Примечания книги Тяжелый свет Куртейна. Зеленый. Том 1. Автор книги Макс Фрай

Онлайн книга

Книга Тяжелый свет Куртейна. Зеленый. Том 1
Эта книга – первый том заключительной третьей части цикла «Тяжёлый свет Куртейна», повествующего о людях, духах, котах, полицейских, ангелах, морях, трамваях и безднах города Вильнюса. Третья часть получилась такая огромная, что пришлось разбить её на три тома, но тут ничего не поделаешь: наш зелёный свет теперь заливает весь мир, а весь мир в одну книжку совершенно точно не поместится. В три – ещё туда-сюда.Книга публикуется в авторской редакции.Содержит нецензурную брань.

Примечания книги

1

Строка из «Сомнамбулического романса» Федерико Гарсиа Лорки в переводе А. Гелескула.

2

Речь о памятнике известному французскому писателю и мистификатору, единственному лауреату двух Гонкуровских премий, дипломату, Генеральному Консулу Франции, уроженцу Вильнюса Ромену Гари. Памятник установлен на углу улиц Басанавичюс и Миндауго.

3

Тут отсылка к истории, рассказанной в «Младшей Эдде». Ётун (великан) из Утгарда по имени Локи (тезка более известного аса) зачем-то превратил Мирового Змея Ёрмуганда в кота и дал задание Тору эту кису поднять. Потом, впрочем, признался в подлоге и назвал «величайшим деянием» тот факт, что Тор сумел вынудить кота оторвать одну лапку от пола. Из чего становится ясно, что средневековые исландцы знали о котиках уж точно не меньше, чем мы сейчас.

4

Тайфун «Факсай» обрушился на столичный регион Японии 9 сентября 2019 года. По данным Японского метеорологического агентства, максимальная скорость ветра вблизи центра тайфуна достигала 57,5 метров в секунду.

5

На всякий случай – ну вдруг не все в детстве одни и те же книжки читали – приводим здесь цитируемую английскую детскую песенку в переводе Корнея Чуковского:

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
Съел корову и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
– У меня живот болит!

6

На самом деле даже за семь.

7

Идти там всего пару минут быстрым шагом. Но не пересекаются, нет.

8

Речь о конституции республики Ужупис (Заречной республики), которая уже давно стала своего рода визитной карточкой Вильнюса и, благодаря интернету, известна даже тем, кто у нас не бывал. Статья «Человек имеет право жить рядом с Вильняле, а Вильняле течь рядом с человеком» там действительно есть, а насчет кошек сказано только: «Каждый имеет право любить и опекать кошку» и «Кошка не обязана любить своего хозяина, но в трудную минуту обязана прийти ему на помощь».

9

Слово из компьютерного сленга; впрочем, достаточно широкоупотребимое. Означает буквально «дружественный по отношению к пользователю», то есть понятный, легкий в освоении, не доставляющий ненужных проблем.

10

Георг Базелиц – немецкий живописец, график и скульптор, неоэкспрессионист, один из основоположников стиля «Новые дикие».

11

Кофейня «Теобромин» («Theobromine») в Вильнюсе действительно есть.

12

В одном из дворов на улице Полоцко, неподалеку от Бернардинского кладбища возле крыльца жилого дома действительно стоит сфинкс.

13

Если речь идет о нашумевшей осенью 2019 года истории челябинского ветеринара Баграта Агажанова, то многочисленные выступления в его защиту помогли, уголовное дело даже не начали, словом, все закончилось хорошо.

14

Улица Vilniaus, то есть Вильнюсская имеется в виду.

15

Hackescher Markt – площадь и одноименный транспортный узел в центре Берлина.

16

Friedrichshagen – район и одноименная станция городской электрички на юго-восточной окраине Берлина.

17

Mueggelsee – самое большое из берлинских озер.

18

На самом деле 3 миллиона 700 тысяч человек (информация на декабрь 2018 года).

19

Eiswein, «ледяное вино» – вино из замороженного естественным путем, то есть на лозе, винограда.

20

Гейзерная кофеварка.

21

Гордон Рамзи и Ален Дюкасс – знаменитые шеф-повара и владельцы ресторанов высокой кухни, входящих в число самых дорогих ресторанов мира.

22

Он же IKB (International Klein Blue) – оттенок синего цвета, запатентованный французским художником Ивом Кляйном.

23

Это слова из третьего, последнего куплета гимна ГДР, переводятся примерно как «Молодежь – краса отчизны и грядущего оплот». То есть Соня очень упорная, допела гимн почти до конца.

24

Онто-стиль, он же онтоарт («искусство бытия») – одно из течений в искусстве (включая искусство интерьера); в его основе лежит убеждение создателя, итальянского психолога и философа Антонио Менегетти, что истинная эстетика рождается, когда человек вступает в непосредственное взаимодействие с произведением искусства, выстраивая свои взаимоотношения с миром на метафизическом, не поддающемся рациональному объяснению, уровне. В идеале, интерьер в онто-стиле должен целиком представлять собой арт-объект.

25

Речь о кофейне «Coffee-1» на улице Ужупё в Вильнюсе; она уже не впервые упоминается, но ничего не поделаешь, такова правда жизни, мы все и правда часто ходим туда.

26

Ю. К. Щуцкий – русский филолог-востоковед, философ, переводчик. Автор классического перевода и интерпретации «Книги Перемен».

27

Подавать самбуку с тремя кофейными зернами – традиционный итальянский способ. Он называется «con mosca» и дословно означает «с мухами».

Автор книги - Макс Фрай

Макс Фрай

Под псевдонимом скрываются: - Светлана Мартынчик - Игорь Стёпин

Биография: Макс Фрай — «самый загадочный писатель», как было сказано про него по «Эхо Москвы» — при значительной популярности его страницы в Интернете, сетевое пространство содержит о нем самом минимум информации.

Однако, сейчас уже известно, что Макс Фрай — псевдоним писательницы Светланы Мартынчик (и изначально — её дуэта с художником Игорем Стёпиным).

Светлана Мартынчик родилась в Одессе, училась на филологическом факультете Одесского Государственного Университета; в 1985 году занялась актуальным ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация