Примечания книги Основание. От самых начал до эпохи Тюдоров. Автор книги Питер Акройд

Онлайн книга

Книга Основание. От самых начал до эпохи Тюдоров
История Англии — это непрерывное движение и череда постоянных изменений. Но всю историю Англии начиная с первобытности пронизывает преемственность, так что главное в ней — не изменения, а постоянство. До сих пор в Англии чувствуется неразрывная связь с прошлым, с традициями и обычаями. До сих пор эта страна, которая всегда была единым целым, сопротивляется изменениям в любом аспекте жизни. Питер Акройд показывает истоки вековой неизменности Англии, ее консерватизма и приверженности прошлому. В этой книге показана история Англии от периода неолита, первых поселений и постройки Стоунхенджа до возведения средневековых соборов, формирования всеобщего права и конца правления первого короля династии Тюдоров Генриха VII. Повествование ведется о последовательных волнах захватчиков — римлян, викингов, саксов и норманнов, о воюющих королях, о междоусобицах внутри страны и о чужеземных войнах. В труде Акройда, которого по праву считают одним из лучших английских литераторов, воссоздается не только политическая история, будни королевских особ и перипетии их взаимоотношений, но и повседневная жизнь простых людей с ее традициями, обычаями и материальной культурой. Солидный историко-литературный труд, снабженный 51 цветной иллюстрацией, представит интерес для широкого круга читателей.

Примечания книги

1

Моррисданс — народный театрализованный танец в Англии, исполняется во время майских празднеств в костюмах героев легенд о Робин Гуде. — Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Фамилия созвучна с англ. farmer — фермер.

3

Иберия и Гиберния — одно из названий Пиренейского полуострова и античное название Ирландии соответственно. — Прим. ред.

4

Трилит — один из видов неолитических памятников — мегалитов, представляющий собой три больших камня, установленные в виде ворот или врытые в землю параллельно друг другу.

5

Палимпсест — в древности рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в употреблении. Позже это понятие было распространено и на наскальные росписи первобытного искусства, когда на стены с полустершимися от времени росписями наносили новые изображения.

6

Отбойник (фр. percuteur) — название, принятое в археологии для обозначения примитивного молотка, которым отбивались в каменном веке осколки кремня и обрабатывались каменные орудия.

7

Буквальный перевод англ. Weathercock — флюгер.

8

В Средние века так называли крестьян, бывших в личной и поземельной зависимости от феодала. — Прим. ред.

9

В России известно под названием «Веселый король» (пер. С. Я. Маршака). — Прим. ред.

10

По всей вероятности, автор имеет в виду короля Альфреда Великого — короля Уэссекса в 871–899/901 гг.

11

Эстуарий — речной залив, однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря. — Прим. ред.

12

Swift horses and stained armour with shields, / Spear shafts raised and spear points honed, / Sparkling chain mail and radiant swords.

13

Пер. В. Г. Тихомирова.

14

Манор — комплекс земель феодала, общинных угодий и крестьянских наделов. Основа такого хозяйства — отработочная повинность (барщина) крестьян.

15

Sheep — овца (англ.). — Прим. ред.

16

Легенда гласит, что в изгнании Альфред жил в хижине рыбака. Жена рыбака поручила Альфреду наблюдать за хлебом в печи, но король отвлекся, и хлеб сгорел. Женщина сурово отчитала его, и Альфред со смирением выслушал ее попреки. — Прим. ред.

17

This land and twig I give to thee, / As free as Athelstan gave it to me, / And I hope a loving brother you will be.

18

Имеется в виду Западно-Франкское королевство — государство на территории нынешней Франции, образовавшееся в результате раздела Франкской империи Карла Великого между его сыновьями.

19

Саксония — территориально-государственное образование на территории современной Германии, входившее в состав Священной Римской империи.

20

Огораживание — изъятие общинных земель лордами. Крестьяне, лишенные земли, вынуждены были идти в наймиты. — Прим. ред.

21

Сейчас принято написание Молдон. — Прим. ред.

22

Пер. В. Г. Тихомирова.

23

Речь идет о святом Альфедже (Элфидже) (954–1012). — Прим. ред.

24

Имеется в виду Генрих III Черный (1017–1056), император Священной Римской империи. — Прим. ред.

25

Согласно преданию, о Кнуде Великом говорили, что он мог бы повелевать даже морем. В ответ король продемонстрировал придворным, что волны его не слушаются, и упрекнул их в лести. — Прим. ред.

26

Хайд — мера земельной площади, равная 100 акрам. — Прим. пер.

27

Гластонберийский терновник — устоявшееся название этого дерева, однако на самом деле в Гластонбери растет боярышник. — Прим. ред.

28

Фамилии, произведенные от профессий: cook — повар, barber — цирюльник, sawyer — лесоруб, miller — мельник, smith — кузнец, brewer — пивовар, carpenter — плотник. — Прим. ред.

29

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство. — Прим. ред.

30

Цит. по: Душенко К. В. Всемирная история в изречениях и цитатах. М.: Эксмо, 2008.

31

Интердикт — временное запрещение всех церковных действий и треб, налагаемое папой или епископом. — Прим. ред.

32

Налоги не могут взиматься, если плательщики не имеют представителей в налогооблагающем органе.

33

Пер. Д. М. Петрушевского.

34

Трехстишие Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat («Христос побеждает, Христос царствует, Христос владычествует») — часть паралитургической службы Laudes regiae (Королевские хваления), которая исполнялась в честь монархов и высших чинов церковной иерархии. — Прим. ред.

35

Бейлиф — заместитель шерифа, судебный пристав. — Прим. ред.

36

In harvest time, harvest folk, servants and all / Should make altogether good cheer in the hall.

37

And the Quo Warranto / Will give us all enough to do.

38

Пер. Д. М. Петрушевского.

39

Ордонансы — указы менее важные, чем статуты, чаще всего временного характера. — Прим. ред.

40

Согласно Евангелию, один из воинов, обнаружив Христа мертвым, пронзил ему ребра копьем, «и тотчас истекла кровь и вода» (Ин. 19:34). — Прим. ред.

41

Цитата из «Энеиды» Вергилия (пер. С. А. Ошерова). — Прим. ред.

42

Мальтузианство — демографическая теория Томаса Мальтуса (1766–1834). Согласно этой теории, если население растет в геометрической прогрессии, а производство продуктов питания — в арифметической, то неминуемы голод и социальные потрясения. — Прим. ред.

43

The world is changed and overthrown / That it is well-nigh upside down / Compared with days of long ago.

44

Имеется в виду Томас Бекет. — Прим. ред.

45

Аллюзия на Откровение Иоанна Богослова, глава 17, стих 1–4, где говорится о вавилонской блуднице, «сидящей на водах многих» и держащей «золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее».

46

November: At Martinmas I kill my swine / December: And at Christmas I drink red wine.

47

Пер. А. Курошевой.

48

They ate dogs, they ate cats, / They ate mice, horses and rats / For thirty pence went a rat.

49

Олмонер — лицо, занимающееся раздачей милостыни при английском дворе.

50

Это Священное Писание кляуз (дословно: закрытое) (лат.). — Прим. ред.

51

«Тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно» (Иов. 29:16). — Прим. ред.

52

Hops and turkies, carps and beer, / Came into England all in a year.

53

Глас истины, король Эдуард, / Справедливый правитель, король Эдуард.

54

I would my master were an hare, / And all his books were hounds, / And I myself a jolly hunter: / To blow my horn I would not spare! / If he were dead, I wouldn’t care.

55

Лидгейт Джон — английский поэт, последователь Чосера.

56

Ran into gardens, apples there I stole, / To gather fruits I spared not hedge nor wall, / To pluck grapes from other men’s vines / I was more ready than to say my matins, / My lust was to scorn folk and jape, / To scoff and mock like a wanton ape.

57

Пер. М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова.

58

Пс. 7:10.

59

Иер. 3:14.

60

Здесь и далее цитируется по книге Томаса Мора «Эпиграммы. История Ричарда III». Пер. М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова. Сохраняем написание Эли при цитировании.

61

Пер. А. Радловой.

62

Пер. М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова.

63

Richard that rich lord: in his bright armour. / He held himself no coward: for he was a noble king.

64

Jasper will breed for us a dragon — / Of the fortunate blood of Brutus is he / A Bull of Anglesey to achieve; / He is the hope of our race.

65

Утраченная могила Ричарда III была найдена только в 2012 г. Его останки перезахоронены в кафедральном соборе Лестера. — Прим. ред.

66

Пер. С. Маршака и М. Морозова.

67

Хаклюйт — британский писатель Елизаветинской эпохи.

68

Пер. В. Р. Рокитянского, Н. А. Федорова, А. Э. Яврумяна.

69

Пер. А. А. Штейнберг.

Автор книги - Питер Акройд

Питер Акройд

Питер Акройд (Peter Ackroyd) родился 5 октября 1949 года в Лондоне (Великобритания). В 1971 году получил степень магистра в Кембриджском университете, затем два года провел в Йельском университете. По возвращении на родину он работал редактором в "The Spectator", а в 1986 году стал сотрудничать с лондонской "Times", где публиковались его книжные обзоры. Свой путь в литературе Питер Акройд начинал с поэзии: в 1973 году вышел его дебютный поэтический сборник "London Lickpenny", за которым вскоре последовал второй сборник абсурдистской поэзии. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация