Примечания книги Подменыш. Автор книги Джой Уильямс

Онлайн книга

Книга Подменыш
Перл – молодая жена и мать – теряет в авиакатастрофе мужа и остается жить с его семьей на острове. Население острова невелико: брат мужа, его странная жена, опустившийся профессор и дюжина детей. Детей ли?Джой Уильямс – номинант Пулитцеровской премии, виртуозный мастер слова и гений-мыслитель, чей роман «Подменыш» вышел в 1978 году и сильно опередил своё время.Как пишет переводчик книги Дмитрий Шепелев: «Это роман о любви и отчаянии, о женщинах и мужчинах, о взрослых и детях, о людях и зверях. Подобно жизни главной героини, он виртуозно избегает смысла, как птица – ловушки, он для этого слишком прекрасен, слишком чудовищен, слишком правдив. Эта история словно атональная симфония, шоковая терапия, стихийное бедствие – она вывернет вас наизнанку и заставит смеяться сквозь слезы. И главный жизненный урок, который вы получите: не спрашивай, за что мне это, спроси, зачем?»

Примечания книги

1

Болотистая местность на юге штата Флорида, буквально «болотистая равнина, поросшая травой». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Английское выражение, означающее склонность к жестокости.

3

В английском имя Томас соответствует библейскому имени Фома.

4

В английском слово «Tuna» имеет несколько значений: тунец, плод кактуса нопаль и женские гениталии.

5

Англ. «Tracker» может означать следопыта, инспектора или буксир.

6

Англ. «Walker» может означать посыльного, скорохода или ходунки – букв. «тот, кто (то, что) ходит».

7

18 фунтов = 8,16 кг.

8

Марка американских прогулочных катеров.

9

Цитата из знаменитой в Америке книги для детей «История человечества» Хендрика Ван Лона, историка и журналиста (1882–1944).

10

Скульптурное (возможно, и живописное) изображение купидонов или херувимов в эпоху Ренессанса.

11

Все эти имена говорящие: Sweet – сладость, Pearl – жемчуг, Trip – рейс, бросок или психоделический трип (приход), имена Питер и Джон в английском соответствуют библейским Петру и Иоанну.

12

«Король Лир» У. Шекспира в переводе Б. Пастернака.

13

Болотистая местность на юге штата Флорида, буквально «болотистая равнина, поросшая травой».

14

В пергаменте (фр.).

15

В английском слово «идет» («walks») перекликается с именем Уокер («Walker»).

16

Известный американский госпел «В саду» (англ. «In the Garden»).

17

Название известного американского госпела.

18

Название романтического американского фильма.

19

Тот же американский госпел «В саду» (англ. «In the Garden»).

20

«Годдард и Таунсенд» – мебельная фирма, основанная в Новой Англии во второй половине XVIII века.

21

Американский галлон = 3,785 л.

22

Диаметр американской монеты в 50 центов = 30,61 мм.

23

Традиционный образ райской обители в мифологии многих народов мира.

24

Имеется в виду герой трагедии У. Шекспира «Гамлет».

25

Ванда Ландовска (1879–1959) – польская пианистка и клавесинистка, музыкальный педагог. Ключевая фигура в возрождении клавесина в первой половине XX века.

26

Жена Геракла (из греческой мифологии).

27

Слепой прорицатель (из греческой мифологии).

28

Вероятно, имеется в виду Альберт Больштедский (1205–1280), немецкий философ, богослов и ученый, известный также как Альберт Великий и Doctor Universalis.

29

Англ. «Stark» значит «жесткий», «стойкий», «строгий».

30

Александр Германн (1844–1896) – знаменитый американский иллюзионист.

31

Американская детская песенка.

32

Герой детского комикса «Свинка Орни».

33

Цитата из «Гамлета» У. Шекспира в переводе Б. Пастернака.

34

Строки стихотворения «Август» У. Д. Галлахера (1808–1894), американского поэта и журналиста.

35

Американский детский стишок про одуванчик.

36

34 кг.

37

Коктейль из текилы, апельсинового сока и гранатового сиропа.

38

Фр. ассорти, салат из сырых овощей.

39

Слова американского проповедника Д. Э. Талмэджа (1862–1933).

40

Книга пророка Исаии, глава 42, стих 3, синодальный перевод.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация