Примечания книги Затерянные во времени. Огненная королева. Автор книги Кэтрин Ласки

Онлайн книга

Книга Затерянные во времени. Огненная королева
После переезда к бабушке Роуз находит портал: теперь она может путешествовать во времени из современного мира в королевство двух самых запоминающихся английских принцесс в истории.Так она обнаруживает, что ее отец – придворный шпион из XVI века, которому будет безопаснее сбежать вместе с Роуз в ее родную Индиану.Но когда принцесса Мария Тюдор готовится к восхождению на престол, требуются решительные меры. Роуз должна спасти отца и освободить народ от правления жестокой королевы – пусть даже придется рискнуть всем, что у нее есть…

Примечания книги

1

«Голдфингер» – фильм 1964 года, третий из цикла о суперагенте Джеймсе Бонде. – (Прим. ред.).

2

Прошедшее законченное время во фр. языке.

3

Непосредственное предпрошедшее время во фр. языке.

4

Перевод Норы Галь. – (Прим. пер.).

5

В США оценка «А» означает «5», «отлично». – (Прим. ред.).

6

Лепра (устаревшее название – проказа) – хроническое инфекционное заболевание, ранее считавшееся неизлечимым и крайне опасным для окружающих. – (Прим. ред.).

7

Колéт (франц. collet – воротник) – мужская короткая приталенная куртка без рукавов (жилет). – (Прим. пер.).

8

Чашка Петри – прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра с крышкой. – (Прим. ред.).

9

Строчка из песни Have Yourself a Merry Little Christmas, впервые исполненной Джуди Гарленд. – (Прим. пер.).

10

Хорошо (исп.).

11

Сегодня очень холодно (исп.).

12

Бояться нечего. Успокойся, успокойся (исп.).

13

Я ничего не могу сделать (исп.).

14

Бог с тобой, Марисоль (исп.).

15

Спасибо (исп.).

16

Гумор: в древних теориях – элементарная жидкость живого тела, влияющая на функционирование организма. – (Прим. ред.).

17

Солнцестояние (исп.).

18

Детская книга ам. писателя Э. Б. Уайта. – (Прим. пер.).

19

Счастливого Рождества (исп.). – (Прим. пер.).

20

Счастливого Рождества (исп.).

21

Cook – кухарка, повариха (англ.).

22

Друзья мои (фр.).

23

Что такое (фр.).

24

Как сказать по-французски (фр.).

25

Вы хотите сказать «mal a l’aise». Это идиома (фр.).

26

Почему вам неудобно? (фр.).

27

Etsy – международная торговая площадка, которая занимается продажей изделий ручной работы и винтажных товаров онлайн. – (Прим. ред.).

28

Устаревшее название катарального воспаления с обильным выделением слизи или мокроты. – (Прим. пер.).

29

Walgreen Company – крупнейшая аптечная сеть в Соединенных Штатах Америки. – (Прим. пер.).

30

Прозвище из детской сказки The little Goody – Two shoes про девочку, которая слишком старалась быть правильной и демонстративно воздерживалась от всего дурного. – (Прим. пер.).

31

ICE (Immigration and Customs Enforcement) – Миграционно-таможенный контроль США. – (Прим. пер.).

32

Перевод Н. Семонифф.

33

Отсылка к пьесе Юджина О’Нила «Продавец льда грядет». – (Здесь и далее – прим. пер.).

34

Ice – лед (англ.). ICE – Миграционно-таможенная служба.

35

Американская сеть ресторанов, специализирующихся на завтраках. – (Прим. пер.).

36

Перевод В. Кормана.

37

Подруга (исп.).

38

Увидимся (исп.).

39

Это я, дорогая Роуз (фр.).

40

Королева-мать (фр.).

41

Мама слишком большая, чтобы кататься на коньках (фр.).

42

Это правда (фр.).

43

Перевод А. Смирнова.

Автор книги - Кэтрин Ласки

Кэтрин Ласки

(Kathryn Lasky) Родилась: 24 июня 1944 г.

Бабушки и дедушки Кэтрин Ласки иммигрировали в Америку из Восточной Европы. Родители ее отца приехали из города Николаева в России, спасаясь от погромов и воинской повинности в царской армии. В отличие от Зиппи и ее семьи, они приехали через Канаду и поселились в Миннесоте. Ласки говорит: «Вне зависимости от того, откуда приезжали иммигранты и где они селились, они переживали одно и то же, перед ними стояли одни и те же огромные задачи. Мои бабушки и дедушки умерли к тому времени, когда мне исполнилось три года, но я расспросила своих ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация