Примечания книги Как стать герцогиней. Автор книги Сабрина Джеффрис

Онлайн книга

Книга Как стать герцогиней
Череда сменяющих друг друга отчимов и трудное детство сделали из Флетчера «Грея» Прайда, пятого герцога Грейкурта, недоверчивого, баснословно богатого бунтаря-одиночку. Грей настолько поглощен приумножением своего состояния, что у него не остается времени на поиски жены. Но однажды он встретит очень необычную женщину, с которой у них, оказывается, много общего. Хотя, какой бы красивой и очаровательно искренней она ни была, Грея любовь не интересует…Беатрис Вулф давно не надеется завести роман, а заносчивый герцог Грейкурт с его репутацией нахала ее и подавно не интересует, и нехотя она соглашается на совместный «проект», который должен доставить радость матери Грея, только что потерявшей мужа. Когда Беатрис поближе узнает Грея, ей будет сложно держать его на расстоянии. Но что, если ему станут известны тайны ее семьи? Сможет ли она сделать выбор между верностью семье и мужчиной, которому, кажется, удалось завоевать ее сердце?..

Примечания книги

1

Канапе – диван для сидения, как правило, трех человек с обитыми тканью сиденьем, спинкой и подлокотниками. Такие диваны появились во Франции в период правления Людовика XV и были популярны в XVIII – XIX веках. – Прим. переводчика.

2

Касторовые шляпы шили из шерстяного сукна, которое, в свою очередь, изготавливалось из шерсти бобра. Название происходит от слова «бобер» на латыни (castor). На протяжении трех веков они считались символами респектабельности и высокого социального статуса. – Прим. переводчика.

3

Гвин немного изменила фразу королевы Гертруды из «Гамлета»: «По мне, так леди слишком рьяно протестует». – Прим. переводчика.

4

Имеется в виду английский драматург Джон Флетчер (1579–1625). – Прим. переводчика.

5

Кристофер Марлоу (1564–1593) – английский поэт, переводчик и драматург-трагик. Благодаря ему в Англии получил распространение не только рифмованный, но и белый стих. Есть версия, что Марлоу не погиб в 1593 году, а инсценировал свою смерть и писал произведения под именем Шекспира. Ричард Шеридан (1751–1816) – англо-ирландский драматург, поэт и общественный деятель, был управляющим и владельцем театра. Его «Школа злословия» считается одной из лучших английских комедий нравов. Томас Хейвуд (1575–1650) – английский драматург времен Шекспира, написал около 220 пьес. – Прим. переводчика.

6

Елизавета Инчбальд (1753–1821) – английская писательница, актриса, драматург и литературный критик. – Прим. переводчика.

7

Афра Бен (1640–1689) – английская романистка и драматург, считается первой профессиональной писательницей в истории Англии. – Прим. переводчика.

8

Derrière – «тыл», «зад», «задняя часть» (фр.). – Прим. переводчика.

9

Утесник обыкновенный – очень ветвистый колючий кустарник до полутора метров высотой. – Прим. переводчика.

10

Лента гро-гро (фр.) – плотная накрахмаленная лента полотняного переплетения, бывает белого, черного, серого и коричневого цвета. – Прим. переводчика.

11

Имеется в виду Великая французская революция 1789–1799 гг. – Прим. переводчика.

12

Фишю – тонкий треугольный платок из легкой ткани или кружев, прикрывающий шею и декольте. Его изначальной целью было обеспечить пристойность облика – фишю прикрывал глубокий вырез на дамском платье. Но дамы часто надевали его так, что он выгодно подчеркивал грудь. Его также использовали и для согрева, закрывая большой вырез. – Прим. переводчика.

13

«Панч и Джуди» – уличное представление с участием традиционных персонажей английского кукольного театра: горбуна Панча и его жены Джуди. – Прим. переводчика.

14

Этот танец иногда также называется «Дженни в базарный день». На самом деле он не является историческим, во время действия романа его не существовало. Он был специально создан для голландского кинофильма «Последние дни Эммы Бланк» (2009). – Прим. переводчика.

15

Фартинг – самая мелкая монета (1/4 пенса, 1/960 фунта стерлингов) в старой денежной системе Великобритании. – Прим. переводчика.

16

Редингот – разновидность костюма для занятия верховой ездой, нечто среднее между пальто и длинным сюртуком с шалевым воротником. Иногда редингот дополнялся пелериной. – Прим. переводчика.

17

Пелисс – верхняя одежда с рукавами или без, которая носилась поверх платья и шилась из разных материалов. В отличие от пальто пелисс не имел лацканов и отложного воротника. Иногда пелисс мог быть без застежек, иногда с пуговицами на груди, иногда по всей длине. – Прим. переводчика.

18

Заповедное (родовое) имение или имущество – ограниченное в порядке наследования и отчуждения, то есть оно закреплено за наследниками и права распоряжения им ограничены. – Прим. переводчика.

19

Озерный край – горный регион в Северо-Западной Англии. – Прим. переводчика.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация