Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод М. Зенкевича.
2
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
3
Перевод М. Донского.
4
Принадлежность мужского костюма, род сюртука. (Прим. ред.)
5
Здесь и далее «Франкенштейн, или Современный Прометей» Мэри Шелли цитируется в переводе З. А. Александровой.
6
Перси Биши Шелли, перевод В. В. Левика.
7
Клара Бартон (1821–1912) – основательница Американского Красного Креста.
8
Поэма К. Пэтмора, в которой показан идеальный образ викторианской женщины.
9
Бог кроется в деталях (фр.).
10
Олмстед Фредерик Ло (1822–1903) – американский ландшафтный архитектор, журналист, общественный деятель. Известен как создатель многочисленных публичных парков и природных заповедников США в середине – конце XIX века.
11
Имеется в виду Великий чикагский пожар 1871 года.
12
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
13
Тайная система для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих штатов Юга США на Север. Действовала до 1861 года.
14
Перевод М. А. Донского.
15
Уильям Фредерик Коди (1846–1918) – американский военный, предприниматель, антрепренёр и шоумен. Известность ему принесли популярные зрелища «Дикий Запад», воссоздающие картины из быта индейцев и ковбоев.
16
Игра слов: фамилия Мефистофеля на английском пишется Thorne, а созвучное слово thorn переводится как «заноза, колючка».
17
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.