Онлайн книга
Примечания книги
1
Американский актер, двукратный номинант на премию «Оскар» (за роли в фильмах «Мир по Гарпу» и «Язык нежности»), лауреат премий «Золотой глобус», «Эмми», «Тони». – Прим. ред.
2
На английском фраза звучит как Namast’ay in Bed (вместо корректного Namaste), создавая игру слов: окончание слова созвучно с глаголом stay, а stay in bed можно перевести как «останься в кровати». – Прим. ред.
3
Врожденное генетическое заболевание нервной системы, выражающееся в бесконтрольных двигательных и звуковых тиках. – Прим. пер.
4
Символ всемирной кампании по борьбе с раком груди. – Прим. ред.
5
С. Т. Кольридж, «Поэма о старом моряке». – Прим. пер.
6
Неизбежность, предопределенность (в исламе). – Прим. пер.
7
Слоган NBC, используемый каналом для продвижения своих шоу в прайм-тайм; в оригинале звучит как Must See TV. – Прим. ред.
8
Одни из самых продаваемых в Америке лекарств: обезболивающее, успокоительное и антидепрессант соответственно. – Прим. ред.
9
Это эссе, а также другие, посвященные радостям и трудностям материнства, вы можете найти в книге «Куриный бульон для души. 101 история для мам» (М.: Бомбора, 2019). – Прим. ред.
10
Список того, что нужно успеть сделать за свою жизнь; название обыгрывает идиому kick the bucket – эквивалент русского «откинуться» или «сыграть в ящик», а дословно она переводится как «пнуть ведро». – Прим. ред.
11
Американская компания, производящая различные электроинструменты: дрели, шуруповерты и многое другое. – Прим. пер.
12
Филип Ларкин. «И еще одна заповедь». – Прим. пер.
13
В оригинале – непереводимая игра слов: Denial (отрицание) – The Nile (Нил). – Прим. ред.
14
В оригинале – «Возвращаюсь к отрицанию». – Прим. ред.
15
В оригинале helicopter parenting – подразумеваются родители, постоянно следящие за своими детьми с помощью всех доступных современных средств, как бы «висящие над ними». – Прим. пер.
16
Жест, при котором человек поднимает ладони вверх и крутит ими в воздухе. – Прим. ред.
17
Мэри Оливер, «Летний день». – Прим. пер.
18
В кельтском фольклоре – женщина-дух, чье появление и пронзительные вопли предвещают скорую смерть. – Прим. ред.
19
Назначение лекарственных препаратов по показаниям, не прописанным в инструкции или не утвержденным государственными регуляторами. – Прим. пер.
20
Коби Брайант – легендарный баскетболист, в течение двадцати сезонов выступавший в НБА за «Лос-Анджелес Лейкерс». – Прим. ред.
21
Надпись можно прочитать как forever young, или «вечно молодой». – Прим. пер.
22
Игра слов основана на английском варианте написания: therapist (психотерапевт) можно разбить на артикль the и существительное rapist – насильник. – Прим. пер.
23
Отсылка к названию дебютного альбома группы Fatboy Slim «Better Living Through Chemistry» и одноименному фильму (в русском переводе известен как «Любовь по рецепту и без»). – Прим. пер.
24
В отечественной традиции феномен носит такое название, потому что студенты-медики изучают методы обследования больных и основные симптомы различных заболеваний на третьем курсе института. – Прим. пер.
25
Международная классификация болезней десятого пересмотра, полный реестр возможных диагнозов и состояний. – Прим. пер.
26
Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам пятого издания; разрабатывается и публикуется Американской психиатрической ассоциацией. – Прим. пер.
27
Скорее всего, речь идет о проявлениях нейросифилиса. Поскольку у женщин первичные симптомы сифилиса часто возникают на шейке матки или в глубине влагалища, до появления иммунологических методов диагностики он часто оставался невыявленным. – Прим. пер.
28
Сюжет английской сказки про Златовласку в России известен как «Три медведя» в изложении Толстого. Главная героиня – маленькая девочка, которая, попав в чужой дом, постоянно «капризничает»: еда то слишком холодная, то слишком горячая, стулья очень высокие или очень низкие, постель слишком жесткая или слишком мягкая. – Прим. пер.
29
Victoria’s Secret – всемирно известная марка женского нижнего белья. – Прим. ред.
30
Отсылка к «Поэме о старом моряке» С. Т. Кольриджа, героя которой прокляли, привязав на шею труп альбатроса. Его невозможно было снять, пока проклятье не рассеялось. – Прим. пер.
31
«Уловка-22» (англ. Catch-22) – дилемма или логический парадокс, в котором нет итогового решения из-за ряда взаимоисключающих правил и процедур. Термин был введен американским писателем Джозефом Хеллером в одноименном романе в середине ХХ века. – Прим. пер.
32
С англ. “termination”.
33
Перефразированная строчка из песни 1963 года американской певицы Лесли Гор «It’s My Party». В оригинале текст звучит как «It’s my party, and I’ll cry if I want to» – «Это мой вечер, и я буду плакать, если захочу». – Прим. ред.
34
Игра слов: Wendell (Уэнделл) и Wednesday (среда) звучат схожим образом. – Прим. пер.