Онлайн книга
Примечания книги
1
Японский феникс. Букв. «бессмертная птица».
2
Святой, стремящийся спасти всех живых существ от страданий.
3
Час Лошади – примерно с 12 до 14 часов дня.
4
О́ни – антропоморфные демоны с клыками, рогами и кожей разных цветов. Живут в аду Дзигоку.
5
Час Птицы – примерно с 18 до 20 часов вечера.
6
Поговорка. Ближайший аналог: лучше не дразнить гусей.
7
Плоский клинок без ребра жесткости, длиной в 34 см.
8
Жакет прямого покроя, ниже пояса. Зимние хаори бывали хлопковыми, шерстяными и подбитыми ватой.
9
Идальго (букв. «сын такого-то») – испанец из благородной семьи, где статус передается по наследству.
10
Настоятель Иссэн пересказывает легенду о трагической любви Диего де Марсильи и Исабель Сегуры из Теруэля. В измененном виде эта история описана в «Декамероне» Бокаччо. Есть предположения, что Шекспир, автор «Ромео и Джульетты», тоже знал о влюбленных из Теруэля.
11
Бо́нза (искаж. яп. бо дзу) – главный монах в храме, настоятель. Европейцы называли бонзой любого буддистского монаха. От волнения Мигеру пользуется привычным ему словом.
12
Ублюдок, сукин сын (исп.).
13
Путь чая (яп. тя-до) – чайная церемония, требующая мира в душе.
14
Кирэдзи («режущее слово», указывающее на паузу) разбивает трехстишие на две части (после первого либо второго стиха), формируя смысловую завершенность. Аналог в русском языке – знаки препинания или разрыв строки.
15
Путь воина (буси-до): свод норм поведения самурая.
16
Мармелад из водорослей.
17
Широкие складчатые штаны, похожие на юбку. Женщины тоже носили хакама, только женские штаны крепились на талии, а мужские на бедрах.
18
Час Овцы – примерно с 14 до 16 часов дня.
19
Примерно 75 см. Вместе с рукоятью чуть больше метра.
20
Овальная пластина, отделявшая клинок от рукояти. Служила упором для руки при колющих ударах.
21
Dios misericordioso – Господь Милосердный. Dios de la ira – Господь Гнева.
22
Дон Мигель цитирует финал пьесы «Севильский озорник, или Каменный гость» за авторством Тирсо де Молина.
23
Кайсяку – помощник при совершении обряда самоубийства.
24
Куроси́о («черное течение») – теплое течение у южных и восточных берегов Японии в Тихом океане.
25
«Мокрая женщина» (яп. нуре-онна) – чудовище-амфибия с головой женщины и телом змеи.
26
Уда – смолистое ароматное дерево.
27
Юзу – разновидность японских цитрусовых.
28
Белые гейши, в отличие от «опрокидывающихся гейш», не оказывают мужчинам сексуальных услуг.
29
– сама (sama): наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, слуг к высокородным хозяевам. Ближайший аналог: «уважаемый, дорогой, досточтимый».
30
– тян: детская приставка к имени. Обращение к младшему; имеет оттенок сюсюканья.
31
Слово гейша составляют иероглифы 芸 (gei) «искусство» и 者 (sha) «тот, кто делает».
32
Псалтирь, Псалом 17, 5-6.
33
Более сорока километров.
34
Кицунэ-дзару (лиса-обезьяна): японский макак.
35
Псалтирь, Псалом 7, 11-12.
36
Псалтирь, Псалом 17, 24-25.
37
Дзё – японская мера длины, равна 10 сяку или 3,03 м.
38
Японский час соответствовал двум часам, принятым в наше время.
39
Искаженная фраза из Послания к Колоссянам святого апостола Павла. Глава 3; 11.
40
Шлюха, сука (исп.).
41
Евангелие (исп.).
42
Краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.
43
Франциск Ксавьер (Ксаверий, Хавьер; в японском произношении Фурансу Дзабиеру) – иезуит-миссионер из Наварры (Испания), принесший христианство в Японию.
44
Иисус Христос, Господь мой! (яп.).
45
Иисус Христос, Иисус Господь мой! (исп.).
46
Могила Иисуса в Хэрай (сейчас Синго) сохранилась до наших дней. Ежегодно к ней приезжают десятки тысяч паломников.
47
Верховный бог (яп.).
48
В «Такэтори Моногатари» (Х век) утверждается, что название горы означает «бессмертие» (яп. фудзи, фуси).
49
Кемадеро (исп. Quemadero) – сооружение для сожжения еретиков инквизицией.
50
Вино и опреснок (пресный хлеб) католики используют для таинства евхаристии, как тело и кровь Господа.
51
Испанский сапог – орудие пытки, сдавливающее ногу.
52
Церковь, господин (испанск.).
53
Имя Таро имеет несколько значений, в т. ч. «Сало». Также используется как собачья кличка.
54
Женщина-шпион. Обычно маскируются под гейш, певичек, монахинь.
55
Искаженная цитата из Евангелия от Матфея.
56
Одержимый духами, бесноватый.
57
Будда, «пришедший», достигший просветления (яп.).
58
«Птичьи насесты» (яп. тории) – ритуальные храмовые врата без створок. Они обозначали вход в потусторонний мир, где можно общаться с духами и богами.
59
Высказывание принадлежит Миямото Мусаси, известному мастеру меча.
60
Воин.
61
Букв. «десять тысяч лет», т. е. «многая лета». Пожелание долголетия императору, которое превратилось в боевой клич самураев (аналог. «ура!»).
62
Прим. 215 см.
63
Прим. 218 м.
64
Около 5 м.
65
Дом де Лара (исп.).
66
Одежда, украшенная фамильными гребами.
67
Сёгун – сокращение от «сэйи тайсёгун», т. е. «великий полководец, покоритель варваров». К сёгуну обращаются: «тайкун» («великий господин») или «ко-куо» («государь»).
68
Японское обращение к князю на русский язык традиционно переводят как «ваша светлость».
69
«Кацу» означает «победа». Слово входит составной частью в имя сёгуна: Кацунага.
70
Нукэ-куби – разновидность демона рокуро-куби. Голова его полностью отделяется от туловища и летает по ночам.
71
Юки-онна – дух гор, «снежная женщина». Прекрасная белая дева, замораживающая людей.
72
Он прокаженный! (исп.)
73
«Куда положу глаз, туда положу и пулю.» Испанская пословица.
74
Тэкитю («в цель!») – возглас, отмечающий поражение мишени.
75
Мастер «огненных цветов», пиротехник.
76
Грязные испанские ругательства.
77
Цитата из Евангелия от Луки: «вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою…»
78
Господи, помилуй меня, грешного!
Автор книги - Генри Лайон Олди
Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и ...