Онлайн книга
Примечания книги
1
Дипфейк – сложение английских слов «глубинное обучение» (Deep learning) и «подделка» (Fake), методика синтеза изображения, используемая для соединения и наложения существующих изображений и видео на исходные изображения или видеоролики.
2
Слияние автопотоков «ёлочкой» – когда транспортные средства из раздельных, но соседних, объединяющихся в дальнейшем, полос движения проезжают место слияния поочередно справа и слева.
3
«All I Want for Christmas Is You» (Все, что я хочу на Рождество – это тебя, англ.) – песня, написанная американской певицей Мэрайей Кэри и Уолтером Афанасьеффом.
4
«Снежинка, белая юбочка» – детская песенка на немецком.
5
Фраза из «Монополии». Если игроку выпадает карточка с этой фразой, он возвращается назад по клеткам в «тюрьму». Также используется в речи, как юморная фраза, указывающая, что кто-то должен сделать что-то немедля.
6
Рыбный фонтан, чью историю можно проследить со времен Средневековья, расположен в центре Мюнхена, на площади Мариенплац.
7
Джетлаг – сбой суточных биологических ритмов организма в результате смены часовых поясов.
8
Шаттл-бас – транспорт, часто курсирующий на коротком расстоянии.
9
Песня группы The Beatles с их одноименного альбома.
10
В путешествии во времени нет будущего (англ.).
11
Эмменталь – традиционный швейцарский сыр из коровьего молока.
12
Здесь подразумевается фамилия Кинг, что в переводе с англ. означает – король.