Онлайн книга
Примечания книги
1
См. морской словарь в конце книги.
2
175 см.
3
70 кг.
4
Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же (Евр. 13: 8).
5
1 Петр. 5: 8.
6
Екк. 5: 1.
7
Пс. 54: 22.
8
Мф. 8: 9.
9
Екк. 12: 11.
10
Иов. 29: 15.
11
Ис. 27: 1.
12
«Сладкими Чарли» назвали радары марки SC, «Сладкими Джорджами» – радары марки SG. Они работали в S-диапазоне (SC на пятидесятисантиметровых волнах, более поздние SG – на десятисантиметровых) и предназначались для обнаружения надводных судов.
13
Ис. 28: 15.
14
Ис. 14: 9.
15
Ис. 36: 20.
16
Мф. 7: 8.
17
Пилленверферы – химические снаряды, начиненные углекислотным соединением, которое вступало с морской водой в бурную химическую реакцию, так что получалось облако пузырьков, дающее такое же эхо, как субмарина.
18
1 Кор. 13: 9.
19
За счет эффекта Доплера тон эха меняется. Более высокий тон («Доплер выше») означает, что пеленгуемый объект приближается, более низкий («Доплер ниже») – что он удаляется, «Доплера нет» – что расстояние между пеленгующим и пеленгуемым не меняется.
20
Иов. 41: 23.
21
Гал. 6: 5.
22
Пс. 67: 7.
23
Иак. 1: 12.
24
Еф. 4: 25.
25
Мф. 24: 28.
26
Лорьян – портовый город на западе Франции, в Бретани. Во время Второй мировой войны там находилась база немецких подводных лодок.
27
Пс. 90: 6.
28
Ин. 9: 4.
29
Ис. 17: 12.
30
Пс. 89: 5.
31
Ис. 40: 31.
32
1 Фес. 5: 21.
33
Притч. 16: 32.
34
1 Кор. 3: 13.
35
Пс. 29: 6.
36
Пс. 18: 1.
37
Пс. 13: 1.
38
Пс. 18: 13.
39
Гал. 6: 9.
40
Иов. 42: 5.
41
Пс. 117: 24.
42
Ср.: Мф. 10: 16: «Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби».
43
Авв. 2: 20.
44
2 Кор. 3: 6.
45
Откр. 2: 10.
46
Екк. 11: 7.
47
Притч. 23: 21.
48
Пс. 131: 4.
49
Пс. 102: 16.
50
«Бофорс» – автоматическое зенитное орудие калибра 40 мм, разработанное в начале 1930-х годов шведской фирмой «Бофорс». Самое широко применяемое средство противовоздушной обороны Второй мировой войны как у стран Оси, так и у союзников по антигитлеровской коалиции.
51
Суд. 16: 30.
52
Краут (от немецкого названия кислой капусты – зауэркраут) – презрительное название немцев, особенно немецких солдат, в Первую и Вторую мировые войны. Аналогично – русское «фриц».
53
Втор. 28: 67.
54
Речь идет о Мексиканской революции 1910–1917 гг. под руководством Панчо Вильи. Многие революционные командиры отличались особой жестокостью в расправах с противником.
55
Ис. 40: 31.
56
Гал. 4: 9.
57
Ис. 22: 13. «Будем есть и пить, ибо завтра умрем!»
58
Притч. 22: 1.
59
Пс. 74: 7.
60
Екк. 8: 8 (новый русский перевод).
61
Кавалер ордена «За выдающиеся заслуги»; кавалер ордена Британской империи.
62
Гринвичское гражданское время.
63
«Фокке-Вульф Fw 200 Кондор» – немецкий четырехмоторный самолет. «Кондоры» использовались преимущественно в качестве самолетов дальней морской разведки и бомбардировщиков.
64
«Каталина» – американский патрульный бомбардировщик (летающая лодка). «Каталины» были вооружены пулеметами, могли нести глубинные бомбы и торпеды.
65
Екк. 10: 20.
66
Дан. 5: 27.
67
Пс. 38: 3 (новый русский перевод).
68
Пс. 54: 6.
69
2 Тим. 4: 7 (новый русский перевод).
70
Песн. 6: 10.
71
Притч. 24: 33.
Автор книги - Сесил Скотт Форестер
Сесил Скотт Форестер (англ. Cecil Scott Forester, псевдоним; настоящее имя англ. Cecil Lewis Troughton Smith, 1899—1966) — знаменитый английский писатель, военный историк и голливудский сценарист. Наиболее известен историко-приключенческий цикл о Горацио Хорнблауэре, офицере британского военно-морского флота конца XVIII — начала XIX веков, а также «Африканская королева», экранизированная в 1951 с Хамфри Богартом и Кэтрин Хэпберн.
Родился в Каире, прожил жизнь, полную треволнений, включая приёмных родителей, секретный брак и паралич. ...