здесь и далее цитаты из книги Я. Котта «Шекспир — наш современник» даются в переводе В. Л. Климовского.
24
Речь идет о сочинении «Первая часть жизни и царствования короля Генриха IV» (First Part of the Life and Raigne of Henrie the IV; 1599), написанном сэром Джоном Хейуордом (ок. 1564–1627), английским юристом и историком. Прим. науч. ред.
25
Перевод Т. Н. Гнедич.
26
На самом деле дата первого представления неизвестна. Прим. науч. ред.
27
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
28
Цитаты из пьесы Ж. Ануя даются в переводе В. Дмитриева.
29
Артур Брук (ум. 1563) — английский поэт и переводчик, его поэма о Ромеусе и Джульетте считается не переводом, а адаптацией итальянского или французского источника. Прим. науч. ред.
30
Лондонская труппа, известная как «Компания Герцога», ставила «Ромео и Джульетту» одновременно в переделке Уильяма Дэвенанта, где влюбленные гибнут, и в версии Джеймса Говарда (Хауарда), где они остаются в живых. Прим. науч. ред.
31
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Лозинского.
32
Доктор Сьюз — псевдоним Теодора Гайзеля (1904–1991), американского детского писателя и мультипликатора.
33
В переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник этот персонаж назван ткачом Основой.
34
Иез. 23:20 (синодальный перевод).
35
В русских переводах эта тема традиционно сглаживается. Прим. науч. ред.
36
Речь идет о голливудском фильме-мюзикле «Волшебник из страны Оз», снятом Виктором Флемингом в 1939 году по мотивам детской повести Фрэнка Баума. Многие критики считают его одним из величайших достижений мирового кино за всю его историю. Прим. науч. ред.
37
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
38
Tell me where is fancy bred, / Or in the heart, or in the head? / How begot, how nourishèd? (III, 2). (Скажи мне, где любви начало? / Ум, сердце ль жизнь ей даровало? / И чем питаться ей пристало?)
39
Термин американского экономиста и социолога Торстейна Бунда Веблена (1857–1929) из его книги «Теория праздного класса: экономическое исследование институций» (1899), обозначающий расточительное потребление товаров и услуг с целью продемонстрировать собственное богатство и высокий социальный статус. Прим. науч. ред.
40
Так в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. В оригинале несколько другая арифметика: 3000 × 2 = 6000; 6000 × 2 × 3 = 36 000 дукатов, то есть 3,6 миллиона фунтов. Прим. науч. ред.
41
Хотспер — буквально «горячая шпора».
42
На самом деле, если иметь в виду только отдельные издания кварто, семь переизданий вышли за период не двадцать пять, а сорок лет; последнее — в 1639 году. Прим. науч. ред.
43
Здесь и далее в этой главе, за исключением отдельно указанных слов и реплик, цитаты из пьесы даются в переводе Е. Бируковой.
44
Буквально: «стыдить за полноту»; действия или высказывания, оскорбляющие человека за лишний вес.
45
Перевод М. Зенкевича.
46
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
47
Перевод М. Лозинского.
48
Лолларды — в XIV — начале XV века популярное в Англии предреформационное движение, призывавшее к догматической и обрядовой реформе католицизма. Прим. науч. ред.
49
Перевод Е. Бируковой.
50
На самом деле до «Опыта…» Моргана были опубликованы: книга У. Ричардсона о философском характере героев Шекспира, «Заметки о некоторых отрывках из Шекспира» Т. Тируитта и «Критические заметки» Дж. Аптона. Вероятно, автор имеет в виду, что у книги Моргана был целостный замысел и она не носила характер «набросков». Прим. науч. ред.
51
Вариант перевода А. А. Аникста. В тюдоровской Англии так называли назначаемого на время рождественских празднеств распорядителя увеселений. «Должность» восходит к более ранним средневековым карнавальным празднествам. Прим. науч. ред.
52
Это слово есть в переводе З. А. Венгеровой и Н. М. Минского: «На этом кончается мой катехизис» (V, 1); в переводе Е. Бируковой слово «катехизис» опущено: «Вот и весь сказ» (V, 1).
53
Перевод З. А. Венгеровой и Н. М. Минского.
54
Предположение автора. Слово riseth в языке шекспировской эпохи могло означать просто «встает». Прим. науч. ред.
55
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
56
Перевод М. Лозинского.
57
Броманс (англ. bromance) — нежные дружеские отношения несексуального характера между двумя и более мужчинами.
58
Кэрол Энн Даффи — британская поэтесса и драматург, лауреат многочисленных литературных премий. Прославилась в первую очередь поэтическим сборником «Всемирная жена» (The World’s Wife), в котором большинство стихотворений написано от лица жен знаменитых исторических деятелей и литературных героев.
59
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Зенкевича.
60
Цитаты из «Макбета» даются в переводе М. Лозинского.
61
В оригинале «фигура умолчания» выражена еще ярче: для обозначения задуманного убийства Макбет использует указательное местоимение it («это»): If it were done when ’tis done, then ’twere well / It were done quickly… Прим. науч. ред.
62
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
63
Резиденция правления Компании книгопечатников и книготорговцев, существовавшей под королевским покровительством с 1557 года. Прим. науч. ред.
64
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Лозинского.
65
Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
66
Цитата из «Любовной песни Дж. Альфреда Пруфрока» Т. С. Элиота дается в переводе В. Топорова.
67
Речь идет о череде постановок «Гамлета» с 1960-х годов до конца 2000-х силами Королевской шекспировской компании (Royal Shakespeare Company). Эта театральная труппа, основанная в 1875 году, базируется в Стратфорде-на-Эйвоне, на родине Шекспира, и преимущественно ставит написанные им пьесы. Однако «Гамлет» с Дэвидом Теннантом в главной роли (реж. Грегори Доран) был поставлен в 2008 году, а в 2009 году вышла его телеверсия. Прим. науч. ред.
68
Изложение истории Амлета у Франсуа Бельфоре в 5-м томе его «Трагических историй» (Histoires Tragiques, пер. изд. 1570) не было в точном смысле слова переводом из сочинения Саксона Грамматика «История датчан» (Historiae Danicae, пер. печ. публ. 1514). Бельфоре добавил от себя множество рассуждений, моральных оценок, изменил непонятные ему детали, привнес новые мотивировки, усилил сверхъестественный антураж событий и т. д. Его версия — скорее, пространный и осовремененный пересказ древней саги. Прим. науч. ред.
69
Известная шутка, обыгрывающая привычную для американцев ситуацию, когда за названием города следует название штата, в котором он расположен. В случае с Нью-Йорком они совпадают: (город) Нью-Йорк (из штата) Нью-Йорк. На самом деле Нью-Йорк назван трижды: округ штата, в котором расположен город, также называется Нью-Йорк. Прим. науч. ред.
70
Автор имеет в виду нигде не зафиксированное возможное намерение Шекспира. И хотя на титульном листе всех трех ранних изданий пьесы (1603, 1604 и 1623 годов) речь идет о Гамлете — принце Датском (Hamlet, Prince of Denmark), мы не знаем, какое участие в подготовке этих публикаций принимал сам Шекспир. Прим. науч. ред.
71
Известное «темное» место в тексте «Гамлета», однозначного прочтения которого не существует: He smote the sledded Polacks on the ice (I, 1). Из-за неустойчивой орфографии и подчас небрежной работы наборщиков шекспировского времени неясно, что тут имеется в виду: форма глагола to sled («ехать на санях»), или to lead («покрывать свинцом»), или даже to stud («обивать»). Равным образом слово pollax, присутствующее в оригинале, может означать совсем не поляков (Pollacks), а pole-axes — «алебарды». В любом случае подразумевается некое героическое деяние старого Гамлета. М. Лозинский перевел эту строчку так: «В свирепой схватке разгромил поляков» (I, 1). Прим. науч. ред.
72
В таком виде эта ремарка появляется не в первом печатном издании пьесы (1595), как пишет автор, а в Первом фолио Шекспира (1623). В первых изданиях это не одна ремарка, а две, идущие не одновременно: «Входит солдат с мертвым телом на руках», затем, после его монолога, «Входит второй солдат с мертвым телом». В русском переводе Е. Бируковой эти ремарки выглядят так: «Входит сын, убивший отца; он волочит за собой его тело» и «Входит отец, убивший сына; он волочит за собой его тело». Прим. науч. ред.
73
Перевод Н. Рыковой.
74
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы, кроме отдельно указанных реплик, даются в переводе М. Лозинского.
75
Цитаты из книги М. Монтеня «Опыты…» (глава XXVIII «О дружбе») даются в переводе А. Бобовича.
76
Перевод Д. Самойлова.
77
Во времена Шекспира неподалеку от театра «Глобус» в лондонском Сауторке располагалась таверна «Слон». Некоторые свидетельства позволяют предположить, что она пользовалась репутацией дома свиданий, в том числе для однополых пар.
78
Перевод Ю. Корнеева.
79
Слово «мастер» в данном случае — это термин учтивости, необходимый перед именем нетитулованного дворянина. Прошение Джона Шекспира, отца Уильяма, о признании права семьи на дворянство было удовлетворено в 1596 году. Прим. науч. ред.
80
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Зенкевича.
81
На самом деле у Клавдио будет еще одна небольшая реплика на три строки во второй сцене четвертого акта. Прим. науч. ред.
82
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Лозинского.
83
В начале XVII века словом moor действительно могли называть относительно светлокожих арабов и берберов, выходцев из Северной Африки. В 1814 году английский актер Эдмунд Кин впервые вышел на сцену в роли Отелло загримированным под араба, чем вызвал фурор у публики, не привыкшей к такой трактовке. Более того, во времена Шекспира специально для различения оттенков кожи в английском языке существовало производное слово blackamoor — «черный мавр». Тем не менее по давней традиции, восходящей, вероятно, к Ричарду Бербеджу, актеры в роли Отелло играли именно чернокожего героя. Прим. науч. ред.
84
Ориентализм — использование сюжетов, стилистических приемов и средств выразительности литературы, архитектуры, изобразительного искусства, музыки различных стран Востока. В узком смысле — стилистическая тенденция в литературе и искусстве романтизма, нацеленная на воссоздание во многом условного образа Востока как особого мира, противостоящего культуре Запада и одновременно дополняющего ее.
85
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
86
На самом деле лондонские театры были закрыты парламентским указом от 2 сентября 1642 года после начала революции и гражданской войны в Англии, когда Кромвель еще не имел сколько-нибудь заметного веса в политике. В частности, шекспировский «Глобус» был снесен уже в 1644 году. Протекторат Кромвеля длился с 1653 года до его смерти в 1658 году. Прим. науч. ред.
87
История короля Лира и трех его дочерей восходит к латинской «Истории бриттов» Гальфрида Монмутского (первая половина XII века) и много раз перерабатывалась в английских художественных и исторических сочинениях до Шекспира. В трактовке Гальфрида (абсолютно неисторической), отвергнутый старшими дочерями Лир с помощью младшей дочери и армии, собранной ее мужем, королем Галлии, восстанавливал свою власть над Британией и правил еще три года, вплоть до своей естественной смерти. Его младшая дочь Кордейла наследовала британский трон и правила еще пять лет до своего низложения и самоубийства в тюрьме. Историю Глостера и двух его сыновей Шекспир взял из другого источника, не имевшего отношения к повествованию Гальфрида. Прим. науч. ред.
88
Перевод Е. С. Лагутина. Цит по: Бёрк Э. Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного. М.: Искусство, 1979. С. 72.
89
Перевод Е. С. Лагутина. Цит по: Бёрк Э. Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного. М.: Искусство, 1979. С. 79.
90
Перевод С. Л. Сухарева. Цит. по: Хэзлитт У. Застольные беседы. М.: Ладомир, 2010. С. 374.
91
«Эндшпиль» (вариант перевода: «Конец игры», 1957) — одна из наиболее известных пьес С. Беккета, абсурдистская трагикомедия об умирающем мире. Прим. науч. ред.
92
Дидактическое сочинение Джона Беньяна, впервые опубликованное в 1678 году и аллегорически изображающее странствие души к Богу через множество задерживающих ее земных препятствий. Прим. науч. ред.
93
Абсурдистская пьеса С. Беккета, написанная в 1949 году и отражающая послевоенное представление о бессмысленности существования «голого человека на голой земле». Прим. науч. ред.
94
У Гальфрида Монмутского, придумавшего этого героя, его имя писалось как Leir, что по-русски принято передавать как Леир. В этой форме оно было известно и на рубеже XVI–XVII веков, хотя Шекспир и изменил его написание — Lear (в то время имена Lear и Leir наверняка были омонимичны). Прим. науч. ред.
95
Перевод А. А. Аникста.
96
В современных собраниях сочинений Шекспира текст 1608 года (так называемое первое кварто) и текст из Первого фолио (1623) часто печатаются отдельно как две разные пьесы со своими названиями. Кварто дает название «Подлинная летописная история короля Лира», а Фолио — «Трагедия короля Лира». Прим. науч. ред.
97
В переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник так передано название города Дувр — существующего до сих пор города-порта на юго-востоке Англии, в графстве Кент. Дувр расположен напротив побережья Франции в самом узком месте Ла-Манша и с древнейших времен рассматривался как самая удобная точка для высадки с континента. В «Короле Лире» Дувр — единственное точно обозначенное географическое название, центр притяжения всех «добрых» сил пьесы. Прим. науч. ред.
98
Имеются в виду пьесы, чаще всего на латыни, написанные специально для постановки в колледже силами студентов. Прим. науч. ред.
99
Вид профессиональной ролевой игры, традиционный для юридических школ. Нередко проходит на материале литературных текстов. Прим. науч. ред.
100
Перевод А. Ливерганта.
101
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Лозинского.
102
Принято считать, что Шекспир пользовался вторым расширенным изданием «Хроник» 1587 года, в то время как первое издание вышло в 1577 году. Прим. науч. ред.
103
На самом деле, по Холиншеду, Дункан был провозглашен королем без существенных возражений. Прим. науч. ред.
104
Реплика дается в варианте перевода для русской озвучки фильма.
105
В научной литературе этому доводу принято противопоставлять тот факт, что, в отличие от кинжала в воздухе или призрака Банко, которые видны только Макбету и могут быть сочтены проекциями его воспаленного воображения, вещие сестры являются в том числе и Банко, что свидетельствует об их объективном существовании. Прим. науч. ред.
106
Эта трактовка лучше всего передана в переводе А. Радловой: «…актер несчастный, / Что час свой чванится, горит на сцене» (V, 5). Прим. науч. ред.
107
Учитывая несформированность нормативной орфографии в Англии XVI–XVII веков, надо отметить, что этот аргумент работает прежде всего как метафора. Запятая или двоеточие перед and — частое явление, в том числе запятой могли разделяться и парные герои, например: The honorable historie of frier Bacon, and frier Bongay (1594) Р. Грина, A king, and no king (1661) Ф. Бомонта. Прим. науч. ред.
108
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Донского.
109
Употребленное у Шекспира слово Gipsy («цыган») этимологически связано с Egyptian («египтянин»), так как цыгане считались тогда выходцами из Египта. Прим. науч. ред.
110
Русский перевод не отражает эту лингвистическую особенность оригинального текста.
111
Цитата из поэмы Шекспира «Обесчещенная Лукреция» дается в переводе под ред. А. А. Смирнова.
112
В переводе М. Донского эта ремарка звучит проще: «Антония поднимают наверх». Прим. ред.
113
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе Ю. Корнеева.
114
Отсылка к бозону Хиггса, существование которого теоретически предсказал в 1964 году шотландский физик Питер Хиггс, а в 2012 году экспериментально подтвердил коллектив Европейской организации по ядерным исследованиям. Значимость этой частицы для построения Стандартной модели физики элементарных частиц и объяснения того, каким образом другие частицы в ней способны приобретать массу, позволило назвать ее «божественной» (хотя не все физики одобряют такое наименование). Без ее всепроникающего присутствия Вселенная в ее нынешнем виде просто не могла бы существовать. Прим. науч. ред.
115
Диггеры — крестьянское движение, члены которого вторгались на переданные (обычно в ходе огораживания) частным владельцам земли и самовольно обрабатывали их. Прим. науч. ред.
116
Перевод В. Медема.
117
На самом деле личное имя этого персонажа древнеримской истории, как и многих других (например, Цезаря), произносилось Гай — в старину римские буквы C и G не различались на письме, и впоследствии, когда написание и произношение окончательно разошлись, имя Гай по традиции записывали через C–Caius. В раннее Новое время, когда писал Шекспир, это обстоятельство еще не учитывалось, но, например, в современном русском переводе В. Алексеева соответствующая глава в «Избранных жизнеописаниях» Плутарха называется «Гай Марций Кориолан». Прим. науч. ред.
118
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
119
В оригинале riseth up — «встает» (из сидячего или лежачего положения). Такая ремарка без отсылок к воскрешению неоднократно встречается у Шекспира и его современников. Здесь можно говорить лишь о двойном смысле ремарки, не более. Прим. науч. ред.
120
Сауторк (Саутуорк) — район Лондона на юге от Сити, на правом берегу Темзы. В шекспировские времена формально частью города не являлся и, соответственно, не подпадал под власть лондонского самоуправления, резко выступавшего против театров и других массовых развлечений. Прим. науч. ред.
121
Тут не совсем точно излагается суть ошибки Холлара: подписи на «Виде Лондона со стороны Бэнксайда» (1647) частично заимствованы с более ранней панорамы, выполненной в 1610-е годы. Ко времени Холлара на месте «Медвежьего сада» уже давно стоял театр «Надежда» (поэтому они так похожи с «Глобусом»). Кроме того, Холлар, по рождению чех, появился в Англии только в 1640-е годы, когда все театры были уже закрыты. Прим. науч. ред.
122
Русский перевод не отражает эту лингвистическую особенность шекспировского текста.
123
Автор приводит цитату из рассказа С. Беккета «Курс на худшее» (вариант перевода: «Худшему навстречу», 1982). Прим. науч. ред.
124
См. также главу о «Юлии Цезаре».
125
Хронотоп — изображение времени и пространства в художественном произведении, система временны́х и пространственных координат.
126
Автор в разных главах по-разному называет героиню романтической драмы «Цимбелин» — Имогена и Инногена — и небезосновательно: современникам Шекспира второй вариант был более известен. Вопрос о том, какая из двух форм имени (Имогена — Инногена) правильнее, и вообще о том, одно ли это имя, однозначного решения не имеет. Вариант «Инногена», видимо, восходит к кельтской основе и отмечен, например, в хрониках Холиншеда (это имя он дает жене Брута, первого мифического короля Британии), а также в ряде пьес XVI–XVII веков. Вариант «Имогена» встречается только в «Цимбелине» Шекспира, но зато чрезвычайно последовательно. Если допустить, что правку внесли редакторы, неясно, почему они заменили более известный вариант на менее известный. Прим. науч. ред.
127
Перевод Т. Н. Гнедич.
128
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Донского.
129
Маска — жанр краткой аллегорической пьесы конца XVI — начала XVII века, в которой обычно играли придворные, а не профессиональные актеры. Прим. науч. ред.
130
Перевод Г. Кружкова.
131
Перевод Н. А. Холодковского.
132
Автор намекает на известное эссе Монтеня «О каннибалах» (в англ. пер. Дж. Флорио, 1603), откуда Шекспир позаимствовал для «Бури» идеализированное представление о далеких землях, неизвестных европейцам: их обитатели якобы живут в «золотом веке», о котором мечтали древние философы, начиная с Платона. Эти идеи нашли выражение в утопической картине, рисуемой в словах Гонзало: «Устроил бы я в этом государстве / Иначе все, чем принято у нас…» (II, 1). Прим. науч. ред.
133
То, как Просперо обращается со своей магической книгой, подчеркивает контраст с финалом «Доктора Фауста»: чернокнижник Фауст кричит о намерении сжечь запретные книги лишь в самый последний момент, когда дьяволы уже тащат его в ад; у Шекспира маг благоразумно топит книгу в море, прежде чем вернуться к людям. Как писал по этому поводу К. С. Льюис, «различие между водой и огнем налицо». Прим. науч. ред.
134
Марло был убит в Дептфорде (пригороде Лондона) ударом кинжала в глаз, который нанес один из трех его приятелей, в чьей компании Марло провел свой последний день. Ссора якобы вспыхнула из-за счета в трактире. Убийцу довольно быстро оправдали как действовавшего в пределах самообороны, но подлинные мотивы и обстоятельства этого убийства нам неизвестны. Есть некоторые основания подозревать, что Марло погиб не случайно, а по наущению тайной полиции, на которую, по-видимому, работал. Прим. науч. ред.
135
Перевод Л. Д. Черновой. Цит. по: Дауден Э. Шекспир. Критическое исследование его мысли и его творчества. СПб.: Славянская печатня (И. В. Вернадского), 1880.
136
Изначально (в «Эпиграммах» и «Сеяне» Бена Джонсона) слово имело негативный смысл — «драмодел». Прим. науч. ред.
137
В комедии Б. Джонсона «Алхимик» трое мелких мошенников — дворецкий Джереми под именем Фейса, шарлатан Сатл и проститутка Дол Коммон — распоряжаются в доме мастера Лавуита, уехавшего из Лондона из-за эпидемии, и вымогают деньги у горожан, изображая из себя ученых алхимиков. Прим. науч. ред.
138
Под брендом Arden Shakespeare с 1899 года выходят собрания шекспировских произведений как под одной обложкой, так и отдельными томами. Тома складываются в серии, после выхода одной серии (на это обычно уходит около тридцати лет) начинается работа над следующей. Над каждой серией работает отдельный коллектив главных редакторов, который в следующей серии меняется. На сегодня вышло три полных серии, в 2020-х годах начнется работа над четвертой. Прим. науч. ред.
139
Цитата из пьесы «Как вам это понравится» дается в переводе В. Левика.
140
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
141
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
142
Перевод М. Зенкевича.
143
Перевод М. Зенкевича.