Примечания книги Правило 5 секунд. Как успевать все и не нервничать. Автор книги Мел Роббинс

Онлайн книга

Книга Правило 5 секунд. Как успевать все и не нервничать
Вы слышали что-нибудь о правиле 5 секунд? Автор этого лайфхака предлагает окунуться в удивительно простой мир легкого и продуктивного изменения своей жизни. 5 секунд – звучит не сложно и не предвещает долгой работы над собой или 12-ступенчатой системы изменений… Вы можете просто взять и начать ходить на фитнес (и не обязательно с понедельника), попросить у начальника повышение, сказать родственникам, что действительно думаете или чувствуете, повысить свою эффективность, избавиться от панических атак, и в принципе делать что-либо, на что никогда не хватало сил и желания. Все очень просто, и все в ваших руках. Все события, описанные в книге, действительны и реальны. Сотни вдохновляющих историй и меняющих жизнь примеров ждут вас!

Примечания книги

1

United Services Automobile Association (USAA) – группа компаний диверсифицированных финансовых услуг, входит в список Fortune 500, базируется в штате Техас. В конце 2015 года насчитывалось 11,4 миллиона членов. – Примеч. пер.

2

«Бо́стон Брю́инз» (англ. Boston Bruins) – профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге. – Примеч. пер.

3

Дэ́вид Фо́стер Уо́ллес (англ. David Foster Wallace; 21 февраля 1962–12 сентября 2008) – американский писатель, мыслитель-эссеист. В течение многих лет испытывал тяжелые приступы депрессии, лечился различными средствами, включая электрошоковую терапию, 12 сентября 2008 года покончил с собой. – Примеч. пер.

4

Inc. – американский ежемесячный деловой журнал, рассчитанный на владельцев стартапов и малого и среднего бизнеса, одно из самых первых и популярных изданий в данной области. Ежегодно в журнале печатается список 500 самых быстрорастущих частных компаний США – Inc. 500. – Примеч. пер.

5

CNBC – американский кабельный и спутниковый телеканал новостей бизнеса. До 1991 года официально назывался «Consumer News and Business Channel». Принадлежит компании NBC Universal. – Примеч. пер.

6

American Broadcasting Company (ABC) (Американская широковещательная компания) – американская коммерческая телевизионная сеть, которая была создана в 1943 году. ABC принадлежит The Walt Disney Company и является частью Disney-ABC Television Group. Телеканал входит в большую тройку в США, и его программы стали неотъемлемой частью поп-культуры страны. – Примеч. пер.

7

Sirius XM Radio – компания цифрового радио, осуществляющего вещание при помощи спутника связи. В США и Канаде этот холдинг работает в двух спутниковых радиосетях. – Примеч. пер.

8

Fox Broadcasting Company (часто упоминается просто как Fox) – американская телевизионная сеть, одна из крупнейших телекомпаний мира. Владельцем Fox является 21st Century Fox. – Примеч. пер.

9

Чтобы пойти в поход, на экскурсию и т. д. – Примеч. пер.

10

Ядра, расположенные в основании полушарий большого мозга; к ним относят хвостатое и чечевицеобразное ядра, ограду и миндалевидное тело. – Примеч. пер.

11

Усилие, необходимое для того, чтобы приступить к отработке навыка на регулярной основе. – Примеч. пер.

12

Ошибки мышления или шаблонные отклонения в суждениях, которые систематически происходят в определённых ситуациях. Некоторые из них выполняют адаптивную функцию, поскольку они способствуют более эффективным действиям или более быстрым решениям. Другие, по-видимому, происходят из отсутствия соответствующих навыков мышления, или из-за неуместного применения навыков, бывших полезными. – Примеч. пер.

13

Способность мозга адаптироваться в результате полученного опыта. – Примеч. пер.

14

Приписывание причин поведения внешним или внутренним факторам. – Примеч. пер.

15

Термин из IT-индустрии – выделение неоправданно больших усилий и затрат на анализ и проектирование. Часто приводит к закрытию проекта до начала его реализации. – Примеч. пер.

16

«Серьезный бизнес» (англ. Serious Business) – ежегодная конференция в области косметической промышленности, посвященная развитию себя, лидерских качеств и лучших методов ведения бизнеса. – Примеч. пер.

17

Брене Браун (англ. Brené Brown, род. 18 ноября 1965) – американская писательница, профессор-исследователь Колледжа социальной работы Хьюстонского университета. Исследования и книги Браун посвящены вопросам стыда, уязвимости, храбрости и полноценной жизни. – Примеч. пер.

18

Э́ллен Ли Дедже́нерес (англ. Ellen Lee DeGeneres) – американская актриса, комедиантка и телеведущая, обладательница 11 премий «Эмми» за «Шоу Эллен Дедженерес». – Примеч. пер.

19

Tough Mudder – спортивные состязания на полосе препятствий армейского типа, буквально выражение можно перевести как «Жесткая грязюка». – Примеч. пер.

20

Более 10 лет назад Барри Шварц (Barry Schwartz) написал свой бестселлер «Парадокс выбора: Почему “больше” значит “меньше” (The Paradox of Choice: Why Less is More). В книге он разоблачает расхожее мнение о том, что чем шире выбор – тем лучше, и показывает, что наличие слишком большого количества вариантов может сделать людей несчастными. – Примеч. пер.

21

Эффе́кт проже́ктора – психологический эффект, заключающийся в тенденции к переоценке того, насколько действия человека и его внешний вид заметны для окружающих. Смысл эффекта прожектора состоит в том, что заметность внешнего вида человека и его действий преувеличивается им самим, будто освещается прожектором. – Примеч. пер.

22

Локус контроля – понятие в психологии, характеризующее свойство личности приписывать свои успехи или неудачи только внутренним, либо только внешним факторам. Введено социальным психологом Джулианом Роттером в 1954 году. Склонность приписывать результаты деятельности внешним факторам называется внешним локусом контроля (экстернальностью). Склонность приписывать результаты деятельности внутренним факторам называется «внутренний локус контроля» (интернальность). – Примеч. пер.

23

Ро́за Ли Паркс (англ. Rosa Lee Parks, урожденная Rosa Lee McCauley; 1913–2005) – американская общественная деятельница, зачинательница движения за права чернокожих в США. Во время автобусной поездки 1 декабря 1955 года в городе Монтгомери, штат Алабама, Роза отказалась по требованию водителя Джеймса Блейка уступить своё место белому пассажиру в секции автобуса для цветных после того, как все места в секции для белых были заняты. Общественная реакция на арест Паркс привела к бойкоту автобусных линий города. Действия участников бойкота превратили Розу Паркс в международный символ сопротивления расовой сегрегации. – Примеч. пер.

24

Мала́ла Юсуфза́й (род. 12 июля 1997) – пакистанская правозащитница, выступающая за доступность образования для женщин во всём мире. 9 октября 2012 года была тяжело ранена боевиками из террористического движения Техрик-и-Талибан Пакистан за свою правозащитную деятельность. – Примеч. пер.

25

Ле́йма Роберта Гбо́ви (англ. Leymah Roberta Gbowee; род. 1 февраля 1972 года) – либерийская активистка-миротворец, лауреат Нобелевской премии мира 2011 года «за ненасильственную борьбу за безопасность женщин и за права женщин на полноправное участие в построении мира». – Примеч. пер.

26

Дала́й-ла́ма XIV (Нгагва́нг Ловза́нг Тэнцзи́н Гьямцхо́, род. 6 июля 1935) – духовный лидер последователей тибетского буддизма, лауреат Нобелевской премии мира (1989). – Примеч. пер.

27

До Аун Сан Су Чжи (род. 19 июня 1945) – бирманский и мьянманский политический деятель, лидер «Национальной лиги за демократию», партии, оппозиционной военной хунте, лауреат Нобелевской премии мира в 1991 году. – Примеч. пер.

28

Не́льсон Манде́ла (Nelson Rolihlahla Mandela, 1918–2013) – южноафриканский государственный и политический деятель. Президент ЮАР с 10 мая 1994 года по 14 июня 1999 года, один из самых известных активистов в борьбе за права человека в период существования апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме. Лауреат Нобелевской премии мира 1993 года. – Примеч. пер.

29

Эли Визель (фр. Elie Wiesel; 1928–2016) – переживший в годы войны Холокост узник нацистских концлагерей Освенцим и Бухенвальд, американский и французский еврейский писатель, журналист, общественный деятель, профессор. Лауреат Нобелевской премии мира 1986 года. – Примеч. пер.

30

Муха́ммед Али́ (англ. Muhammad Ali; урождённый Ка́ссиус Марсе́ллус Клей, англ. Cassius Marcellus Clay; 1942–2016) – американский боксёр-профессионал, выступавший в тяжёлой весовой категории; один из самых известных боксёров в истории мирового бокса. В апреле 1967 года Али официально отказался от прохождения военной службы. Спустя всего час Спортивная комиссия штата Нью-Йорк лишила его боксёрской лицензии, а также отказалась признавать его в качестве чемпиона мира. – Примеч. пер.

31

Хе́лен А́дамс Ке́ллер (англ. Helen Adams Keller; 1880–1968) – американская писательница, лектор и политическая активистка. В возрасте девятнадцати месяцев Келлер перенесла заболевание, в результате которого полностью лишилась слуха и зрения. В те годы реабилитация подобных детей практически не существовала. По достижении Хелен семи лет родители решились подыскать для дочери учителя. Директор школы Перкинса для слепых прислал им молодого специалиста Энн Салливан, которая сумела найти подход к девочке, что стало существенным прорывом в специальной педагогике. Келлер поддерживала фонды обучения и социализации инвалидов, выступала против расизма, милитаризма и дискриминации женщин, была активным деятелем Американского союза защиты гражданских свобод. – Примеч. пер.

32

Сэр Э́рнест Ге́нри Ше́клтон (англ. Ernest Henry Shackleton, 1874–1922) – англо-ирландский исследователь Антарктики, деятель героического века антарктических исследований. Участник четырёх антарктических экспедиций, тремя из которых командовал. В 1914 году его судно затонуло, и он более года боролся за жизни своих людей. – Примеч. пер.

33

Barnes & Noble – американская компания, крупнейшая в США по продажам книг. Один из мировых лидеров по обороту продаваемых книг и услуг через Интернет и один из первых интернет-сервисов, ориентированных на продажу реальных товаров массового потребления. – Примеч. пер.

34

Законы Джима Кроу (англ. Jim Crow laws) – широко распространённое неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 годов. – Примеч. пер.

35

Увы, автор ошибается: Окленд – крупнейший город не Австралии, а Новой Зеландии. – Примеч. пер.

36

Сет Годин (англ. Seth Godin, род. 10 июля 1960) – американский предприниматель и экономист, специалист в области информатики. Автор книг по бизнесу и маркетингу, популярный оратор. – Примеч. пер.

37

Уэ́йн Ду́глас Гре́тцки (англ. Wayne Douglas Gretzky, 26 января 1961, Брантфорд, Онтарио, Канада) – канадский хоккеист, центральный нападающий. Один из самых известных спортсменов XX века. – Примеч. пер.

38

Николас Чарльз Спаркс (англ. Nicholas Charles Sparks; 31 декабря 1965) – всемирно известный американский писатель, автор романов – бестселлеров на темы христианства, любви, трагедии, судьбы и человеческих отношений. – Примеч. пер.

39

Джордж Херман «Бейб» Рут младший (англ. George Herman «Babe» Ruth, Jr., 6 февраля 1895–16 августа 1948) – профессиональный американский бейсболист, выступавший 22 сезона в Главной лиге бейсбола с 1914 по 1935 год. Рут стал одним из первых пяти бейсболистов, введённых в Национальный бейсбольный Зал славы в 1936 году. – Примеч. пер.

40

Эдвард Эстлин Каммингс (англ. Edward Estlin Cummings; 1894–1962) – американский поэт, писатель, художник, драматург. – Примеч. пер.

41

Сэндберг, Шерил. Не бойся действовать: Женщина, работа и воля к лидерству. – М., Альпина Паблишер, 2014. – Примеч. пер.

42

Годин, Сет. Лидер есть в каждом. Племена в эпоху социальных сетей. – М., Альпина Паблишер, 2012. – Примеч. пер.

43

Браун, Брене. Великие дерзания. – М., Азбука, 2014. – Примеч. пер.

44

Кэй, Кэтти, Шипман, Клэр. Сама уверенность. Как преодолеть внутренние барьеры и реализовать себя. – М., Альпина Паблишер, 2015. – Примеч. пер.

45

Имеется в виду американский футбол, где матч состоит из четырех периодов. – Примеч. пер.

46

Ми́хай Чи́ксентмихайи – американский психолог венгерского происхождения, профессор психологии, бывший декан факультета Чикагского университета, известный своими исследованиями счастья, креативности, субъективного благополучия, однако наибольшую известность ученый получил благодаря своей идее «потока» – потокового состояния, изучаемого им в течение нескольких десятилетий. – Примеч. пер.

47

Выпрыгивание вверх из положения упор лёжа. – Примеч. пер.

48

«Толстый, больной и почти мёртвый» – после этого вердикта врачей 40-летний австралийский бизнесмен Джо Кросс, весивший 150 кг, выбросил кучу таблеток, которые принимал 8 лет, купил соковыжималку, сел в машину и отправился куда глаза глядят по дорогам США. Его цель – 60 дней пить только свежевыжатые соки из фруктов, овощей, зелени и посмотреть, сможет ли это вернуть ему здоровье и стройность. Все путешествие снимал на камеру оператор, которого Джо пригласил с собой, чтобы труднее было бросить затею. – Примеч. пер.

49

Майя Энджелоу (1928–2014) – американская писательница, поэтесса и мотивационный оратор, обладательница множества наград и более тридцати почётных докторских степеней. – Примеч. пер.

50

От англ. Specific, Measurable, Achievable, Realistic, Timely – Конкретные, поддающиеся количественной оценке, достижимые, реалистичные, выполняемые в должный срок. – Примеч. пер.

51

Песня в жанре спиричуэлс, впервые записана в 1920-е годы. – Примеч. пер.

52

Коллаж из фото, которые отображают ваши цели и мечты. – Примеч. пер.

53

Аннели́з Мари́я (А́нна) Франк (нем. Anneliese Marie «Anne» Frank; 1929–1945) – еврейская девочка, уроженка Германии, после прихода Гитлера к власти скрывавшаяся с семьёй от нацистского террора в Нидерландах. В итоге была схвачена и отправлена в Освенцим, а оттуда в Берген-Бельзен, где умерла в конце войны от тифа. Автор знаменитого «Дневника Анны Франк» – документа, обличающего нацизм и переведённого на многие языки мира. – Примеч. пер.

54

Клайв Стейплс Лью́ис (англ. Clive Staples Lewis; 29 ноября 1898–22 ноября 1963) – британский ирландский писатель, поэт, преподаватель, учёный и богослов. Наиболее известен своими произведениями в жанре фэнтези, среди которых «Письма Баламута», «Хроники Нарнии», «Космическая трилогия», а также книгами по христианской апологетике, такими как «Просто христианство», «Чудо», «Страдание». – Примеч. пер.

55

«Расследования авиакатастроф» (англ. Mayday / Air Crash Investigation) – канадский документальный телевизионный сериал, посвящённый расследованию различных авиационных катастроф, а также причин и событий, которые привели к возникновению каждой из них. – Примеч. пер.

56

«Секунды до катастрофы» (англ. Seconds From Disaster) – американский документальный телевизионный сериал, посвящённый расследованию техногенных катастроф и стихийных бедствий в современной истории, а также анализу причин и событий, которые привели к возникновению каждой из катастроф. – Примеч. пер.

57

Джо́зеф Джон Кэ́мпбелл (англ. Joseph John Campbell; 26 марта 1904, Нью-Йорк – 31 октября 1987, Гонолулу) – американский исследователь мифологии, наиболее известный благодаря своим трудам по сравнительной мифологии и религиоведению. – Примеч. пер.

58

Имеется в виду книга Mel Robbins. Stop Saying You’re Fine: Discover a More Powerful You. – Примеч. пер.

59

Мавлана́ Джалал ад-Ди́н Мухамма́д Руми́ (1207–1273), известный обычно как Руми или Мевляна – выдающийся персидский поэт-суфий. – Примеч. пер.

60

«Алхи́мик» (порт. O Alquimista) – роман Пауло Коэльо, изданный в 1988 году и ставший мировым бестселлером. – Примеч. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация