Онлайн книга
Примечания книги
1
Моррисданс — народный театрализованный танец в Англии, исполняется во время майских празднеств в костюмах героев легенд о Робин Гуде. — Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
2
Фамилия созвучна с англ. farmer — фермер.
3
Иберия и Гиберния — одно из названий Пиренейского полуострова и античное название Ирландии соответственно. — Прим. ред.
4
Трилит — один из видов неолитических памятников — мегалитов, представляющий собой три больших камня, установленные в виде ворот или врытые в землю параллельно друг другу.
5
Палимпсест — в древности рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в употреблении. Позже это понятие было распространено и на наскальные росписи первобытного искусства, когда на стены с полустершимися от времени росписями наносили новые изображения.
6
Отбойник (фр. percuteur) — название, принятое в археологии для обозначения примитивного молотка, которым отбивались в каменном веке осколки кремня и обрабатывались каменные орудия.
7
Буквальный перевод англ. Weathercock — флюгер.
8
В Средние века так называли крестьян, бывших в личной и поземельной зависимости от феодала. — Прим. ред.
9
В России известно под названием «Веселый король» (пер. С. Я. Маршака). — Прим. ред.
10
По всей вероятности, автор имеет в виду короля Альфреда Великого — короля Уэссекса в 871–899/901 гг.
11
Эстуарий — речной залив, однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря. — Прим. ред.
12
Swift horses and stained armour with shields, / Spear shafts raised and spear points honed, / Sparkling chain mail and radiant swords.
13
Пер. В. Г. Тихомирова.
14
Манор — комплекс земель феодала, общинных угодий и крестьянских наделов. Основа такого хозяйства — отработочная повинность (барщина) крестьян.
15
Sheep — овца (англ.). — Прим. ред.
16
Легенда гласит, что в изгнании Альфред жил в хижине рыбака. Жена рыбака поручила Альфреду наблюдать за хлебом в печи, но король отвлекся, и хлеб сгорел. Женщина сурово отчитала его, и Альфред со смирением выслушал ее попреки. — Прим. ред.
17
This land and twig I give to thee, / As free as Athelstan gave it to me, / And I hope a loving brother you will be.
18
Имеется в виду Западно-Франкское королевство — государство на территории нынешней Франции, образовавшееся в результате раздела Франкской империи Карла Великого между его сыновьями.
19
Саксония — территориально-государственное образование на территории современной Германии, входившее в состав Священной Римской империи.
20
Огораживание — изъятие общинных земель лордами. Крестьяне, лишенные земли, вынуждены были идти в наймиты. — Прим. ред.
21
Сейчас принято написание Молдон. — Прим. ред.
22
Пер. В. Г. Тихомирова.
23
Речь идет о святом Альфедже (Элфидже) (954–1012). — Прим. ред.
24
Имеется в виду Генрих III Черный (1017–1056), император Священной Римской империи. — Прим. ред.
25
Согласно преданию, о Кнуде Великом говорили, что он мог бы повелевать даже морем. В ответ король продемонстрировал придворным, что волны его не слушаются, и упрекнул их в лести. — Прим. ред.
26
Хайд — мера земельной площади, равная 100 акрам. — Прим. пер.
27
Гластонберийский терновник — устоявшееся название этого дерева, однако на самом деле в Гластонбери растет боярышник. — Прим. ред.
28
Фамилии, произведенные от профессий: cook — повар, barber — цирюльник, sawyer — лесоруб, miller — мельник, smith — кузнец, brewer — пивовар, carpenter — плотник. — Прим. ред.
29
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство. — Прим. ред.
30
Цит. по: Душенко К. В. Всемирная история в изречениях и цитатах. М.: Эксмо, 2008.
31
Интердикт — временное запрещение всех церковных действий и треб, налагаемое папой или епископом. — Прим. ред.
32
Налоги не могут взиматься, если плательщики не имеют представителей в налогооблагающем органе.
33
Пер. Д. М. Петрушевского.
34
Трехстишие Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat («Христос побеждает, Христос царствует, Христос владычествует») — часть паралитургической службы Laudes regiae (Королевские хваления), которая исполнялась в честь монархов и высших чинов церковной иерархии. — Прим. ред.
35
Бейлиф — заместитель шерифа, судебный пристав. — Прим. ред.
36
In harvest time, harvest folk, servants and all / Should make altogether good cheer in the hall.
37
And the Quo Warranto / Will give us all enough to do.
38
Пер. Д. М. Петрушевского.
39
Ордонансы — указы менее важные, чем статуты, чаще всего временного характера. — Прим. ред.
40
Согласно Евангелию, один из воинов, обнаружив Христа мертвым, пронзил ему ребра копьем, «и тотчас истекла кровь и вода» (Ин. 19:34). — Прим. ред.
41
Цитата из «Энеиды» Вергилия (пер. С. А. Ошерова). — Прим. ред.
42
Мальтузианство — демографическая теория Томаса Мальтуса (1766–1834). Согласно этой теории, если население растет в геометрической прогрессии, а производство продуктов питания — в арифметической, то неминуемы голод и социальные потрясения. — Прим. ред.
43
The world is changed and overthrown / That it is well-nigh upside down / Compared with days of long ago.
44
Имеется в виду Томас Бекет. — Прим. ред.
45
Аллюзия на Откровение Иоанна Богослова, глава 17, стих 1–4, где говорится о вавилонской блуднице, «сидящей на водах многих» и держащей «золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее».
46
November: At Martinmas I kill my swine / December: And at Christmas I drink red wine.
47
Пер. А. Курошевой.
48
They ate dogs, they ate cats, / They ate mice, horses and rats / For thirty pence went a rat.
49
Олмонер — лицо, занимающееся раздачей милостыни при английском дворе.
50
Это Священное Писание кляуз (дословно: закрытое) (лат.). — Прим. ред.
51
«Тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно» (Иов. 29:16). — Прим. ред.
52
Hops and turkies, carps and beer, / Came into England all in a year.
53
Глас истины, король Эдуард, / Справедливый правитель, король Эдуард.
54
I would my master were an hare, / And all his books were hounds, / And I myself a jolly hunter: / To blow my horn I would not spare! / If he were dead, I wouldn’t care.
55
Лидгейт Джон — английский поэт, последователь Чосера.
56
Ran into gardens, apples there I stole, / To gather fruits I spared not hedge nor wall, / To pluck grapes from other men’s vines / I was more ready than to say my matins, / My lust was to scorn folk and jape, / To scoff and mock like a wanton ape.
57
Пер. М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова.
58
Пс. 7:10.
59
Иер. 3:14.
60
Здесь и далее цитируется по книге Томаса Мора «Эпиграммы. История Ричарда III». Пер. М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова. Сохраняем написание Эли при цитировании.
61
Пер. А. Радловой.
62
Пер. М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова.
63
Richard that rich lord: in his bright armour. / He held himself no coward: for he was a noble king.
64
Jasper will breed for us a dragon — / Of the fortunate blood of Brutus is he / A Bull of Anglesey to achieve; / He is the hope of our race.
65
Утраченная могила Ричарда III была найдена только в 2012 г. Его останки перезахоронены в кафедральном соборе Лестера. — Прим. ред.
66
Пер. С. Маршака и М. Морозова.
67
Хаклюйт — британский писатель Елизаветинской эпохи.
68
Пер. В. Р. Рокитянского, Н. А. Федорова, А. Э. Яврумяна.
69
Пер. А. А. Штейнберг.
Автор книги - Питер Акройд
Питер Акройд (Peter Ackroyd) родился 5 октября 1949 года в Лондоне (Великобритания). В 1971 году получил степень магистра в Кембриджском университете, затем два года провел в Йельском университете. По возвращении на родину он работал редактором в "The Spectator", а в 1986 году стал сотрудничать с лондонской "Times", где публиковались его книжные обзоры. Свой путь в литературе Питер Акройд начинал с поэзии: в 1973 году вышел его дебютный поэтический сборник "London Lickpenny", за которым вскоре последовал второй сборник абсурдистской поэзии. ...