Примечания книги Под знаком черного лебедя. Автор книги Дэвид Митчелл

Онлайн книга

Книга Под знаком черного лебедя
Дэвид Митчелл – современный классик британской литературы, дважды финалист Букеровской премии, автор таких интеллектуальных бестселлеров, как «Костяные часы», «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски), «Голодный дом» и другие. «Под знаком черного лебедя» – это роман взросления, и Митчелл более чем уверенно выступил на территории, традиционно ассоциирующейся с такими именами, как Сэлинджер, Брэдбери и Харпер Ли. Итак, добро пожаловать в деревушку Лужок Черного Лебедя (где «на самом деле нет никаких лебедей… Это, в общем, такая шутка»). Джейсону Тейлору тринадцать лет, и мы увидим его жизнь на протяжении тринадцати месяцев, от одного январского дня рождения до другого. Он борется с заиканием, тайно пишет стихи, собачится со старшей сестрой и надеется не опуститься в школьной иерархии до уровня Дина Дурана по прозвищу Дурень. Тем временем в Атлантике идет Фолклендская война, в кинотеатрах стоят очереди на «Огненные колесницы», а в отцовском кабинете, где «вращающееся кресло – почти такое же, как в орудийных башнях „Сокола Тысячелетия“ у лазерных батарей», то и дело звучат загадочные телефонные звонки… «„Под знаком черного лебедя“ – идеальный слепок времени и места, ни одной фальшивой ноты» (Telegraph). Перевод публикуется в новой редакции.

Примечания книги

1

«Разве ты меня не хочешь» (англ.).

2

«Сквозь глаза мужчины смотрит ребенок» (англ.).

3

«Певчая птица» (англ.).

4

«Рай» (англ.).

5

«Мистер Синее Небо» (англ.).

6

Пошли (фр.).

7

Бесплатно (лат.).

8

Хулиган, шпана (фр.).

9

Вандал (фр.).

10

Неуклюжи (фр.).

11

Маленькие Зевсы (фр.).

12

Ловкий (фр.).

13

Старая колдунья (фр.).

14

Taylor (англ.) – портной.

15

Скука (фр.).

16

Он появился в нашем доме в один из воскресных дней ноября 189… года (фр.). (Цитируется по переводу М. Ваксмахера.)

17

«Голодный как волк» (англ.).

18

«На шаг впереди» (англ.).

19

«Один из десяти» (англ.).

20

«Коробка тысячи сюрпризов» (фр.).

21

Парнишка (цыган.). Переводчик благодарит Лилит Мазикину за консультации по цыганскому языку.

22

Парень, мальчик (цыган.).

23

Парень (цыган.).

24

Чокнутый (цыган.).

25

Вампир, покойник (цыган.).

26

Нецыгане (цыган.).

27

Стоянка (цыган.).

28

Разбивать лагерь (цыган.).

29

Полицейские (цыган.).

30

Отщепенцев, отступников, оседлых цыган (цыган.).

31

Пес (цыган.).

32

Red (англ.) – красный, рыжий.

33

Постоянное поселение (цыган.).

34

Деньги (цыган.).

35

Важной шишкой (цыган.).

36

Тан – место, крокус – врач-шарлатан (цыган.). Здесь: больница.

37

«Город-призрак» (англ.).

38

«Зная меня, зная тебя» (англ.).

39

«Видео погубило звезду радио» (англ.).

40

Здесь: Стояк с мачты бряк (англ.).

41

«Прекрасный принц» (англ.).

42

«Психи (заняли больницу)» (англ.).

43

«Танцуем „паровозик“» (англ.).

44

«Фигассе в твоей башке» (англ.).

45

«Дом веселья» (англ.).

46

«Раз в жизни» (англ.).

47

«Чувствую любовь» (англ.).

48

«Ревнивец» (англ.).

49

«Короче говоря» (англ.).

50

«Электрические ли „Друзья“?» (англ.).

51

«Трижды леди» (англ.).

52

«Давай же, Эйлин» (англ.).

53

«Сон номер девять»… «Стены и мосты» (англ.).

54

«Планета Земля» (англ.).

Автор книги - Дэвид Митчелл

Дэвид Митчелл

Дэвид Митчелл (David Mitchell)

Британский писатель.

Дэвид Митчелл родился 12 января 1969 года в Саутпорте (Мерсисайд, Англия). Обучался в Университете Кента и получил учёную степень в области английской и американской литературы. Жил в течение года на Сицилии, затем перебрался в Хиросиму (Япония), где преподавал английский язык японским студентам. Через восемь лет Дэвид со своей женой Кейко и двумя детьми вернулся в Англию.

Написав всего четыре книги, Митчелл произвёл огромное впечатление на современную литературную сцену. Его дебютный роман «Литературный призрак», ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация