Примечания книги Охота на дьявола. Автор книги Керри Манискалко

Онлайн книга

Книга Охота на дьявола
Одри Роуз Уодсворт и Томас Кресуэлл прибыли в Америку – столь непохожую на аристократический Лондон. Но, как и у Лондона, у Чикаго есть свои темные тайны: приехав на всемирную ярмарку, влюбленные узнают о пропаже людей и нераскрытых преступлениях.Пытаясь помочь, Одри Роуз и Томас начинают собственное расследование и сталкиваются с серийным убийцей, подобного которому они еще не встречали. Но установить его личность – только полдела, а поймать и при этом не потеряться в знаменитом «Замке убийств», построенном специально для изощренного умерщвления жертв – задача посложнее.Смогут ли Одри Роуз и Томас довести это дело до конца, сохранив свои жизни и любовь, или удача покинет их, когда самый безнравственный их противник нанесет последний, убийственный удар?

Примечания книги

1

Перевод М. Зенкевича.

2

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

3

Перевод М. Донского.

4

Принадлежность мужского костюма, род сюртука. (Прим. ред.)

5

Здесь и далее «Франкенштейн, или Современный Прометей» Мэри Шелли цитируется в переводе З. А. Александровой.

6

Перси Биши Шелли, перевод В. В. Левика.

7

Клара Бартон (1821–1912) – основательница Американского Красного Креста.

8

Поэма К. Пэтмора, в которой показан идеальный образ викторианской женщины.

9

Бог кроется в деталях (фр.).

10

Олмстед Фредерик Ло (1822–1903) – американский ландшафтный архитектор, журналист, общественный деятель. Известен как создатель многочисленных публичных парков и природных заповедников США в середине – конце XIX века.

11

Имеется в виду Великий чикагский пожар 1871 года.

12

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

13

Тайная система для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих штатов Юга США на Север. Действовала до 1861 года.

14

Перевод М. А. Донского.

15

Уильям Фредерик Коди (1846–1918) – американский военный, предприниматель, антрепренёр и шоумен. Известность ему принесли популярные зрелища «Дикий Запад», воссоздающие картины из быта индейцев и ковбоев.

16

Игра слов: фамилия Мефистофеля на английском пишется Thorne, а созвучное слово thorn переводится как «заноза, колючка».

17

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация