Примечания книги Путь к вершинам, или Джулиус. Автор книги Дафна дю Морье

Онлайн книга

Книга Путь к вершинам, или Джулиус
«Путь к вершинам, или Джулиус» – третий роман Дафны Дюморье, известной английской писательницы, автора знаменитых «Птиц», «Ребекки», «Моей кузины Рейчел» и др. Это одна из самых противоречивых и загадочных книг Дюморье, в которой писательница, нарушая границы «общепринятого», затрагивает потаенные стороны человеческих желаний и отношений. В центре повествования – Джулиус Леви, амбициозный, наделенный неуемной энергией и умом. Он родился в небогатой семье недалеко от Парижа, затем оказался в Алжире, где успешно освоил хитрости мошенничества. Решив покорить мир, отправился в Англию… Расчетливый и циничный, Джулиус прокладывает свой путь к вершинам, не заботясь о других, пока у него не появляется дочь Габриэль. Любовь к ней становится его самой сильной привязанностью – и самой большой слабостью.Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Знаменитая ярмарка в Нёйи. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Старейший рынок Парижа, ведущий свою историю с начала XII века, красочно описанный в романе Эмиля Золя «Чрево Парижа».

3

Речь идет о Франко-прусской войне (1870–1871), в ходе которой император Наполеон III попал в плен, в Париже произошел переворот и была провозглашена Третья республика.

4

Предместья Парижа.

5

Форт Мон-Валерьен, построенный в середине XIX века во времена правления короля Луи-Филиппа, служил одним из главных звеньев в укреплении Парижа.

6

Квартал на востоке французской столицы.

7

Деревня, вошедшая в состав Парижа в 1860 году.

8

Бисмарк, ну-ка поспешай, / И солдат ты растеряй; / Бисмарк, ну-ка поспешай, / Всех солдат ты растеряй.

9

Популярная в то время в Париже сатирическая песенка, сочиненная журналистами газеты «Le Grelot»: «Так вот каков он, план Трошю, / План, план, план, план, план, / Ну до чего же он хорош! / Так вот каков он, план Трошю: / С ним ни за что не пропадешь!» План генерала Трошю, который в то время возглавлял правительство Франции, состоял не в чем ином, как в капитуляции Парижа и Франции; народ прозвал кабинет министров во главе с Трошю «правительством национальной измены».

10

«Стой, стой!» (нем.)

11

Ворота Майо, наряду с еще десятью воротами, располагались в крепостной стене, которой был окружен Булонский лес.

12

Имеется в виду синагогальный ковчег («Арон а-Кодеш») – хранилище для свитков Торы.

13

«Живущий под кровом Всевышнего…» (Тегилим 91: 1, Псалом Давида), ТаНаХ (еврейское Священное Писание). В Ветхом Завете ему соответствует Псалом 90: 1.

14

«Господи, что есть человек…» (Тегилим 144: 3).

15

«Алену» (ивр. «На нас возложено» или «Нам надлежит») – древнейшая еврейская молитва, читаемая в конце ежедневного богослужения, а также мелодия, сопровождающая эту молитву.

16

«Кадиш» (арам. «Освящение») – особая молитва, прославляющая святость имени Бога и Его могущества.

17

«Израилев», «израильтянин» (фр.).

18

Нельзя, нет проезда (искаж. фр.).

19

Константина – город на северо-востоке Алжира.

20

Город на севере Алжира.

21

Луидор равнялся двадцати франкам.

22

В вычислениях имеется ошибка, возможно, Дюморье допустила ее сознательно, чтобы показать, что Джулиус обманывает своих товарищей.

23

От зубной от боли / Спасаюсь я любовью… (фр.)

24

Бывшая крепость и старый город в Алжире.

25

Джон Китс (1795–1821) – английский поэт, принадлежавший к младшему поколению английских поэтов-романтиков.

26

«Эндимион» – поэма Китса, в основе которой лежит греческий миф о любви богини луны к пастуху Эндимиону.

27

Колледж Оксфордского университета.

28

Бэкс (англ. «задворки») – выходящие к реке Кэм лужайки и здания, принадлежащие колледжам.

29

Пароход назван в честь древнего города времен Римской империи, расположенного на территории Алжира.

30

Центральная улица Лондона, соединяющая районы Вестминстер и Сити.

31

Театр в западной части Лондона, в районе Вест-Энд, неподалеку от Стрэнда.

32

Дворцово-парковый ансамбль в Лондоне.

33

Любви утехи длятся миг единый, / Любви страданья длятся долгий век. / Как счастлив был я с милою Надиной, / Как жадно пил я кубок томных нег! – строки из классического французского романса «Радость любви» Жан-Поля Эжида Мартини (здесь в переложении Михаила Кузмина).

34

Знаменитый отель в Лондоне.

35

Квартал на берегу Темзы близ Вестминстера. Назван Адельфи (от греч. Adelphoe – братья) в честь блока из двадцати четырех неоклассических особняков, построенных в 1768–1772 годах братьями Адам.

36

Знаменитый мюзик-холл, впоследствии ставший кинотеатром.

37

Одна из самых широких улиц центрального Лондона.

38

«Парсифаль» – последняя опера Рихарда Вагнера.

39

Кью – небольшой исторический район на юго-западе английской столицы.

40

Наконец-то! (фр.)

41

Один из центральных вокзалов Лондона.

42

Портовый город на юго-востоке Британии. Компания «Большая Восточная железная дорога» отправляла из Гарвича пароходы на континент.

43

Более 4,5 килограмма.

44

Лилли Леман (1848–1929) – немецкая оперная певица, колоратурное сопрано.

45

Одна из самых кровопролитных битв в ходе второй Англо-бурской войны. Произошла 18 февраля 1900 года у брода Падерберг через реку Моддер в Южной Африке.

46

Небольшой город, расположенный неподалеку от Лондона, на правом берегу Темзы.

47

Приморский курорт на юго-востоке Англии.

48

Город под Лондоном, место проведения ежегодных королевских скачек «Аскот», основанных в XVIII веке королевой Анной.

49

«Славный Гудвуд» – скачки, которые с 1802 года ежегодно проходят в поместье Гудвуд, неподалеку от города Чичестер.

50

«Королевская регата Хенли» – ежегодная парусная регата, которая проводится на Темзе, в городе Хенли, с 26 марта 1839 года.

51

До встречи (фр.).

52

Графство в Центральной Англии.

53

Философские записи римского императора Марка Аврелия, сделанные в 70-е годы II века н. э.

54

Римский карнавал, один из древнейших в Италии, проходит в феврале-марте, перед началом Великого поста.

55

Обязательная поездка, которую в образовательных целях совершали отпрыски европейских аристократов и богатых буржуазных семей.

56

Лестершир – графство в Центральной Англии, знаменитое своими охотничьими угодьями, считается местом, где зародилась традиционная английская охота на лис. Город Мелтон долгое время был любимым местом охотников.

57

Город в графстве Суффолк.

58

Следуй за мной (англ.).

59

Единица длины в английской системе мер, использующаяся на скачках, составляет одну восьмую мили (около 200 метров).

60

Город на юго-востоке Англии, где проходит «Эпсомское дерби» – престижнейшие скачки чистокровных лошадей-трехлеток.

61

Город на севере острова Уайт.

62

Крупнейшая река в Шотландии.

63

«Прощай, благоразумие» (фр.).

64

Портовый город на юге Англии.

65

Период правления короля Эдуарда VII с 1901 по 1910 год.

66

Один из вариантов сатирических куплетов на слова и музыку английского певца Ч. Коборна (1852–1945).

67

Крупное соревнование в скачках без препятствий; проводится ежегодно в конце апреля на ипподроме Эпсом-Даунз.

68

Остров Уайт.

69

Один из самых известных и фешенебельных отелей Лондона.

70

Место расположения тренировочных лагерей британской армии в годы Первой мировой войны.

71

Фельдмаршал, военный министр Великобритании, обращавшийся к соотечественникам с плаката с призывом: «Британец! Вступай в армию! Боже, храни короля!»

72

Популярная в Англии поздравительная песня.

73

Обычная форма одежды пациентов в британских госпиталях во времена Первой мировой войны.

74

Полное название популярного у охотников городка в графстве Лестершир.

75

Пролив между южным побережьем Англии и островом Уайт.

76

Бал в Альберт-холле 27 ноября 1918 года.

77

Улица в Лондоне, на которой располагались редакции крупнейших британских газет.

78

Лондонский стадион для крикета.

79

Центр Королевской регаты с 1839 года.

80

Место проведения конных бегов.

81

Знаменитая регата, которая проводится ежегодно в начале августа с 1826 года.

82

Два обитаемых острова Леринского архипелага недалеко от Лазурного Берега.

83

Один из самых роскошных и фешенебельных парижских отелей, ведущий свою историю с 1909 года, когда дворец семейства Крийон был переоборудован в гостиницу.

84

Строительство церкви началось в 1887 году, но так и не было полностью закончено.

85

«А, это ты, старина!» (фр.)

86

«Подходите, месье, мадам, подходите же…» (фр.)

87

Вероятно, имеются в виду ворота так называемого Мадридского замка – резиденция короля Франциска I в Булонском лесу под Парижем, снесенная в конце XVIII века.

88

К началу XX века приобрело популярность лечение токами высокой частоты (фиолетовыми лучами), получившее название «дарсонвализация».

89

Главная парижская синагога, построенная в 1874 году в романском стиле.

90

Проспект в Нёйи.

Автор книги - Дафна дю Морье

Дафна дю Морье

Дафна дю Морье (Daphne du Maurier, 13.05.1907 — 19.05.1989) — английская писательница, романист и драматург.

Родилась в Лондоне, в семье актёра и театрального импресарио Джеральда дю Морье и актрисы Мюриэль Бомон. Её дед, Джордж дю Морье, был известным писателем. Его роман о жизни парижской богемы, «Трилби», был чрезвычайно популярен в конце девятнадцатого века. Дафна была средней из трёх дочерей; её старшая сестра Анжела также стала писательницей. У семьи дю Морье было много друзей среди литераторов, в их доме бывали с визитами автор криминальных триллеров Эдгар Уоллес и Джеймс ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация