Примечания книги Пусть девушки плачут. Автор книги Мэри Хиггинс Кларк

Онлайн книга

Книга Пусть девушки плачут
Журналистка Джина Кейн получила странное письмо. Некто сообщает, что на телеканале «РЕЛ ньюс» творится «нечто ужасное». Пытаясь найти автора письма, Джина выясняет: это женщина, и она разбилась на гидроцикле в Южной Америке. Тем временем несколько сотрудниц «РЕЛ» жалуются на сексуальную агрессию со стороны лица канала. Не желая выносить сор из избы, руководство заключает с жертвами сделку о неразглашении. Нанести урон репутации компании теперь может только Джина, стремящаяся понять, на самом ли деле смерть на воде – всего лишь трагическая случайность. И когда погибает одна из сотрудниц, связанная сделкой, становится очевидно: кто-то пытается любой ценой полностью ликвидировать угрозу, нависшую над телегигантом…

Примечания книги

1

Ок. 170 сантиметров.

2

По-английски имя Кортни (Courtney) пишется с буквы «си», которая стоит здесь в качестве инициала.

3

Общее обращение к женщине, если доподлинно неизвестно, мисс она или миссис.

4

Ок. 175 см.

5

Джордж Бернс (урожденный Натан Бирнбаум; 1896–1996) – американский актер, комик, певец, лауреат премии «Оскар» за роль второго плана (1975).

6

Ок. 183 см.

7

Название ассоциации восьми старейших частных университетов северо-востока США.

8

«Я/меня тоже» (англ.). Девиз (изначально хеште́г – тематическая пометка высказываний в соцсетях) тех, кто делится своим опытом жертвы сексуального насилия или домогательств и призывает к этому других в целях сплочения, участвует в широком распространении информации о насилии и домогательствах и борьбе с ними.

9

Имена и другие слова, начинающиеся в английском языке с буквы «си», в русском языке начинаются не только на «к», но и на буквы «с», «ч», «ш», «х».

10

Командная спортивная игра с резиновым мячом и специальными клюшками-стиками, которые представляют собой нечто среднее между ракеткой и сачком.

11

Речь о реальном таинственном исчезновении. После семи лет напряженных поисков и ряда арестов дело так и не было раскрыто, и Натали официально признали погибшей.

12

По Фаренгейту. 25 градусов по Цельсию.

13

Отсылка к знаменитой детской книге Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз» (1900 г.) и ее не менее знаменитой экранизации (1939 г.), в которых рассказывается, как ураган перенес девочку Дороти из Канзаса в волшебную страну Оз. В странах бывшего СССР широко известен пересказ этой книги Александром Волковым «Волшебник Изумрудного города», где главную героиню вместо Дороти зовут Элли.

14

Ок. 161,5 см.

15

Уолтер Лиланд Кронкайт – младший (1916–2009) – легендарный американский телеведущий, на протяжении чуть менее 20 лет ведший вечерний выпуск новостей CBS.

16

Англо-саксонская мера сыпучих тел и мелкоразмерных сельскохозяйственных продуктов.

17

Бретт Майкл Кавано (род. в 1965 г.) – член Верховного суда США; после того как президент Трамп предложил его кандидатуру в этот орган летом 2018 г., Кавано был обвинен тремя женщинами в сексуальных домогательствах, и на фоне этого скандала Сенат проголосовал за его утверждение в должности с перевесом всего в два голоса.

18

Чуть больше 6,5 градуса по Цельсию.

19

Известные американские тележурналисты и ведущие, каждый из которых много лет вел популярнейшие передачи; все они были уволены в 2017 году своими каналами («Фокс ньюс», NBC и CBS соответственно) в связи со скандалами вокруг их сексуальных домогательств.

20

Игра с ракеткой и мячом в закрытом помещении, в которой игроки отбивают мяч от пола во фронтальную стену.

21

Крылатая фраза, источником которой служит обращение командира потерпевшего аварию космического корабля «Аполлон-13» к Центру управления полетами в Хьюстоне (1970 г.).

22

В бейсболе, чтобы заработать команде очко, бьющий (бэттер) нападающей команды должен после отбития мяча пробежать через три базы и вернуться на ту базу, с которой отбивал (дом). Трипл – такой удар бэттера по мячу, который дает ему возможность за один раз добежать до третьей базы, то есть оказаться очень недалеко от получения очка. Под «очком» в приведенной фразе подразумевается президентский пост, а вся фраза целиком подразумевает, что Буш-младший уже заранее, учитывая его происхождение, был очень близок к должности президента, однако думает, что самостоятельно «добежал» до нее, сделав удачный «удар».

23

Так называют организуемое перед размещением акций компании на фондовом рынке турне ее топ-менеджеров по крупным финансовым центрам с целью привлечения покупателей акций, хороших отзывов бизнес-аналитиков и инвестиций.

24

Популярный американский поп-рок-дуэт супругов Сонни (Сальваторе) Боно и Шер (Шерилин Саркисян), существовавший в 1964–1977 гг.

25

Ок. 168 см.

26

Крупная международная страховая компания, купленная в 2016 г. конкурирующей компанией «ACE Ltd», которая присвоила себе и название приобретенной фирмы.

27

В этом городе находится аэропорт Юго-Западная Флорида.

28

Нью-йоркские команды по американскому футболу и бейсболу соответственно.

29

Англ. Medicare – национальная система медицинского страхования для лиц от 65 лет и старше.

30

Дин Мартин (наст. имя Дино Пол Крочетти; 1917–1995 гг.) – популярный американский эстрадно-джазовый певец.

31

Строчка из «That’s Amore» (англ. – ит. «Это любовь»), одной из самых известных песен Д. Мартина.

32

Номер один (исп.).

33

Опиоидная эпидемия – признанный в США проблемой национального масштаба рост употребления обезболивающих (викодин, оксикодон и т. п.) и других наркотических средств опиоидного ряда, а также рост числа смертей и других негативных последствий от их употребления.

34

33 фунта – ок. 15 кг, а 11 фунтов – ок. 5 кг.

35

Эдвард Р. Марроу (1908–1965) – одна из икон американской радио- и тележурналистики.

36

Хэнк (Хайрам Кинг) Уильямс (1923–1953) – американский автор-исполнитель, один из родоначальников современной музыки кантри.

37

8 унций – ок. 227 г.

38

26 унций – ок. 737 г.

39

El mal – зло, лихо, несчастье (исп.).

40

Сюда (исп.).

41

Bastardos – ублюдки (исп.).

42

Милая девочка. Мне так жаль. Я не смогла тебя защитить (исп.).

43

Иисусе сладчайший, скажи, что мне делать? (исп.)

44

Я боюсь, что (исп.).

45

Моей матери (исп.).

46

Какая свинья (исп.).

47

«Кто заботой меня окружит» (англ. «Someone to Watch Over Me») – песня братьев Джорджа и Айры Гершвинов (1926), исполнявшаяся многими известными певцами и певицами.

Автор книги - Мэри Хиггинс Кларк

Мэри Хиггинс Кларк

Мэри Хиггинс Кларк (Mary Higgins Clark, полное имя - Mary Theresa Eleanor Higgins Clark Conheeney)

Литературный псевдоним - The Adams Round Table (with Thomas Chastain)

Родилась 24 декабря 1927 г. в Бронксе (Нью-Йорк).

Судьба американской писательницы Мэри Хиггинс Кларк - один из наиболее ярких примеров того, что может добиться в жизни настойчивый человек.

Обратившись к творчеству еще во время работы стюардессой, писательница пережила за 6 лет 40 безжалостных отказов, прежде чем ее первый рассказ был принят к публикации. Рано потеряв мужа, она добивается ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация