Примечания книги Дочь олигарха. Автор книги Скарлетт Томас

Онлайн книга

Книга Дочь олигарха
Новый роман Скарлетт Томас – история о Наташе, дочке русского олигарха, которую отправляют учиться в Англию, в частную школу-интернат. Мрачный особняк, портреты Белой Дамы повсюду – это принцесса Августа, которая некогда жила здесь, а теперь является, как поговаривают, в качестве привидения. И соученицы Наташи, помешанные на диетах. В игру “Кто самая худая” включается и Наташа.Но игра эта оборачивается драмами и даже трагедиями.

Примечания книги

1

Реакция “Бей или беги” – состояние, возникающее в организме в момент опасности, когда надпочечные железы выделяют гормоны адреналин и норадреналин, способствующие мгновенной подготовке мышц к повышенной активности и мобилизации для устранения угрозы.

2

“Про-Ана” – движение, пропагандирующее нездоровую страсть к похуданию. Ана – вымышленный персонаж, она испытывает отвращение к еде и к людям, которые “жрут”, то есть попросту по-человечески питаются.

3

“Розовый поколения миллениалов” —самый модный цвет 2017–2018 годов, бледный оттенок розового, нежно-персиковый.

4

В здании бывшего Немецкого спортзала, построенного в середине XIX века у лондонского вокзала Кингс-Кросс, в настоящее время работает одноименный ресторан – German Gymnasium.

5

Fuck – достаточно грубый глагол, означающий совершение полового акта, но в дружеской обстановке в речи взрослых людей это слово вполне допустимо. Cunt – очень грубое обозначение женских половых органов, одно из самых непристойных английских ругательств.

6

Дерьмо (фр.).

7

Анджела Картер (1940–1992) – английская писательница, известная прославлением идей феминизма.

8

Знаменитый британский соус-паста с мясным вкусом.

9

Британский супермаркет недорогой спортивной одежды.

10

стоунов – чуть больше 50 кг.

11

Археологические реликвии (фр.).

12

Хэрроу – одна из старейших и известнейших британских частных школ для мальчиков.

13

Weight Watchers – коммерческая программа диетического питания, основанная на том, что каждому виду продукта соответствует некоторое количество условных “баллов”, и идея диеты – в том, чтобы за сутки не превышать необходимое количество этих самых баллов.

14

Маркировка E рядом с названиями треков в интернет-фонотеках или на обложках альбомов обозначает присутствие в текстах песен ненормативной лексики.

15

Biannually (англ.) – два раза в год, biennially (англ.) – раз в два года.

16

Очень калорийный и жирный традиционный английский десерт.

17

В Англии хоккей – это в первую очередь хоккей на траве.

18

The Shard, The Gherkin – прозвища самых известных лондонских небоскребов.

19

“Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою” (фр.).

20

Наташа ошибается: молятся деве Марии не рыбаки, а грешники, но во французском эти два слова действительно очень похожи, и в написании, и на слух: грешник – это pécheur, а рыбак – pêcheur.

21

Да. Я знаю. Но… (фр.).

22

Париж, конечно. (фр.).

23

Это… (фр.).

24

Бережливый (фр.).

25

Но (фр.).

26

Я не Эстелла. Я… (фр.)

27

А я? (фр.)

28

“Good Hair Day” – британская компания, производящая товары по уходу за волосами, и аббревиатурой GHD в быту называют утюжок для распрямления волос.

29

И все же это частная школа для бережливых. Для бедных (фр.).

30

Дерьмо (фр.)

31

Алкогольный коктейль из голландского яичного ликера “Адвокат” и газированного лимонада.

32

В конце 1960-х годов ходили слухи о том, что Пол Маккартни якобы погиб в авиакатастрофе, и Beatles заменили его двойником. В подтверждение слухов приводили тайное послание, которым якобы являлась обложка битловского альбома “Abbey Road” (1969). На ней через знаменитый пешеходный переход первым идет одетый в белое “священник” Джон Леннон, за ним в черном костюме похоронного агента – Ринго Старр, третьим – “покойник” Пол: босой, с закрытыми глазами и шагающий не в ногу со всеми, а замыкает шествие “могильщик” в джинсовой спецовке – Джордж Харрисон.

33

Посттравматическое стрессовое расстройство.

34

Стоун – британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35 кг.

35

Я не жирная! (фр.)

36

Шанжман де пье (changement de pied, фр.) – балетные прыжки с переменой ног в воздухе.

37

Антраша (entrechat, фр.) – балетные прыжки, во время которых ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.

38

Энид Блайтон (1897–1968) – британская писательница, автор книг для детей и подростков, прославившаяся на весь мир серией приключенческих и детективных историй “Великолепная пятерка” про четверых ребят и одну собаку, которые без помощи взрослых раскрывают запутанные преступления.

39

С. Т. Кольридж “Три могилы”, перевод М. Лозинского.

40

Известная британская марка маринованных овощных соусов “чатни”.

41

Научно-исследовательский и образовательный институт в США, которому принадлежит комплекс музеев.

42

Вид тренажера для прокачки широкой группы мышц: силовая рама с турником.

43

В поэме Джона Китса “Падение Гипериона” Вселенная в лице древних богов, свергнутых богами-олимпийцами, в самом деле представляется не слишком уравновешенной и мирной.

44

Нет-нет! (фр.)

45

Черный бриллиант (фр.).

46

“Это Сартр и Де Бовуар. С «Голуаз» на Левом берегу. А еще Камю и…” (франц.)

47

Сеть немецких супермаркетов-дискаунтеров.

Автор книги - Скарлетт Томас

Скарлетт Томас

Скарлетт Томас (англ. Scarlett Thomas; род. 1972, Лондон) — современная английская писательница. Является автором семи романов, в том числе «Корпорация Попс» и «Молодые, способные». Преподаёт английскую литературу в Университете Кента. Сотрудничает со множеством британских периодических изданий, среди которых — «Independent on Sunday», «Scotland on Sunday», «Butterfly Magazine», «Black Book», «Zembla», «The Scotsman», «The Guardian» и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация