Примечания книги Смертельный выстрел. Автор книги Томас Майн Рид

Онлайн книга

Книга Смертельный выстрел
Что же тут удивительного – найти человеческую голову в прериях Техаса? Ровно ничего, если она без волос. Это означает только то, что какой-нибудь несчастный: траппер, путешественник или охотник за дикими лошадьми – был убит команчами, а затем обезглавлен и оскальпирован. Но эта голова – живая! В очередной том «Мастеров приключений» включен роман «Смертельный выстрел», одна из захватывающих дух и несправедливо забытых вершин на карте творческих побед Томаса Майн Рида. Эта история по праву достойна занять место рядом с такими шедеврами, как «Всадник без головы» или «Оцеола, вождь семинолов». Роман публикуется в новом полном переводе, выполненном по переработанному самим автором изданию.

Примечания книги

1

Имеется в виду отмена рабства в США после Гражданской войны 1861–1865 гг. – Здесь и далее, примечания переводчика.

2

Религиозное течение, распространившееся в США в середине XIX в.

3

Отцы-пилигримы – так называют первых английских поселенцев в Америке, основавших в 1620 г. колонию на месте нынешнего города Плимут, штат Массачусетс.

4

Прозвище штата Виргиния.

5

Акр – мера площади, равная 0,4 га.

6

Геба – в древнегреческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры.

7

Юнона (Гера) – старшая из богинь античной мифологии, супруга Зевса (Юпитера).

8

Тилландсия уснеевидная (др. названия: испанский мох; луизианский мох; испанская борода) – растение семейства бромелиевые. В колониальные времена тонкие, гибкие стебли этого растения под названием «древесного волоса» или «растительного конского волоса» использовали для набивки матрацев.

9

Viva voce – букв. «живым голосом» (лат.), то есть вслух.

10

Bonne-bouche – лакомство, деликатес (фр.).

11

Сикомор, также платан западный – произрастающее в Северной Америке дерево, достигающее пятидесяти метров в высоту.

12

Поселенец, самовольно занявший участок земли для ведения сельского хозяйства.

13

У. Шекспир. Ричард III, акт I, сцена 1.

14

32° по шкале Цельсия.

15

Акр – мера площади, равная примерно 0,4 га.

16

Шампольон, Жан-Франсуа (1790–1832) – французский ученый-востоковед, известен расшифровкой египетских иероглифов.

17

Взамен (фр.).

18

Гринхорн – новичок, неопытный.

19

Дэниэл Бун (1734–1820) – легендарный американский первопроходец, герой многочисленных фольклорных историй.

20

В населенных французами областях Америки креолами называются потомки первых поселенцев. Не путать с другим значением этого слова, обозначающего потомка смешанных межрасовых браков.

21

«Мой Карлос» (исп.). Карлос – испанский вариант имени Чарльз.

22

Речь идет о продаже Наполеоном французских владений в Северной Америке правительству Соединенных Штатов в 1803 г.

23

«Деревня в городе» (лат.).

24

«Город в деревне» (лат.).

25

Бигнония, или биньония (лат. Bignonia), – род растений из семейства бигнониевые (Bignoniaceae), названный так в честь аббата Биньона, духовника и библиотекаря Людовика XIV. Растения с красивыми цветами разных видов и оттенков (полосатые, пурпурные, лиловые, оранжевые). Листья Bignonia Chica дают красную краску (чика, чикаро, курукру), употребляемую для окраски тканей, а индейцами для раскрашивания своего тела.

26

Коктейль из виски, сахара и мяты, популярный в южных штатах.

27

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 1.

28

Коктейль из брэнди, рома, ликера и сока лайма.

29

Правильно «альгвасил» – мелкий судебный чиновник в испано-язычных странах.

30

Таксодий (лат. Taxodium) – род хвойных древесных растений семейства кипарисовые, также известен как кипарис болотный.

31

«Паломничество Чайльд-Гарольда» (пер. В. Левика), песнь 3, ст. 32.

32

Дик Турпин (1705–1739) – английский разбойник, ставший героем легенд и баллад.

33

Герой романа «История сэра Чарльза Грандисона» (1753) английского писателя Сэмюэла Ричардсона, родоначальника «чувствительной» литературы XVIII и начала XIX в.

34

Один из ранних видов спичек, производившихся в Америке в XIX в.

35

«Гвоздь выбивают гвоздем» (исп.). Аналог русской пословицы: «Клин клином вышибают».

36

То есть вундеркинд. Это словосочетание стало у англичан расхожим в связи с одаренным многочисленными талантами шотландским дворянином Джеймсом Крайтоном (1560 – ок. 1585).

37

Легендарный охотник, упоминаемый в Ветхом Завете.

38

Репетир – приспособление в часах, посредством которого при нажатии на пружину отбивается показываемое ими время.

39

Ниоба – согласно древнегреческой легенде Ниоба, лишившаяся своих детей, обратилась в камень, вечно проливающий слезы.

40

В Канпуре (Индия) в 1857 г. во время Сипайского восстания мятежники перерезали англичан, включая женщин и детей, которым обещали свободный выход из осажденного города. «Черной дырой» называется тюремная камера в форте Уильям под Калькуттой, где в 1757 г. индусы замучили 146 пленных англичан.

41

В древнегреческой мифологии Ахерон – река, протекающая по царству мертвых.

42

То есть дьявола.

43

Галлон – мера жидкости, равная 4,5 л (британский галлон) или 3,8 л (американский галлон).

44

Десперадо (от исп. desperado) – отчаянный человек, головорез, разбойник.

45

Буквально: «прерийный холм» (фр.).

46

Асотея – плоская крыша мексиканских зданий, приспособленная для прогулок по ней.

47

«Удар милосердия» (фр.) – последний удар, которым добивали поверженного противника.

Автор книги - Томас Майн Рид

Томас Майн Рид

Томас Майн Рид (англ. Thomas Mayne Reid, 4 апреля 1818 - 22 октября 1883) - английский писатель, автор приключенческих романов и произведений для детей и юношества.

Родился в Ирландии в семье пастора (Майн Рид был по происхождению шотландцем как по отцовской, так и по материнской линии), получил образование в Белфасте и в 1840 уехал в США в поисках приключений. В качестве журналиста участвовал в Мексиканской войне 1846-1848 гг. Будучи раненым, вернулся в Европу и начал литературную деятельность в Лондоне, издав в 1850 роман «Вольные стрелки», посвящённый событиям Мексиканской ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация