Онлайн книга
Примечания книги
1
«Голдфингер» – фильм 1964 года, третий из цикла о суперагенте Джеймсе Бонде. – (Прим. ред.).
2
Прошедшее законченное время во фр. языке.
3
Непосредственное предпрошедшее время во фр. языке.
4
Перевод Норы Галь. – (Прим. пер.).
5
В США оценка «А» означает «5», «отлично». – (Прим. ред.).
6
Лепра (устаревшее название – проказа) – хроническое инфекционное заболевание, ранее считавшееся неизлечимым и крайне опасным для окружающих. – (Прим. ред.).
7
Колéт (франц. collet – воротник) – мужская короткая приталенная куртка без рукавов (жилет). – (Прим. пер.).
8
Чашка Петри – прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра с крышкой. – (Прим. ред.).
9
Строчка из песни Have Yourself a Merry Little Christmas, впервые исполненной Джуди Гарленд. – (Прим. пер.).
10
Хорошо (исп.).
11
Сегодня очень холодно (исп.).
12
Бояться нечего. Успокойся, успокойся (исп.).
13
Я ничего не могу сделать (исп.).
14
Бог с тобой, Марисоль (исп.).
15
Спасибо (исп.).
16
Гумор: в древних теориях – элементарная жидкость живого тела, влияющая на функционирование организма. – (Прим. ред.).
17
Солнцестояние (исп.).
18
Детская книга ам. писателя Э. Б. Уайта. – (Прим. пер.).
19
Счастливого Рождества (исп.). – (Прим. пер.).
20
Счастливого Рождества (исп.).
21
Cook – кухарка, повариха (англ.).
22
Друзья мои (фр.).
23
Что такое (фр.).
24
Как сказать по-французски (фр.).
25
Вы хотите сказать «mal a l’aise». Это идиома (фр.).
26
Почему вам неудобно? (фр.).
27
Etsy – международная торговая площадка, которая занимается продажей изделий ручной работы и винтажных товаров онлайн. – (Прим. ред.).
28
Устаревшее название катарального воспаления с обильным выделением слизи или мокроты. – (Прим. пер.).
29
Walgreen Company – крупнейшая аптечная сеть в Соединенных Штатах Америки. – (Прим. пер.).
30
Прозвище из детской сказки The little Goody – Two shoes про девочку, которая слишком старалась быть правильной и демонстративно воздерживалась от всего дурного. – (Прим. пер.).
31
ICE (Immigration and Customs Enforcement) – Миграционно-таможенный контроль США. – (Прим. пер.).
32
Перевод Н. Семонифф.
33
Отсылка к пьесе Юджина О’Нила «Продавец льда грядет». – (Здесь и далее – прим. пер.).
34
Ice – лед (англ.). ICE – Миграционно-таможенная служба.
35
Американская сеть ресторанов, специализирующихся на завтраках. – (Прим. пер.).
36
Перевод В. Кормана.
37
Подруга (исп.).
38
Увидимся (исп.).
39
Это я, дорогая Роуз (фр.).
40
Королева-мать (фр.).
41
Мама слишком большая, чтобы кататься на коньках (фр.).
42
Это правда (фр.).
43
Перевод А. Смирнова.
Автор книги - Кэтрин Ласки
(Kathryn Lasky) Родилась: 24 июня 1944 г.
Бабушки и дедушки Кэтрин Ласки иммигрировали в Америку из Восточной Европы. Родители ее отца приехали из города Николаева в России, спасаясь от погромов и воинской повинности в царской армии. В отличие от Зиппи и ее семьи, они приехали через Канаду и поселились в Миннесоте. Ласки говорит: «Вне зависимости от того, откуда приезжали иммигранты и где они селились, они переживали одно и то же, перед ними стояли одни и те же огромные задачи. Мои бабушки и дедушки умерли к тому времени, когда мне исполнилось три года, но я расспросила своих ...