Примечания книги Девушка на качелях. Автор книги Ричард Адамс

Онлайн книга

Книга Девушка на качелях
Ричард Адамс покорил мир своей первой книгой «Обитатели холмов». Этот роман, поначалу отвергнутый всеми крупными издательствами, полюбился миллионам читателей во всем мире, был дважды экранизирован и занял достойное место в одном ряду с «Маленьким принцем» А. Сент-Экзюпери, «Чайкой по имени Джонатан Ливингстон» Р. Баха, «Вином из одуванчиков» Р. Брэдбери и «Цветами для Элджернона» Д. Киза.«Действие „Девушки на качелях“ происходит в наши дни, но сравнивать эту готическую историю о любви всесильной, но обреченной было бы правильно с произведениями классического романтизма или с „Ребеккой“ Дафны Дюморье», – писал журнал London Review of Books. Итак, познакомьтесь с Аланом Деслендом. Выпускник Оксфорда, застенчивый и чуждый страстей эрудит, он работает в отцовской лавке антикварного фарфора и пытается осмыслить ряд как будто паранормальных эпизодов своего детства и юности. Однажды он отправляется в командировку в Копенгаген, где встречает красавицу-стенографистку Карин, воплощение всепоглощающей женственности, загадочную, как языческая богиня. Алан подпадает под ее чары – но вместе с новым счастьем в его жизнь приходит что-то таинственное и зловещее…Экранизацию «Девушки на качелях» снял Гордон Хесслер, постановщик «Золотого путешествия Синдбада», а также телесериалов «Маленькие женщины» (по одноименному роману Луизы Мэй Олкотт) и «Неожиданные истории» (по рассказам Роальда Даля); главные роли исполнили Мег Тилли и Руперт Фрейзер.Впервые на русском!

Примечания книги

1

– Не знаю, что вынудило ее так поступить.

– Но тот, кто знает, вины не обрящет (др. – греч.).

2

С любовью (ит.).

3

Перевод В. Брюсова.

4

«Стоп!» (фр.)

5

Не прикасайся ко мне (лат.).

6

«Богов молю, да кончатся труды сии» (др. – греч.). Перев. Вяч. Иванова.

7

Спасибо (дат.).

8

Букв.: Видны немногочисленные пловцы в бескрайней пучине (лат.).

9

Многочисленные (лат.).

10

И ты тоже (лат.). Здесь: сам виноват.

11

У сердца свой рассудок, который рассудку недоступен (фр.). Перев. Ю. Гинзбург.

12

А, не важно! / Я уверен, что все будет отлично, мистер Хансен (дат.).

13

Входите! (дат., нем.)

14

Громко, с жаром (ит.).

15

Очень любезно с вашей стороны, что вы согласились помочь мне с этими письмами (нем.).

16

С удовольствием. / Садитесь, пожалуйста (нем.).

17

Мне все равно (нем.).

18

Большое спасибо (нем.).

19

Я уверен, что они хороши (дат.).

20

Нет (нем.).

21

Минуточку, пожалуйста (нем.).

22

Добрый вечер, фройляйн Фёрстер (нем.).

23

Он величественный, да? (нем.)

24

Что это? (нем.)

25

Ах, нет. В другой раз (нем.).

26

«Чудесно» (нем.).

27

Да, очень (нем.).

28

Горько! (нем.)

29

А, ладно (нем.).

30

Может быть (нем.).

31

Нет, никаких «может быть»! Прошу вас… (нем.)

32

Большое спасибо… Спокойной ночи (нем.).

33

Посмотрите (нем.).

34

Да, конечно (нем.).

35

Ах, нет. Почему? (нем.)

36

Что это значит? (нем.)

37

Спасибо (нем.).

38

Это не имеет значения (нем.).

39

К сожалению, нет (нем.).

40

Мне надо… (нем.)

41

Огромная распродажа (дат.).

42

Дайте мне подумать (нем.).

43

До свидания (нем.).

44

Завтра вечером (нем.).

45

Как это… (нем.)

46

Так должно быть (нем.).

47

Под липой (нем.).

48

Официант! (дат.)

49

Почему? (нем.)

50

Блаженство (нем.).

51

Я не ропщу, хотя сердце ноет (нем.).

52

Зимородок (нем.).

53

Как трепещет, отражаясь

В море плещущем, луна;

А сама идет по небу

И спокойна и ясна, —

Так и ты идешь, спокойна

И ясна, своим путем;

Но дрожит твой светлый образ

В сердце трепетном моем.

(Перев. М. Михайлова).

54

Ах, вы его знаете! (нем.)

55

Спокойно и гордо… (нем.)

56

Твой образ трепещет в моем сердце (нем.).

57

«Надо убить бедную птицу», «Нельзя ее так оставлять» (дат.).

58

«Позвольте…» (дат.)

59

Державная принцесса (нем.).

60

Признаваться в этом горько, но сладостно (нем.).

61

Вот как… (нем.)

62

Мой любимый (нем.).

63

И так далее (нем.).

64

Серьезно! (нем.)

65

Здесь: да, конечно! (нем.)

66

В целом (фр.).

67

Любимая (нем.).

68

Нет, не всегда (нем.).

69

Я знаю, что… (нем.)

70

Кто такой герр Стайнберг? (нем.)

71

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,

Где пурпур королька прильнул к листу,

Где негой Юга дышит небосклон,

Где дремлет мирт, где лавр заворожен?

Ты там бывал? <…> Туда, туда,

Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.

(Перев. Б. Пастернака).

72

Мой возлюбленный (нем.).

73

Свершившийся факт (фр.).

74

Королевский синий, блё-де-руа (фр.).

75

«Государство – это я» (фр.).

76

«После нас – хоть потоп» (фр.).

77

Савуар-фэр; здесь: искусство вести беседу, умение владеть собой (фр.).

78

Проснись, любимый (нем.).

79

Нервный срыв (фр.).

80

Да, это парадокс (нем.).

81

Не правда ли? (нем.)

82

25 градусов по Цельсию.

83

Ты уверен, совершенно уверен? (нем.)

84

Ты благородный юноша! (нем.)

85

Ах, я все забыла! (нем.)

86

«Ах, очень неровно, прошу прощения!» (нем.)

87

Я умею гораздо больше (нем.).

88

Я уже знаю! (нем.)

89

Возможно (нем.).

90

Мой любимый (нем.).

91

Блинчики с лимонным соусом (нем.).

92

Домохозяйка (нем.).

93

Где ты, любимая? (нем.)

94

Бёф-ан-доб, говяжье жаркое по-провански (фр.).

95

Букет гарни, пучок пряных трав (фр.).

96

Непринужденно, не спеша (ит.).

97

Встречаю взор очей твоих,

И скорбный стон в душе затих;

Дарит источник сил живой

Мне поцелуй горячий твой.

Склоняюсь я к тебе на грудь,

И счастья близок светлый путь…

(Перев. В. Аргамакова).

98

Здесь: Иди сюда! (нем.).

99

Ну скорее же! (нем.)

100

Только англичанин может спутать рыбу со страстью! (нем.)

101

Да, пожалуйста (нем.).

102

Виселица? (нем.)

103

«К любит А» (нем.).

104

Что это? (нем.)

105

«Смерть» (англ.).

106

Tod (нем.) – смерть.

107

Я галантно освободил принцессу Рыбу… Ее поцелуй был манной небесной и обжигал, как вино (нем.).

108

Здесь: все улажено (нем.).

109

Это моя крепость (нем.).

110

Здесь: приятный глазу, миленький, душевный (нем.).

111

Здесь: не позволяй сволочам стереть тебя в порошок (вульг. лат.).

112

Любимая матушка (нем.).

113

Здесь: потом уберем (нем.).

114

Здесь: это от напряжения! (нем.)

115

Все верно (нем.).

116

«Ну, я и пошла домой…» – «А, например…» (фр.)

117

Я тебе помогу (нем.).

118

Вот хорошо! (нем.)

119

Я в крепости! (нем.)

120

Это бессмысленно (нем.).

121

Я не уверена (нем.).

122

Что ты сказал? (нем.)

123

Пусть боли никакой от моей смерти ты не получишь (нем.).

124

Здесь: я ни о чем не жалею (нем.).

Автор книги - Ричард Адамс

Ричард Адамс

Ричард Джордж Адамс (англ. Richard George Adams, род. 9 мая 1920, Ньюбери, Беркшир) — английский писатель.

Биография

В 1940—1946 годах Р. Адамс служил в британской армии; участник Второй мировой войны. В 1948 году он поступил в Оксфордский университет, где изучал новейшую историю и литературу. В период с 1948 по 1974 год работал чиновником министерства местного управления (ставшего позднее министерством защиты окружающей среды).

После выхода из печати его бестселлеров Обитатели холмов и Шардик Р. Адамс оставил работу в министерстве, стал ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация