Онлайн книга
Примечания книги
1
Имеется в виду отмена рабства в США после Гражданской войны 1861–1865 гг. – Здесь и далее, примечания переводчика.
2
Религиозное течение, распространившееся в США в середине XIX в.
3
Отцы-пилигримы – так называют первых английских поселенцев в Америке, основавших в 1620 г. колонию на месте нынешнего города Плимут, штат Массачусетс.
4
Прозвище штата Виргиния.
5
Акр – мера площади, равная 0,4 га.
6
Геба – в древнегреческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры.
7
Юнона (Гера) – старшая из богинь античной мифологии, супруга Зевса (Юпитера).
8
Тилландсия уснеевидная (др. названия: испанский мох; луизианский мох; испанская борода) – растение семейства бромелиевые. В колониальные времена тонкие, гибкие стебли этого растения под названием «древесного волоса» или «растительного конского волоса» использовали для набивки матрацев.
9
Viva voce – букв. «живым голосом» (лат.), то есть вслух.
10
Bonne-bouche – лакомство, деликатес (фр.).
11
Сикомор, также платан западный – произрастающее в Северной Америке дерево, достигающее пятидесяти метров в высоту.
12
Поселенец, самовольно занявший участок земли для ведения сельского хозяйства.
13
У. Шекспир. Ричард III, акт I, сцена 1.
14
32° по шкале Цельсия.
15
Акр – мера площади, равная примерно 0,4 га.
16
Шампольон, Жан-Франсуа (1790–1832) – французский ученый-востоковед, известен расшифровкой египетских иероглифов.
17
Взамен (фр.).
18
Гринхорн – новичок, неопытный.
19
Дэниэл Бун (1734–1820) – легендарный американский первопроходец, герой многочисленных фольклорных историй.
20
В населенных французами областях Америки креолами называются потомки первых поселенцев. Не путать с другим значением этого слова, обозначающего потомка смешанных межрасовых браков.
21
«Мой Карлос» (исп.). Карлос – испанский вариант имени Чарльз.
22
Речь идет о продаже Наполеоном французских владений в Северной Америке правительству Соединенных Штатов в 1803 г.
23
«Деревня в городе» (лат.).
24
«Город в деревне» (лат.).
25
Бигнония, или биньония (лат. Bignonia), – род растений из семейства бигнониевые (Bignoniaceae), названный так в честь аббата Биньона, духовника и библиотекаря Людовика XIV. Растения с красивыми цветами разных видов и оттенков (полосатые, пурпурные, лиловые, оранжевые). Листья Bignonia Chica дают красную краску (чика, чикаро, курукру), употребляемую для окраски тканей, а индейцами для раскрашивания своего тела.
26
Коктейль из виски, сахара и мяты, популярный в южных штатах.
27
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 1.
28
Коктейль из брэнди, рома, ликера и сока лайма.
29
Правильно «альгвасил» – мелкий судебный чиновник в испано-язычных странах.
30
Таксодий (лат. Taxodium) – род хвойных древесных растений семейства кипарисовые, также известен как кипарис болотный.
31
«Паломничество Чайльд-Гарольда» (пер. В. Левика), песнь 3, ст. 32.
32
Дик Турпин (1705–1739) – английский разбойник, ставший героем легенд и баллад.
33
Герой романа «История сэра Чарльза Грандисона» (1753) английского писателя Сэмюэла Ричардсона, родоначальника «чувствительной» литературы XVIII и начала XIX в.
34
Один из ранних видов спичек, производившихся в Америке в XIX в.
35
«Гвоздь выбивают гвоздем» (исп.). Аналог русской пословицы: «Клин клином вышибают».
36
То есть вундеркинд. Это словосочетание стало у англичан расхожим в связи с одаренным многочисленными талантами шотландским дворянином Джеймсом Крайтоном (1560 – ок. 1585).
37
Легендарный охотник, упоминаемый в Ветхом Завете.
38
Репетир – приспособление в часах, посредством которого при нажатии на пружину отбивается показываемое ими время.
39
Ниоба – согласно древнегреческой легенде Ниоба, лишившаяся своих детей, обратилась в камень, вечно проливающий слезы.
40
В Канпуре (Индия) в 1857 г. во время Сипайского восстания мятежники перерезали англичан, включая женщин и детей, которым обещали свободный выход из осажденного города. «Черной дырой» называется тюремная камера в форте Уильям под Калькуттой, где в 1757 г. индусы замучили 146 пленных англичан.
41
В древнегреческой мифологии Ахерон – река, протекающая по царству мертвых.
42
То есть дьявола.
43
Галлон – мера жидкости, равная 4,5 л (британский галлон) или 3,8 л (американский галлон).
44
Десперадо (от исп. desperado) – отчаянный человек, головорез, разбойник.
45
Буквально: «прерийный холм» (фр.).
46
Асотея – плоская крыша мексиканских зданий, приспособленная для прогулок по ней.
47
«Удар милосердия» (фр.) – последний удар, которым добивали поверженного противника.
Автор книги - Томас Майн Рид
Томас Майн Рид (англ. Thomas Mayne Reid, 4 апреля 1818 - 22 октября 1883) - английский писатель, автор приключенческих романов и произведений для детей и юношества.
Родился в Ирландии в семье пастора (Майн Рид был по происхождению шотландцем как по отцовской, так и по материнской линии), получил образование в Белфасте и в 1840 уехал в США в поисках приключений. В качестве журналиста участвовал в Мексиканской войне 1846-1848 гг. Будучи раненым, вернулся в Европу и начал литературную деятельность в Лондоне, издав в 1850 роман «Вольные стрелки», посвящённый событиям Мексиканской ...