Онлайн книга
Примечания книги
1
EasyJet Airline Company Limited – британская лоу-кост- авиакомпания. На ее логотипе название написано ярко-оранжевыми буквами.
2
Приоритетная посадка – услуга, предоставляемая авиакомпаниями за дополнительную плату и дающая ряд преимуществ по сравнению с другими путешественниками, в частности возможность пройти без очереди на выходе на посадку.
3
«Уитабикс» – фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.
4
Marks & Spencer – самый крупный в Великобритании производитель одежды.
5
* Далеки – внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».
6
Шекспировская трагедия «Макбет» считается у английских актеров несчастливой. Даже во время репетиций они стараются вместо названия употреблять иносказательные выражения вроде «шотландская пьеса».
7
Mountain Dew (в пер. с англ.: «Горная роса»). Ксандер спутал слово dew с Jew (иудей, еврей), услышав его так из уст американки.
8
«Опасные связи» – пьеса известного современного английского драматурга Кристофера Хэмптона по одноименному роману Шадерло де Лакло. Действие разворачивается в Париже XVIII века.
9
Хэмиш Макбет – констебль, герой одноименного британского сериала (1995–1997) о жизни маленького городка с местечковым колоритом, снятого по мотивам детективной серии шотландской писательницы Мэрион Чесни. Райан Харрисон путает с ним шекспировского Макбета, так же как он путает имя Натали, называя ее Надей, и название улицы, на которой расположен театр (Раймонд-стрит вместо Равен-стрит).
10
Приветственный жест двумя поднятыми пальцами в виде буквы V, рука ладонью вперед.
11
The Big O (сленг) – оргазм.
12
The Stage – авторитетная британская газета о театре и развлечениях.
13
Absolutely Fabulous (в русской версии также известен как «Ещё по одной» или «Просто фантастика!») – британский ситком, который транслировался на канале BBC в 1992–1996 и 2001–2004 годах.
14
Трайфл – блюдо английской кухни, представляющее собой десерт из бисквитного теста, смоченного хересом или вином, с заварным кремом, фруктовым соком или желе и взбитыми сливками. Перечисленные ингредиенты, как правило, расположены в трайфле послойно.
15
«Дамские пальчики» (также: будуар, савоярди) – бисквитное печенье продолговатой формы, обсыпанное сахаром. Может выступать в качестве ингредиента трайфла.
16
«Супер Майк» – американская комедийная драма 2012 года о буднях мужского стриптиз-клуба.
17
Торт безе со взбитыми сливками и фруктами, созданный австралийскими кондитерами более века назад в честь талантливой русской балерины Анны Павловой.
18
Американский автор-исполнитель и лидер группы EStreetBand; известен благодаря своим рок-песням с поэтичными текстами, основной темой которых является его родина, Нью-Джерси. 20-кратный лауреат премии «Грэмми», обладатель премии «Оскар», двух «Золотых глобусов» и специальной премии «Тони».
19
Культовая американская блюз-рок-группа, основанная в 1969 г. в Хьюстоне, шт. Техас. Стиль – блюз-рок с элементами буги-вуги и хард-рока; тексты песен в подавляющем большинстве несерьезны.
20
Фут - единица измерения длины в английской системе мер, равная 0.304S м
21
Знаменитое английское такси, обычно черного цвета
22
«Я - звезда. Заберите меня отсюда!» - британское реалити-шоу, в котором знаменитости на протяжении нескольких недель живут вместе в джунглях, соревнуясь за звание «Короля* или «Королевы джунглей». Участники телешоу борются за выживание, питаясь подножным кормом и выполняя тяжелые задания организаторов шоу.
23
Персонаж комиксов, фильмов и телевизионных программ. Иногда превращается в огромного, неимоверно сильного человека зеленого цвета.
24
Автоинъектор с эпинефрином, предназначенный для экстренной помощи при развитии внезапных, сильных и опасных для жизни аллергических реакций (анафилактического дюка) на укусы насекомых, продукты питания, лекарства или физическую нагрузку.
25
Waitrose - сеть британских супермаркетов.
26
Хестон Блюменталь - извесный британсий шеф-повар. Владелец ресторана The Fat Duck в Брей (графство Беркшир), одного из четырёх ресторанов в Великобритании, удостоенных трёх звёзд Мишлен.
27
Readers' Wives - рубрика в британском порнографическом журнале Fiesta, в которой публикуются эротических фотографий реальных жен и подружек читателей.
28
Лили Роуз Беатрис Купер (в девичестве Аллен) - британская певица, автор песен, актриса, телеведущая, модельер и филантроп.
29
Ноэл Томас Дэвид Галлахер - британский музыкант, певец, гитарист, идеолог и главный автор песен британской группы Oasis.
30
Телевизионная испытательная таблица (тест-таблица) - специальное изображение, воспроизводимое на экране кинескопа для настройки и оценки качества изображения телевизионной аппаратуры, а также всевозможных дисплеев (в том числе компьютерных мониторов).
31
Коронационный цыпленок - холодный салат из курятины с майонезом, приправленный карри и изюмом, который часто «пользуют как наполнитель для сандвичей. Это блюдо было создано в 1053 г. дизайнером-флористом Констанс Спрай и основательницей лондонской Академии кулинарных искусств Le Cordon Bleu Розмари Хьюм в честь коронации Елизаветы II и со временем стало классическим британским кушаньем.
32
Дети Микки и Дейвз названы в иесть популярных американских и британских сериалов: «Доктор Хаус» (англ. House. M.D.). «Аббатство Даунтон» (англ. Downton Abbey) и «Декстер» (англ. Dexter).
33
Линия Лондонского метрополитена.
34
«Моя ужасная няня» - семейная комедия 2005 годэ, снятая по мотивам серии книг Кристизнны Брэнд.
35
Кокни - один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.
36
Дик Ван Дайк - американский актёр, комик, сценарист и продюсер.
37
Мадонна Луиза Чикконе - американская автор - исполнительница, поп-певица, танцовщица, музыкальный продюсер, а также актриса, режиссёр и детская писательница. В 2000-2008 годах была замужем за британским кинорежиссёром. сценаристом и продюсером Гаем Ричи.
38
По всей вероятности, реме идет о знаменитом мюзикле «Матильда» британского композитора и лириста Тима Минчинз на либретто Денниса Келли. Б основу сюжета положен одноименный роман нореержско-бритзнского писателя Роальда Даля о девочке. которая открывает в себе сверхъестественные способности.
39
Жа Жа Габор - американская актриса и светская дама венгерского происхождения.
40
Шон Коннери - британский актер и продюсер. Лауреат премии «Оскар». двукратный лауреат премии BAFTA, трехкратный лауреат премии «Золотой глобус». Снялся более мем б 70 фильмах, первый исполнитель роли Джеймса Бонда.
41
Британский сервисный франчайзинг по оказанию фотографических услуг, основанный г 1953 г.
42
Жаклин Кеннеди (по второму браку - Онассис). широко известная как Джеки - первая леди США с 1961 по 1983 год. Одна из самых популярных женщин своего времени, законодательница моды, красоты и изящества в Америке и Европе, героиня светской хроники.
43
GQ - ежемесячный глянцевый журнал для мужчин о моде и стиле; рубрики - бизнес, спорт, истории успеха, мода, женщины, эротика, автомобили и технические новинки.
44
Беатрис Поттер (1866-1943) - английская детская писательница и художница, автор серии книг о Кролике Питере, выходившей с 1902 по 1912 год.
45
Книга с данными первой государственной всеанглийской переписи населения. проведенной в 1035 году по повелению Вильгельма Завоевателя; содержит также земельный кадастр: название народное по ассоциации с книгой, по которой на Страшном суде будут судить людей
46
Вероятно. peчь идет о Найдхеле Лоусон - британской журналистке, телеведущей, редакторе, ресторанном критике и авторе книг на тему кулинарии.
47
Десерт, мороженое на бисквитной подложке, покрытое взбитыми яичными белками, зарумяненными в духовке.
48
Стоун - британская единица измерения массы, равная 6.35 кг. В Великобритании и Ирландии используется как единица массы тела человека.
49
Рутбир, или корневое пиво - газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас, популярный в Северной Америке: производится двух видев - алкогольный и безалкогольный.
50
Киш лорен - пирог из Лотарингии с основой из песочного теста и несладкой начинкой, дополненной заливкой из сливок и яиц.
51
Бристоль Крим - фирменное название сладкого хереса высшего сорта; ввозится из Испании через г. Бристоль.
52
Мари Осмонд (род. в 1959) - американская певица и актриса.
53
ГейГей-прайд - акция, задачей которой является демонстрация существования в обществе ЛГБТ. поддержка толерантного отношения к ним и гражданссого равноправия для всех людей независимо от их сексуальной ориентации и гендерной идентичности.
54
На английском получается игра слое: Bean переводится как «боб, фасоль», реа из Реabody - «горох, горошина».
55
В 1953 г Лорена Бобитт в ответ на домашнее насилие со стороны своего мужа Джона отрезала ему ножом половой член.
56
Джуди Гарленд - американская актриса и певица. Лауреат премий «Золотой глобус». «Грэмми», «Тони» и Молодёжной награды киноакадемии, дважды номинировалась на премию «Оскар». Мать актрис Лайзы Миннелли и Лорны Лафт
57
Марди Гра (фр. Mardi Gras - буквально «жирный вторник») - вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала; знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог Всеядной недели); празднуется во многих странах Европы и США.
58
Дороти (Дот) Коттон - персонаж британской мыльной оперы «Жители Ист-Энда», с которой показана повседневна? жизнь простых обитателей вымышленного округа Уолфорд в восточной масти Лондона.
59
Больница на Грейт-Ормонд-стрит - медицинское заведение. специализирующееся нз лечении детей; основанная а Лондоне в 1852 г. она стала первой в англоязычном мире больницей, предоставляющей лечение в стационаре исключительно детям.
60
Лондонский глаз - колесо обозрения в Лондоне, расположенное в районе Ламбет на южном берегу Темзы. Крупнейшее в Европе и одно из крупнейших в мире.
61
«Даша-путешественница» (другой вариант: «Даша-следопыт») - американский обучающий детский сериал. В оригинале двуязычный - на английском и испанском (в зависимости от аудитории показа, один из них использован как основной, другой как дополнительный).
62
Бьюд - небольшой Приморск// курортный городок на северо-востоке Корнуолла, Англия.
63
PerezHilton.com - сайт известного американского блогера, выступающего под псевдонимом Перес Хилтон. Известен своими публикациями новостей, касающихся личной жизни музыкантов, актёров и знаменитостей.
64
Harrods («Хэрродс») - самый известный универмаг Лондона. Сн считается одним из самых больших и модных универмагов мира.
65
Снукер - разновидность бильярдной лузной игры. Сначала была распространена е Британской империи, но с конца 1970-х годов стала известной практически во всем мире, особенно в Европе и Китае.
66
Дрэг-квин - сленговое выражение, используемое для обозначения артистов (обычно мужского полз), использующих женские образы, переодеваясь в одежду женского гендера.
67
I Get You Babe - песня дуэта Сонни и Шер. В 2008 году сингл с этой песней был принят в Зал славы премии «Грэмми». В 2004 году журнал Rolng Stone поместил ее на 444 место своего списка «500 величайших песен всех времен». В фильме «День сурка» именно данная песня звучала из будильника главного героя каждое утро.
68
Dairy Milk - бренд молочного шоколада, выпускаемый компанией Cadbury.
69
Уитстабл - город, расположенный на берегу Северного моря на юго-востоке Англии.
70
Savile Row - британская компания, специализирующаяся на пошиве мужской одежды класса люкс. Флагманский магазин-ателье находится в Лондоне, на улице Савил-Роу.
71
Слова из песни Рианны Diamonds.
72
Грейвсенд - город = Юго-Восточной Англии.
73
В переводе с ант. - толстый, упитанный, жирным.
74
Вал Адриана - оборонительное укрепление длиной 117 км, построенное римлянами для предотвращения набегов пиктов и бригантов с севера. Пересекает северную Англию от Ирландского до Северного моря у границы с Шотландией. Шотландский пудинг (клути дамплинг) - колбаса из смеси говяжьего околопочечного жира, муки, панировочных сухарей и сухофруктов.
75
Картофельные вафли - это закуска в форме вафель, приготовленное из картофеля, масла и приправ. Они распространены в Великобритании и Ирландии, а также в некоторых других странах, включая Австралию. Продаются в замороженном виде.
76
Nobu - сеть ресторанов японской кухни с элементами перуанской. Подаваемые здесь блюда знамениты оригинальными ингредиентами и заправками, которые сложно повторить.
77
Розмари Конли - английская женщина-бизнесмен, автор и везущая передач о здоровье и программ тренировок.
78
Имя, придуманное детьми, созвучно с псевдонимом американской певицы Элизабет Вулридх Грант, выступающей под именем Ланз Дель Рей.
79
And I will always love you - слова из песни американской кантри-певицы Долли Партон, выпущенной в 1974 году. Свою версию этого сингла исполнила американская певица Уитни Хьюстон.
80
Правильное написание названия пьесы Шекспира на английском языке - Macbeth. Мс - приставка в гэльских фамилиях, означающая «сын такого-то», например. McDonald. В то же время МС, или змеи (сокр англ. Master of Ceremonies), в регги-культуре и хип-хопе - ведущий мероприятий, артист, в сопровождении электронной танцевальной музыки произносящий со сцены слова, обычно в виде рэпа, чтобы разадорить публику, а также представить диджея. Сегодня термин «МС» используют наравне с понятием «рэпер», другие вкладывают в него более широкий смысл.
81
«Холлиосс» - британская мыльная опера, транслируемая на Channel 4 с 23 октября 1905 г.
Автор книги - Роберт Брындза
Роберт Брындза ( Robert Bryndza ) - британский писатель. Роберт родился в Великобритании, жил в Америке и Канаде пока не поселился в Словакии. Его дебютный роман The Not So Secret Emails Of Coco Pinchard увидел свет в 2012 году и стал бестселлером на Amazon. Когда Роберт не занят написанием романов, он учит словацкий язык и пытается тренировать двух "сумасшедших" собак.
Сайт автора https://robertbryndza.com