Примечания книги Дети стадной эпохи. Автор книги Лю Чжэньюнь

Онлайн книга

Книга Дети стадной эпохи
«Дети стадной эпохи» (2017) Лю Чжэньюня стал пятым романом этого китайского писателя, переведенным на русский язык. Лю Чжэньюнь дарит нам увлекательное повествование о трагикомическом переплетении судеб нескольких незнакомых людей, словно стадо слепо следующих за своими инстинктами. В излюбленном сатирическом ключе писатель показывает моральное разложение всех слоев китайского общества — от высших чиновников до простого люда, их нравственную дезориентацию и абсурд повседневной жизни. Смех Лю Чжэньюня в этом романе достиг новых высот, и равных ему в новейшей литературе Китая нет.

Примечания книги

1

Китайская мера длины, равная 500 м.

2

Слово Сяо, то есть маленький, используется здесь как ласковое обращение.

3

Сюэвэнь — здесь можно перевести как «эрудит».

4

Сяохоу — дословно «обезьянка».

5

Герой китайского классического романа «Речные заводи», отличавшийся маленьким ростом и безобразной внешностью.

6

Один из известных классических романов Китая, написанный Ши Найанем (1291–1370), в котором помимо историй о подвигах добрых молодцев содержится перекликающийся с романом «Цветы сливы в золотой вазе» сюжет о распутнице Пань Цзиньлянь, ее муже У Далане и любовнике Симэнь Цине.

7

Самая мелкая денежная единица КНР, 1/100 юаня.

8

Местность на территории современной провинции Шаньдун, известная как база крестьянского восстания. Свою известность получила благодаря классическому роману «Речные заводи».

9

Данное выражение восходит к истории, случившейся во времена Троецарствия (III в. н. э.).

10

Герои музыкальной драмы «Седая девушка» (1945) — классики китайского красного театра

11

Праздник середины осени отмечается в полнолуние пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю. В эту ночь принято любоваться полной луной и угощаться лунными пряниками.

12

Праздник весны, или китайский Новый год, отмечается в один из дней между 21 января и 21 февраля по григорианскому календарю.

13

Чжуннаньхай — место расположения в Пекине высших органов партийной и государственной власти КНР.

14

Жуфэн можно перевести как «женская грудь».

15

Строки известного китайского поэта Ду Фу из стихотворения «Взирая на священную вершину» (737), пер. А. И. Гитовича.

16

Лао — дословно «старый, почтенный», в неформальном общении добавляется перед фамилией, чтобы проявить уважение к собеседнику.

17

Строка из стихотворения Ду Фу «Весенней ночью радуюсь дождю» (761).

18

Отсылка к сюжету классического китайского романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.

19

Денежная единица КНР, 1/10 часть юаня.

20

Доуфу — соевый творог.

21

Самый популярный в Китае мессенджер

22

Престижный и дорогой алкогольный напиток крепостью 35–53 градуса.

23

Китайская закуска из свежих отбитых огурцов с пикантным маринадом.

24

Блюдо сычуаньской кухни — нарезанный крупными кубиками соевый творог с мясным фаршем в остром соусе.

25

Имя будды, в данном случае выражение благодарности.

26

Китайская мера площади, равная 0,07 га

27

Сунь Укун — персонаж классического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» — царь обезьян, обладавший магическими способностями.

28

«Двойное указание» — задержание подозреваемого в коррупции партийного работника в определенном месте и на определенный срок.

29

Строки из стихотворения Мао Цзэдуна «Оплакивая товарища Ло Жунхуаня» (1963), пер. А. Панцова.

30

Игра слов: имя Пинфань дословно можно перевести как «простак»

31

Высказывание из «Суждения и бесед», глава VI «Что касается Юна…», пер. Л. С. Переломова.

32

Иносказательное выражение, подразумевающее красную бусину, украшавшую головные уборы чиновников I–II рангов во времена династии Цин.

33

Альянс Гоминьдана и Циньминьдана на Тайване.

34

Коалиция демократической прогрессивной партии и Союза единения Тайваня.

35

Сторонники изгнанного премьер-министра Таиланда Таксина Чинавата.

36

Представители «Народного альянса за демократию» в Таиланде.

37

Запретный город — бывший императорский дворец в Пекине, окружен стеной темно-красного цвета.

38

Острова, являющиеся предметом территориального спора между Китаем и Японией.

39

Лженаучный метод лечения путем введения больным мышечных инъекций куриной крови был предложен в конце 1950-х гг. шанхайским врачом Юй Чанши. Метод получил широкое распространение в КНР в годы «культурной революции» (1966–1976) и считался панацеей.

40

Прототипом песни является широко известный в КНР «Гимн Янцзы» (1984), написанный Ху Хунвэем.

41

Неделя отдыха в начале мая.

42

Имеется в виду парк, в котором в миниатюре представлены все самые значимые мировые достопримечательности.

43

Имеется в виду посещение традиционных для Китая массажных салонов по уходу за ногами.

44

Самая известная тюрьма в Пекине.

Автор книги - Лю Чжэньюнь

Лю Чжэньюнь

Лю Чжэньюнь (кит. трад. 劉震云, упр. 刘震云, пиньинь: Liú Zhènyún; род. в мае 1958) —— китайский писатель, яркий представитель неореализма, прозаик, профессор Института свободных искусств Китайского народного университета, член Национального комитета Союза писателей Китая, член Пекинской федерации молодёжи, Лауреат Литературной премии Дандай и Литературной премии Мао Дуня. Лю Чжэньюнь известен прежде всего своим тонким юмором, острыми наблюдениями городской жизни и ежедневных забот простых людей. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация