Примечания книги Камеристка. Автор книги Карла Вайганд

Онлайн книга

Книга Камеристка
С честью дожившая до седин камеристка Жюльенна Берто вспоминает свою богатую событиями жизнь, которая в то же время является историей последнего короля Франции… Тринадцатилетняя крестьянка Жюльенна поступает в услужение к некой графине дю Плесси, придворной даме дофины Марии-Антуанетты, и попадает в Версаль — змеюшник, полный зависти, ненависти и обмана. Девушку ослепляет блеск и роскошь дворца, но довольно скоро восторг сменяется разочарованием. Кроме того, для Жюльенны остается загадкой ее удивительное сходство с сестрой будущего короля, а вскоре она понимает, что кто-то сильно желает ее смерти. Но вот только кто и почему?

Примечания книги

1

Дофина — титул жены наследника престола (Здесь и далее прим. ред., если иное не указано особо).

2

Князь церкви — в настоящее время так называют исключительно кардиналов Римско-католической церкви. Однако раньше так именовали епископов, архиепископов и даже аббатов, чей высокий светский ранг и привилегии приравнивают их к князьям.

3

Этьен Франсуа Шуазель, граф Стэнвилль (1719–1785) — выдающийся французский государственный деятель. Отличился еще молодым человеком в войне за австрийское наследство, получив чин генерал-майора. Женившись на дочери богатого банкира, оставил армию. Был резидентом в Риме (1753–1757) и в Вене (1757–1758), получил титул герцога, а в 1758 году, благодаря маркизе Помпадур, стал министром иностранных дел и пэром Франции.

4

Мария-Терезия (1717–1780) — эрцгерцогиня Австрии, королева Венгрии и Чехии, жена императора Священной Римской империи Франца I, мать Марии-Антуанетты.

5

Кауниц Венцель Антон, князь Кауниц-Ритберг (1711–1794) — австрийский государственный деятель и дипломат. При Марии-Терезии руководил австрийской политикой, стремился к сближению с Францией и добился заключения австро-французского союза.

6

Версальский договор, здесь: договор о союзе между Австрией и Францией, заключенный 1 мая 1756 года в Версале; оформил антипрусскую коалицию в Семилетней войне 1756–1763 годов.

7

Хофбург — зимняя резиденция австрийских Габсбургов и основное местопребывание императорского двора в Вене. В настоящее время — официальная резиденция президента Австрии. Всего в ней около 2600 залов и комнат.

8

Модный (фр.).

9

Графа Мерси Мария-Терезия считала лучшим другом.

10

Берлина, здесь: дорожная коляска.

11

Шварцвальд (досл. «черный лес») — горный массив на юго-западе Германии.

12

Шталмейстер (буквально «начальник конюшни») — главный конюший.

13

Каваньола — азартная игра, напоминающая лото.

14

Турнюр — модная принадлежность женского туалета в виде подушечки, подкладываемой под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности; широкая дамская юбка, предназначенная для ношения с такой подушечкой.

15

Король умер, да здравствует король (прим. пер.).

16

Малый Трианон (фр.). Людовик XVI подарил Малый Трианон королеве Марии-Антуанетте, который стал ее миниатюрным придуманным миром. Символично, что из его окон не видно ни Версаля, ни Парижа, ни селений.

17

Щелок — раствор древесной золы в воде; обладает сильнощелочной реакций.

18

Клир (досл. жребий) — в христианстве духовенство как особое сословие церкви, отличное от мирян.

19

Досл. Королевская госпожа (фр.).

20

Луи Филипп-Жозеф, герцог Орлеанский (1747–1793) — происходил из рода, представители которого относились к младшей боковой ветви Бурбонов. Принадлежал к партии, враждебной к Марии-Антуанетте, постоянно демонстрировал отвращение к придворному стилю жизни.

21

Депутация, здесь: группа депутатов, выборных или назначенных лиц для выполнения какого-либо поручения, задания.

22

Да здравствует король! Да здравствует королева! Да здравствует дофин! (фр.)

23

Опера-буфф — жанр итальянской оперы XVIII века, для которого характерны бытовой комический сюжет с элементами сентиментализма и лирики, шутовские арии.

24

Ханс Аксель фон Ферзен (младший) (1755–1810) — шведский дипломат и военачальник. С 1788 по 1791 год Ферзен практически непрерывно находился во Франции. После Французской революции и эмиграции многих членов королевской фамилии за границу Ферзен становится одним из ближайших советников Людовика XVI и Марии-Антуанетты. После казни Марии-Антуанетты 16 октября 1793 года его связи с Францией оборвались.

25

Калонн Шарль-Александр (1734–1802) — французский государственный деятель. Его друзья при дворе Людовика XVI сумели выставить его как человека, способного вывести государство из критического положения. Назначенный в 1783 году генерал-контролером, Калонн решил прибегнуть к займам, так как новых налогов король не желал, да и народ не в состоянии был их выплачивать, а политика сбережений была уже испробована Тюрго и Неккером. Объявленный в декабре 1783 года заем в 100 миллионов имел полный успех, и Калонн обещал королю восстановить равновесие бюджета, а парламенту — сократить налоги.

26

Побеги и ягоды этих растений ядовиты (Прим. пер.)

27

Монгольфье, братья Жозеф Мишель (1740–1810) и Жак Этьен (1745–1799) — изобретатели воздушного шара; на долю братьев выпал первый положительный успех в воздухоплавании.

28

Густав IV Адольф (1778–1837) — шведский король в 1792–1809 годах, малообщительный и высокомерный человек, идеалом которого была неограниченная власть русского императора. При нем в Швеции, как и при Павле I в России, вводится культ униформы. Король был убежденным противником французского рационализма и идей Просвещения.

29

Альмонарий — чиновник, ведающий раздачей милостыни (Прим. пер.).

30

Боскет — густые кусты, постриженные в виде стенки (Прим. пер.).

31

После того как городок Сан-Лео попал во владения папского государства, одноименная крепость, которая считалась одной из самых неприступных в Европе, стала выполнять функции тюрьмы. Судьи Святой инквизиции вынесли ему смертный приговор, который затем папа Пий Шестой заменил на пожизненное заключение. Калиостро провел здесь более четырех лет, практически похороненный в каменном мешке-колодце, потому что в нем не было двери, а лишь отверстие в потолке. Калиостро, всю жизнь ненавидевший церковь, мог видеть из окна только собор Сан-Лео и колокольню.

32

Роковая женщина (фр.) (Прим. пер.).

33

В переводе с фр. Санте значит «здоровье».

34

Манжетка — род многолетних растений семейства розоцветных.

35

По другим сведениям — Жюли де Полиньяк (Прим. пер.).

36

Студент, изучающий медицину и теологию (лат). (Прим. пер.).

37

«Погребок забвения» (фр.).

38

Собрание представителей высшего духовенства, придворного дворянства и мэров городов Франции. (Прим. пер.).

39

«Друг народа» — демократическая газета периода Великой французской революции, издававшаяся с 12 сентября 1789 года. (Прим. пер.)

40

Шарантон-ле-Пон — местечко недалеко от Парижа.

41

Юриспруденция (фр.).

42

Серебряная Башня (фр.).

43

Эдикт, здесь: один из видов королевского закона.

44

Генеральные штаты — высшее сословно-представительское учреждение. Возникновение Генеральных штатов было связано с ростом городов, обострением социальных противоречий и классовой борьбы, что вызывало необходимость укрепления феодального государства. Генеральные штаты являлись совещательным органом, созываемым по инициативе королевской власти в критические моменты для оказания помощи правительству. Основной их функцией было вотирование налогов. Каждое сословие заседало в Генеральных штатах отдельно от других и имело по одному голосу (независимо от числа представителей). Терье сословие было представлено верхушкой горожан.

45

Аллонж — парик с длинными волнистыми локонами.

46

Адриенна Лекуврер (1692–1730) — французская актриса, противопоставившая в своем сценическом творчестве формальный канон эстетики классицизма новому искусству, создавая живые, полнокровные женские образы не только героического, но и лирического содержания.

47

Фридрих Антон Месмер (1734–1815) — еврейский целитель, который вновь открыл и применил практически тот магнетический флюид в человеке, который называли животным магнетизмом, а с того времени — месмеризмом.

48

Кур де Жеблен (Курт де Гебелин Антуан) (1725–1784) — французский богослов и оккультист, связанный с масонами и иллюминатами. Автор многотомного (неоконченного) труда «Первоначальный мир, анализированный и сравненный с миром современным». В нем он, в частности, анализирует символику карт Таро с помощью Каббалы, считая их зашифрованным изложением философско-религиозной доктрины древних.

49

Жорж Жак Дантон (1756–1794) — один из отцов-основателей Первой французской республики, сопредседатель клуба кордельеров, министр юстиции времен Французской революции, первый председатель Комитета общественного спасения.

50

То есть добиться успеха (Прим. пер.).

51

Имя волка в басне (Прим. пер.).

52

Зал малых удовольствий (фр.) (Прим. пер.).

53

Байи (Бальи), Жан Сильвен (1736–1793) — астроном и деятель Французской революции, первый президент Учредительного собрания и мэр Парижа; конституционалист.

54

Ренегат (от лат. «отрекаюсь») — человек, изменивший своим убеждениям, перешедший в лагерь противников; изменник, отступник.

55

На фонарь (Прим. пер.).

56

Робер-Франсуа Дамьен (1715–1757) — француз, известный тем, что совершил неудачное покушение на короля Франции Людовика XV.

57

Кипа — еврейский головной убор.

58

Ассигнаты — бумажные деньги периода Великой французской революции. Должны были обеспечиваться конфискованным имуществом, и прежде всего землями королевских доменов и церкви.

59

«Это пойдет, давай» (фр.) — одна из самых знаменитых песен Великой французской революции.

60

Тебя, Бога, хвалим (лат.) (Прим. пер.).

61

Паноптикум, здесь: разнообразные необычайные, уникальные предметы, диковинные, причудливые живые существа. В переносном смысле (иронически) — беспорядочный набор всякой всячины.

62

Пильницкая конвенция — первая попытка воздействия монархической Европы на Французскую революцию. 21 июня 1791 года Людовик XVI был арестован в Варенне после неудачной попытки бежать. Арест короля был тяжелым ударом для эмигрантов; они могли рассчитывать теперь только на Европу. Начались переговоры между державами в пользу Людовика XVI. Переговоры начались в Пильнице, летней резиденции саксонских государей. В итоге конвенция не только не устрашила, а лишь раздражила революционеров. Они видели в ней доказательство измены со стороны двора, его сношений с эмигрантами и иностранными державами. Тем самым эмигранты лишь ухудшили положение короля и свое собственное.

63

Курфюрсты — князья-избиратели, за которыми с XIII века было закреплено право избрания короля (императора). Курфюрсты имели достоинство короля (без титула величества), были освобождены от имперского суда, их владения были неделимыми и т. д. Отличительным знаком курфюрста была четырехугольная пурпурная шапка, отделанная горностаем. Ее изображение помещалось на гербе.

64

Жирондисты — члены партии, выражавшей интересы крупной буржуазии в эпоху Великой французской революции, названы по имени департамента Жирон, откуда происходило большинство ее вождей.

65

Колоредо, Колоредо-Мансфельд Иероним фон (1775–1822) — граф, фельдцейхмейстер. Службу начал в 1792 году офицером в австрийской армии. В 1792-м участвовал в войне против Франции. В 1794-м в составе гарнизона крепости Конде взят французами в плен и оставлен в заключении в качестве заложника. После освобождения участвовал в 1796 году в военных действиях на Рейне.

66

Санкюлоты (франц. sans-culottes, от sans — без и culotte — короткие штаны) — термин, употреблявшийся в период Великой французской революции. Так первоначально аристократы презрительно именовали своих политических противников — представителей городской бедноты, носивших длинные брюки из грубой материи (в отличие от дворян и буржуа, носивших короткие штаны с шелковыми чулками); в дальнейшем (особенно в годы якобинской диктатуры) термин становится самоназванием патриота, революционера.

67

Жозеф Игнас Гильотен (Гийотен) (1738–1814) — профессор анатомии, политический деятель, член Учредительного собрания, друг Робеспьера и Марата. Его именем названа гильотина — машина для обезглавливания. По иронии судьбы, Гильотен был противником смертной казни. Только как временную меру, пока сохраняется смертная казнь, 10 октября 1789 года на заседании Учредительного собрания Гильотен предложил использовать для обезглавливания механизм, который, как он считал, не будет причинять боли. Саму машину для этой цели изобрели другие. Национальное собрание обратилось к постоянному секретарю Хирургической академии доктору Антуану Луи, он, в свою очередь, обратился к немецкому механику и фортепьянному мастеру Тобиасу Шмидту, который по его чертежам построил гильотину. Принимал участие в создании гильотины и парижский палач Шарль Анри Сансон. В 1791 году во Франции было узаконено применение гильотины для казни. 17 апреля 1792 года в 10 часов утра произвели первое испытание машины.

68

Ландграф, здесь: титул князей, положение которых было сходно с положением герцогов. На них лежала обязанность не только в своем графстве, но и в более обширной области поддерживать мир, а в случае войны давать, кому нужно, вооруженное прикрытие.

69

Палладио, Андреа (1508–1580) — выдающийся итальянский архитектор позднего Возрождения. На примере своих простых и изящных построек он продемонстрировал, как достижения античности и высокого Возрождения (преимущественно в римском варианте) могут быть творчески переработаны и использованы. Его опыт оказался особенно ценным для зодчих XVII–XVIII веков.

70

Конвент или Национальный конвент — законодательный орган (фактически наделенный неограниченными полномочиями) во время Великой французской революции (1792–1795). Возник как учредительное собрание, созванное для решения вопроса о новой форме правления для Франции, после объявления «отечества в опасности» и приостановки действия исполнительной власти (то есть власти короля), провозглашенной 10 августа 1792 года.

71

Брест, здесь: город на западе Франции.

72

Капетинги — династия французских королей, представители которой правили с 987-го по 1328-й, а по боковым линиям до 1848 года. В истории французского государства — третья по счету династия после Меровингов и Каролингов. Первым королем династии был парижский граф Гуго Капет, которого королевские вассалы избрали королем после смерти бездетного Людовика V. От его прозвища «Капет», точное значение которого утрачено, династия и получила свое имя.

73

Содержание, представлявшееся некоронованным членам королевской семьи (Прим. пер.).

74

Сотрудник «Энциклопедии», критик феодализма и его идеологии (Прим. пер.).

75

Клавикорд — небольшой старинный клавишный струнный ударно-зажимной музыкальный инструмент, один из предшественников фортепиано.

76

Эбер Жак-Рене (1757–1794) — сын ювелира, учился в иезуитской школе, позже изучал медицину; перепробовал много профессий. Начал с должности смотрителя склада, затем перебивался литературными заработками, с отменой цензуры Эбер вернулся к журналистской деятельности. Появившаяся в ноябре 1790 года его газета «Папаша Дюшен» своим грубым «санкюлотским языком» резко выделялась среди моря печатных изданий того времени. Во французском фольклоре существовал образ Папаши Дюшена — бравого, никогда не унывающего печника — балагура с огромной трубкой в зубах. Выпуская газету от имени этого персонажа, не зная границ в своем политическом радикализме, Эбер сумел завоевать огромную популярность среди парижской бедноты. Как один из руководителей клуба кордельеров и представитель парижской коммуны, Эбер принимал участие в подготовке восстания 10 августа, свергнувшего монархию.

77

Власяница, здесь: темного цвета грубая ткань из козьей шерсти, в виде мешка, надевавшаяся в знак печали.

78

Аутопсия — посмертное вскрытие и исследование тела, в том числе внутренних органов.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация