Примечания книги От тебя бегу к тебе. Автор книги Роберт Брындза

Онлайн книга

Книга От тебя бегу к тебе
Натали Лав переехала из маленькой деревни в Лондон и добилась успеха: она руководит известным театром, ей даже удается привлечь в свою команду одну из главных звезд Голливуда – Райана Харрисона. Жизнь Натали состоит из работы, парня, зацикленного на йоге, и эксцентричной гламурной бабушки, у которой всегда наготове мудрый совет и огромная миска гуляша. Но все меняется, когда на пороге ее театра появляется Джейми, ее бывший жених, которого она бросила у алтаря пятнадцать лет назад. Он продюсирует шоу в Вест-Энде и, кажется, пытается переманить у нее Райана Харрисона! Но что, если за шутками, упреками и забавными столкновениями героев кроется нечто большее, чем просто соперничество?

Примечания книги

1

EasyJet Airline Company Limited – британская лоу-кост- авиакомпания. На ее логотипе название написано ярко-оранжевыми буквами.

2

Приоритетная посадка – услуга, предоставляемая авиакомпаниями за дополнительную плату и дающая ряд преимуществ по сравнению с другими путешественниками, в частности возможность пройти без очереди на выходе на посадку.

3

«Уитабикс» – фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.

4

Marks & Spencer – самый крупный в Великобритании производитель одежды.

5

* Далеки – внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».

6

Шекспировская трагедия «Макбет» считается у английских актеров несчастливой. Даже во время репетиций они стараются вместо названия употреблять иносказательные выражения вроде «шотландская пьеса».

7

Mountain Dew (в пер. с англ.: «Горная роса»). Ксандер спутал слово dew с Jew (иудей, еврей), услышав его так из уст американки.

8

«Опасные связи» – пьеса известного современного английского драматурга Кристофера Хэмптона по одноименному роману Шадерло де Лакло. Действие разворачивается в Париже XVIII века.

9

Хэмиш Макбет – констебль, герой одноименного британского сериала (1995–1997) о жизни маленького городка с местечковым колоритом, снятого по мотивам детективной серии шотландской писательницы Мэрион Чесни. Райан Харрисон путает с ним шекспировского Макбета, так же как он путает имя Натали, называя ее Надей, и название улицы, на которой расположен театр (Раймонд-стрит вместо Равен-стрит).

10

Приветственный жест двумя поднятыми пальцами в виде буквы V, рука ладонью вперед.

11

The Big O (сленг) – оргазм.

12

The Stage – авторитетная британская газета о театре и развлечениях.

13

Absolutely Fabulous (в русской версии также известен как «Ещё по одной» или «Просто фантастика!») – британский ситком, который транслировался на канале BBC в 1992–1996 и 2001–2004 годах.

14

Трайфл – блюдо английской кухни, представляющее собой десерт из бисквитного теста, смоченного хересом или вином, с заварным кремом, фруктовым соком или желе и взбитыми сливками. Перечисленные ингредиенты, как правило, расположены в трайфле послойно.

15

«Дамские пальчики» (также: будуар, савоярди) – бисквитное печенье продолговатой формы, обсыпанное сахаром. Может выступать в качестве ингредиента трайфла.

16

«Супер Майк» – американская комедийная драма 2012 года о буднях мужского стриптиз-клуба.

17

Торт безе со взбитыми сливками и фруктами, созданный австралийскими кондитерами более века назад в честь талантливой русской балерины Анны Павловой.

18

Американский автор-исполнитель и лидер группы EStreetBand; известен благодаря своим рок-песням с поэтичными текстами, основной темой которых является его родина, Нью-Джерси. 20-кратный лауреат премии «Грэмми», обладатель премии «Оскар», двух «Золотых глобусов» и специальной премии «Тони».

19

Культовая американская блюз-рок-группа, основанная в 1969 г. в Хьюстоне, шт. Техас. Стиль – блюз-рок с элементами буги-вуги и хард-рока; тексты песен в подавляющем большинстве несерьезны.

20

Фут - единица измерения длины в английской системе мер, равная 0.304S м

21

Знаменитое английское такси, обычно черного цвета

22

«Я - звезда. Заберите меня отсюда!» - британское реалити-шоу, в котором знаменитости на протяжении нескольких недель живут вместе в джунглях, соревнуясь за звание «Короля* или «Королевы джунглей». Участники телешоу борются за выживание, питаясь подножным кормом и выполняя тяжелые задания организаторов шоу.

23

Персонаж комиксов, фильмов и телевизионных программ. Иногда превращается в огромного, неимоверно сильного человека зеленого цвета.

24

Автоинъектор с эпинефрином, предназначенный для экстренной помощи при развитии внезапных, сильных и опасных для жизни аллергических реакций (анафилактического дюка) на укусы насекомых, продукты питания, лекарства или физическую нагрузку.

25

Waitrose - сеть британских супермаркетов.

26

Хестон Блюменталь - извесный британсий шеф-повар. Владелец ресторана The Fat Duck в Брей (графство Беркшир), одного из четырёх ресторанов в Великобритании, удостоенных трёх звёзд Мишлен.

27

Readers' Wives - рубрика в британском порнографическом журнале Fiesta, в которой публикуются эротических фотографий реальных жен и подружек читателей.

28

Лили Роуз Беатрис Купер (в девичестве Аллен) - британская певица, автор песен, актриса, телеведущая, модельер и филантроп.

29

Ноэл Томас Дэвид Галлахер - британский музыкант, певец, гитарист, идеолог и главный автор песен британской группы Oasis.

30

Телевизионная испытательная таблица (тест-таблица) - специальное изображение, воспроизводимое на экране кинескопа для настройки и оценки качества изображения телевизионной аппаратуры, а также всевозможных дисплеев (в том числе компьютерных мониторов).

31

Коронационный цыпленок - холодный салат из курятины с майонезом, приправленный карри и изюмом, который часто «пользуют как наполнитель для сандвичей. Это блюдо было создано в 1053 г. дизайнером-флористом Констанс Спрай и основательницей лондонской Академии кулинарных искусств Le Cordon Bleu Розмари Хьюм в честь коронации Елизаветы II и со временем стало классическим британским кушаньем.

32

Дети Микки и Дейвз названы в иесть популярных американских и британских сериалов: «Доктор Хаус» (англ. House. M.D.). «Аббатство Даунтон» (англ. Downton Abbey) и «Декстер» (англ. Dexter).

33

Линия Лондонского метрополитена.

34

«Моя ужасная няня» - семейная комедия 2005 годэ, снятая по мотивам серии книг Кристизнны Брэнд.

35

Кокни - один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.

36

Дик Ван Дайк - американский актёр, комик, сценарист и продюсер.

37

Мадонна Луиза Чикконе - американская автор - исполнительница, поп-певица, танцовщица, музыкальный продюсер, а также актриса, режиссёр и детская писательница. В 2000-2008 годах была замужем за британским кинорежиссёром. сценаристом и продюсером Гаем Ричи.

38

По всей вероятности, реме идет о знаменитом мюзикле «Матильда» британского композитора и лириста Тима Минчинз на либретто Денниса Келли. Б основу сюжета положен одноименный роман нореержско-бритзнского писателя Роальда Даля о девочке. которая открывает в себе сверхъестественные способности.

39

Жа Жа Габор - американская актриса и светская дама венгерского происхождения.

40

Шон Коннери - британский актер и продюсер. Лауреат премии «Оскар». двукратный лауреат премии BAFTA, трехкратный лауреат премии «Золотой глобус». Снялся более мем б 70 фильмах, первый исполнитель роли Джеймса Бонда.

41

Британский сервисный франчайзинг по оказанию фотографических услуг, основанный г 1953 г.

42

Жаклин Кеннеди (по второму браку - Онассис). широко известная как Джеки - первая леди США с 1961 по 1983 год. Одна из самых популярных женщин своего времени, законодательница моды, красоты и изящества в Америке и Европе, героиня светской хроники.

43

GQ - ежемесячный глянцевый журнал для мужчин о моде и стиле; рубрики - бизнес, спорт, истории успеха, мода, женщины, эротика, автомобили и технические новинки.

44

Беатрис Поттер (1866-1943) - английская детская писательница и художница, автор серии книг о Кролике Питере, выходившей с 1902 по 1912 год.

45

Книга с данными первой государственной всеанглийской переписи населения. проведенной в 1035 году по повелению Вильгельма Завоевателя; содержит также земельный кадастр: название народное по ассоциации с книгой, по которой на Страшном суде будут судить людей

46

Вероятно. peчь идет о Найдхеле Лоусон - британской журналистке, телеведущей, редакторе, ресторанном критике и авторе книг на тему кулинарии.

47

Десерт, мороженое на бисквитной подложке, покрытое взбитыми яичными белками, зарумяненными в духовке.

48

Стоун - британская единица измерения массы, равная 6.35 кг. В Великобритании и Ирландии используется как единица массы тела человека.

49

Рутбир, или корневое пиво - газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас, популярный в Северной Америке: производится двух видев - алкогольный и безалкогольный.

50

Киш лорен - пирог из Лотарингии с основой из песочного теста и несладкой начинкой, дополненной заливкой из сливок и яиц.

51

Бристоль Крим - фирменное название сладкого хереса высшего сорта; ввозится из Испании через г. Бристоль.

52

Мари Осмонд (род. в 1959) - американская певица и актриса.

53

ГейГей-прайд - акция, задачей которой является демонстрация существования в обществе ЛГБТ. поддержка толерантного отношения к ним и гражданссого равноправия для всех людей независимо от их сексуальной ориентации и гендерной идентичности.

54

На английском получается игра слое: Bean переводится как «боб, фасоль», реа из Реabody - «горох, горошина».

55

В 1953 г Лорена Бобитт в ответ на домашнее насилие со стороны своего мужа Джона отрезала ему ножом половой член.

56

Джуди Гарленд - американская актриса и певица. Лауреат премий «Золотой глобус». «Грэмми», «Тони» и Молодёжной награды киноакадемии, дважды номинировалась на премию «Оскар». Мать актрис Лайзы Миннелли и Лорны Лафт

57

Марди Гра (фр. Mardi Gras - буквально «жирный вторник») - вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала; знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог Всеядной недели); празднуется во многих странах Европы и США.

58

Дороти (Дот) Коттон - персонаж британской мыльной оперы «Жители Ист-Энда», с которой показана повседневна? жизнь простых обитателей вымышленного округа Уолфорд в восточной масти Лондона.

59

Больница на Грейт-Ормонд-стрит - медицинское заведение. специализирующееся нз лечении детей; основанная а Лондоне в 1852 г. она стала первой в англоязычном мире больницей, предоставляющей лечение в стационаре исключительно детям.

60

Лондонский глаз - колесо обозрения в Лондоне, расположенное в районе Ламбет на южном берегу Темзы. Крупнейшее в Европе и одно из крупнейших в мире.

61

«Даша-путешественница» (другой вариант: «Даша-следопыт») - американский обучающий детский сериал. В оригинале двуязычный - на английском и испанском (в зависимости от аудитории показа, один из них использован как основной, другой как дополнительный).

62

Бьюд - небольшой Приморск// курортный городок на северо-востоке Корнуолла, Англия.

63

PerezHilton.com - сайт известного американского блогера, выступающего под псевдонимом Перес Хилтон. Известен своими публикациями новостей, касающихся личной жизни музыкантов, актёров и знаменитостей.

64

Harrods («Хэрродс») - самый известный универмаг Лондона. Сн считается одним из самых больших и модных универмагов мира.

65

Снукер - разновидность бильярдной лузной игры. Сначала была распространена е Британской империи, но с конца 1970-х годов стала известной практически во всем мире, особенно в Европе и Китае.

66

Дрэг-квин - сленговое выражение, используемое для обозначения артистов (обычно мужского полз), использующих женские образы, переодеваясь в одежду женского гендера.

67

I Get You Babe - песня дуэта Сонни и Шер. В 2008 году сингл с этой песней был принят в Зал славы премии «Грэмми». В 2004 году журнал Rolng Stone поместил ее на 444 место своего списка «500 величайших песен всех времен». В фильме «День сурка» именно данная песня звучала из будильника главного героя каждое утро.

68

Dairy Milk - бренд молочного шоколада, выпускаемый компанией Cadbury.

69

Уитстабл - город, расположенный на берегу Северного моря на юго-востоке Англии.

70

Savile Row - британская компания, специализирующаяся на пошиве мужской одежды класса люкс. Флагманский магазин-ателье находится в Лондоне, на улице Савил-Роу.

71

Слова из песни Рианны Diamonds.

72

Грейвсенд - город = Юго-Восточной Англии.

73

В переводе с ант. - толстый, упитанный, жирным.

74

Вал Адриана - оборонительное укрепление длиной 117 км, построенное римлянами для предотвращения набегов пиктов и бригантов с севера. Пересекает северную Англию от Ирландского до Северного моря у границы с Шотландией. Шотландский пудинг (клути дамплинг) - колбаса из смеси говяжьего околопочечного жира, муки, панировочных сухарей и сухофруктов.

75

Картофельные вафли - это закуска в форме вафель, приготовленное из картофеля, масла и приправ. Они распространены в Великобритании и Ирландии, а также в некоторых других странах, включая Австралию. Продаются в замороженном виде.

76

Nobu - сеть ресторанов японской кухни с элементами перуанской. Подаваемые здесь блюда знамениты оригинальными ингредиентами и заправками, которые сложно повторить.

77

Розмари Конли - английская женщина-бизнесмен, автор и везущая передач о здоровье и программ тренировок.

78

Имя, придуманное детьми, созвучно с псевдонимом американской певицы Элизабет Вулридх Грант, выступающей под именем Ланз Дель Рей.

79

And I will always love you - слова из песни американской кантри-певицы Долли Партон, выпущенной в 1974 году. Свою версию этого сингла исполнила американская певица Уитни Хьюстон.

80

Правильное написание названия пьесы Шекспира на английском языке - Macbeth. Мс - приставка в гэльских фамилиях, означающая «сын такого-то», например. McDonald. В то же время МС, или змеи (сокр англ. Master of Ceremonies), в регги-культуре и хип-хопе - ведущий мероприятий, артист, в сопровождении электронной танцевальной музыки произносящий со сцены слова, обычно в виде рэпа, чтобы разадорить публику, а также представить диджея. Сегодня термин «МС» используют наравне с понятием «рэпер», другие вкладывают в него более широкий смысл.

81

«Холлиосс» - британская мыльная опера, транслируемая на Channel 4 с 23 октября 1905 г.

Автор книги - Роберт Брындза

Роберт Брындза

Роберт Брындза ( Robert Bryndza ) - британский писатель. Роберт родился в Великобритании, жил в Америке и Канаде пока не поселился в Словакии. Его дебютный роман The Not So Secret Emails Of Coco Pinchard увидел свет в 2012 году и стал бестселлером на Amazon. Когда Роберт не занят написанием романов, он учит словацкий язык и пытается тренировать двух "сумасшедших" собак.

Сайт автора https://robertbryndza.com

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация