Примечания книги Прогнившие насквозь. Тела и незаконные дела в главном морге Великобритании. Автор книги Питер Эверетт

Онлайн книга

Книга Прогнившие насквозь. Тела и незаконные дела в главном морге Великобритании
Что мы знаем о работе патологоанатома и внутренней жизни такого мрачного места, как морг? Эта книга написана человеком, которому довелось пройти путь от рядового служащего до директора главного морга в Великобритании, провести несколько тысяч вскрытий, поучаствовать в расследовании нашумевшего дела «Скотвеллского душителя» и очутиться в пучине настоящего коррупционного скандала. Питер Эверетт имел дело со смертью в разных обличиях, но самым неожиданным и неприятным открытием для него стали недобросовестность, непрофессионализм и цинизм живых людей, которые называли себя его коллегами. Книга «Прогнившие насквозь» приоткрывает дверь в мрачный мир работников морга, о котором большинство из нас ничего не знает.

Примечания книги

1

 В некоторых странах это специальный эксперт, расследующий смерти с необычными обстоятельствами или произошедшие внезапно и объявляющий причину смерти.

2

 Тип малоэтажной жилой застройки, при котором расположенные в ряд однотипные жилые дома блокируются друг с другом боковыми стенами. Каждый из таких домов имеет отдельный вход, небольшой палисадник и иногда гараж.

3

 Административная должность в англоязычных странах (конная полиция по-современному; как правило, в правоохранительных органах).

4

 Американская писательница, известная серией детективных романов о судебно-медицинском эксперте Кей Скарпетта.

5

 Уи́льям Хо́гарт (1697–1764) – английский художник-реалист. Здесь речь о гравюре, иллюстрирующей «Потерянный рай» Мильтона Джона, – барочное видение художником Дворца Пандемониума (столицы ада), воздвигнутого дьяволами в аду.

6

 Семейство ночных бабочек.

7

 Англоязычный учебник анатомии человека, признанный классическим.

8

 Район южного Лондона.

9

 Горбун Игорь (часто произносится как «Игор») – стереотипный персонаж готических ужасов или темного фэнтези, иногда встречающийся и в других жанрах. Он представляет собой маленького уродливого слугу на побегушках у злодея (чаще всего безумного ученого, вампира или кого-то вроде них).

10

 Углубление, ниша в комнате или другом помещении.

11

 Название королевского театра в Лондоне.

12

 Речь идет о сердечной сумке. Она ригидна, и при гипертрофической кардиомиопатии сердцу не остается места для сокращения.

13

 Домина – понятие, используемое, как правило, в отношении женщин, которые предлагают практики в составе БДСМ, такие, как садизм и доминирование.

14

 Престижный тихий район Лондона.

15

 Такими потенциальными уликами, как фрагменты волос, текстильные волокна, следы крови и т. д.

16

 Поджанр фильмов ужасов, в нем характерно, как правило, наличие убийцы-психопата (иногда носящего маску), который преследует и изощренно убивает одного за другим некоторое число людей, чаще всего подростков, в типично случайной неспровоцированной манере, лишая жизни многих за один день.

17

 Жанровые фильмы, эксплуатирующие какую-либо популярную тему в целях быстрого заработка.

18

 От английского yard – «двор».

19

 Второй по размеру после Хитроу аэропорт Лондона.

20

 Мощное бризантное взрывчатое вещество класса динамитов (нитроглицериновых ВВ).

21

 Под таким названием в английской историографии известен северно-ирландский конфликт.

22

 Пензансские пираты, перевод Георгия Бена.

23

 Начальник полиции.

24

 Катастрофически некомпетентный полицейский, главный герой серии комедийных кинофильмов о «Розовой пантере».

25

 Британская мыльная опера о повседневной жизни жителей восточной части Лондона.

26

 Stella Artois, светлое пиво.

27

 Адвокат, ведущий дело, в английской судебной системе.

28

 Наука, изучающая строение, вариации и эволюцию зубочелюстной системы.

29

 Джеймс Бигглсворт по прозвищу Бигглз – вымышленный пилот и искатель приключений, главный герой серии приключенческих книг У. Э. Джонса.

30

 Securicor была одной из крупнейших охранных компаний в Великобритании.

31

 Королевская конная полиция.

32

 В честь названия хранилища – Brink’s-Mat.

33

 Деловой квартал в восточной части Лондона.

34

 Сквоттинг – нелегальное, самовольное заселение помещение.

35

 Так называют валлийцев из-за приписываемого им произношения имени Davy, уменьш. от Дэвид. Св. Давид считается их покровителем.

36

 Перевод М. Лозинского.

37

 Принятая в Англии классификация исторических зданий по степени их ценности: первый уровень – объекты, представляющие чрезвычайный интерес; второй – особенно важные знания более чем особого интереса; третий – здания, не представляющие особого интереса, однако стоящие усилий по их сохранению.

38

 На тот момент самый самый жесткий и бедный район из всех гетто в Западной Европе.

39

 От англ. borough. Название административно-территориальных единиц в основном в англоязычных странах.

40

 Термин, обозначающий преступные группировки на Ямайке или состоящие из ямайцев.

41

 Thurston, Gavin, Spontaneous Human Combustion, The British Medical Journal, 1938; 1: 1340.

42

 Не бывает туберкулеза только волос и ногтей. Но туберкулез в легких – самая частая локализация.

43

 Исторически второй антибиотик, он же первый из группы аминогликозидов, а также первый, оказавшийся эффективным против туберкулеза и чумы.

44

 Специальный закрывающийся планшет с углублениями, который служит для культивирования клеточных культур, хранения различных сред, посевов и прочего.

45

 Старшая врачебная должность в Великобритании.

46

 Улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.

47

 Скорее всего, речь идет об американском певце и актере Майкле Ли Эдее, более известном под сценическим псевдонимом Мит Лоуф – мясной рулет, и подразумевается внешнее сходство.

48

 Имеется в виду Эдвард Вудворд, сыгравший главную роль в американском сериале «Уравнитель».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация