Онлайн книга
Примечания книги
1
Человек – при дворе слуг называли «люди» и это не носило уничижительного оттенка.
2
Е.И.В. – Его Императорское Величество
3
Гофмейстер – придворный чин, отвечавший в том числе, и за кухню.
4
Мундкох – повар, готовивший личный стол императорской семьи.
5
Мария Александровна – Императрица, супруга Александра II.
6
Болото – Болотная площадь.
7
Маклаки – торговцы, посредники.
8
При дворе не принято было принимать во фрейлины барышень миловидной наружности.
9
Титул Великого князя (княжны) принадлежал членам царской семьи и формально давал право его обладателю претендовать на трон.
10
Будущий Император Александр III.
11
Благовест – колокольный звон к началу воскресной молитвы.
12
Пядь = 17,78 см.
13
Хорошо, Алекс…
14
Супервайзер – смотритель.
15
Указанные обстоятельства любопытный читатель найдет в первой книге о приключениях адъютанта: «Аляска. Крым. Сделка века.»
16
Раёк – галёрка.
17
Книксен – поклон с приседанием.
18
Сеттльмент – отдельный английский квартал с собственной администрацией и полицией.
19
Шифр – золотой вензель с бантом, означавший окончание института с отличием. Шифр так же выдавался фрейлинам императорского двора.
20
Леонид (др.-греч.) – подобный льву, потомок льва.
21
Александровск – ныне Запорожье.
22
Тильбюри – легкая одноосная карета.
23
Гунтер – порода лошадей, выведенная специально для охоты.
24
Телли хо – Ату его!
25
Выжлятники – охотники, отвечающие за управление стаей гончих.
26
Преображенская – Ул. Пестеля.
27
Звезда моя.
28
Сукин сын.
29
Здание морского ведомства в Лондоне.
30
Так между собой Александр II и Екатерина Долгорукова именовали интимную близость.
31
После замужества фрейлина была обязана оставить двор.
32
фунт = 0, 409 кг.
33
пуд = 16 кг.
34
Мраморный дворец
35
События описаны в первой книге о приключениях адъютанта «Крым – Аляска. Сделка века».
36
Брат императрицы Марии Александровны
37
Любопытный читатель найдет этот эпизод в первой книге о приключениях капитана Лузгина «Аляска – Крым. Сделка века».
38
Великий князь Александр Александрович.
39
Брум – разновидность кэба, в которой кучер сидит впереди.
40
ярд = 0,91 м.
41
Достоевская (Сниткина) А.Г. (1846–1918) – вторая супруга Ф.М. Достоевского
42
«Братья Карамазовы», книга 11, глава 2.
43
«Братья Карамазовы», книга 11, глава 2.
44
Редактор литературного журнала «Русский вестник».
45
Пакетбот – почтово-пассажирское судно.
46
Бобби – полицейский (слэнг.)
47
соверен = 20 шиллингов или 1 фунт стерлингов.
48
фут = 30, 48 см.
49
Клинкет – водонепроницаемая дверь на судне.
50
Морганатический брак – брак члена Императорского Дома с неравной по статусу особой. Потомки от этого брака теряют право престолонаследия.
51
Гапсаль – ныне г. Хаапсалу. Эстония.
52
Титул Великого князя в Российской империи давал законнорожденному потомку императора по мужской линии формальное право претендовать на трон.
53
Река Хуанхэ.
54
В 1893 году именем И.В. Мушкетова была названа железнодорожная станция на окраине земель Войска Донского вблизи поселения Юзовка (ныне Донецк).
55
Дэниел Даглас Хьюм – известный в Европе XIX века шотландский медиум, проводивший сеансы ясновидения и левитации.
56
Панель – тротуар.
57
Кухмистерская – маленький, дешевый ресторан. Столовая.
58
Аршин = 71 см.
59
Султан – украшение шлема или каски, закрепленное сверху.
60
Слово «убили» в описываемое время употреблялось, в том числе и для описания ранений, контузий, увечий.
61
Бонна – воспитательница.
62
Будущий император Николай Второй.
Автор книги - Сергей Богачев
Сергей Валентинович Богачев родился 25 мая 1957 года в городе Краснодоне Луганской области. В 1979 году окончил институт стали и сплавов в г. Москве. После окончания института работал инженером в научно-исследовательском институте комплексной автоматизации г. Донецка, был избран секретарем комитета комсомола института.
В 1983 году избирался вторым секретарем Киевского райкома комсомола города Донецка. С 1986 года работал инструктором в Киевском райкоме компартии Украины. После окончания Одесской Высшей партийной школы в 1990 году вернулся на производство на место старшего мастера ...