Онлайн книга
Примечания книги
1
Здесь и далее курсивом выделены цитаты и перифразы из литературных источников и Библии. Произведения У. Шекспира цитируются в переводе Е. Н. Бируковой, П. И. Вейнберга, М. П. Вронченко, Н. В. Гербеля, Т. Г. Гнедич, М. А. Донского, А. В. Дружинина, М. А. Зенкевича, С. А. Ильина, К. Р., Ю. Б. Корнеева, А. И. Кронеберга, М. А. Кузмина, А. И. Курошевой, В. В. Левика, Э. Л. Линецкой, В. С. Лихачева, И. Б. Мандельштама, Д. Л. Михайловского, Б. Л. Пастернака, Н. Я. Рыковой, А. Л. Соколовского, С. М. Соловьева, А. М. Федорова, А. М. Финкеля, А. В. Флори, К. М. Фофанова, Н. А. Холодковского, М. И. Чайковского, О. Н. Чюминой, В. Г. Шершеневича, Т. Л. Щепкиной-Куперник, «Завещание» Шекспира – в переводе В. Д. Гарднера. (Примеч. ред.)
2
Букв.: «потрясающий копьем» (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)
3
От fall-stuff или fail-stuff – букв.: «падающий», «не стоящий» (англ.).
4
Место казни в Лондоне.
5
Вильгельм I Завоеватель (1027/1028-1087) – герцог Нормандии с 1035 г. и король Англии с 1066 г.
6
«Здесь начинается чума» (лат.).
7
Пьеса Томаса Нортона и Томаса Сэквилла (1561).
8
Из стихотворения Уолтера Рэли, современника Шекспира (перевод А. В. Ларина).
9
Место в Лондоне, где казнили еретиков и фальшивомонетчиков.
10
В театре времен Шекспира на сцене имелся люк, ведший в «преисподнюю».
11
Персонаж английского фольклора, волшебница.
12
Считается, что мандрагора издает крики, когда ее вырывают из земли.
13
Реджинальд Скотт – автор труда «Открытие колдовства» (1584), в котором он доказывал, что колдовства не существует. Яков I – автор книги о колдовстве «Демонология». В 1604 г. повелел наказывать смертной казнью любого, кто общался с духами.
14
Деятели английской Реформации.
15
Персонаж пьесы Шекспира «Генрих V», паж Фальстафа.
16
В городе Меннингтри разводили быков крупного размера.
17
Персонаж пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».
18
Строки из пьесы К. Марло «Трагическая история доктора Фауста» (перевод Н. Н. Амосовой).
19
То есть смелые люди.
20
«Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt» (Слезы – в природе вещей, и удел смертных повсюду трогает души (лат.)) – изречение из «Энеиды» Вергилия.
21
Напротив (франц.).
22
Милостивый Бог (франц.).
23
Возраст, которому, по Шекспиру, предшествуют пять периодов жизни (младенчество, отрочество, юность, молодость, зрелость).
24
Строка из «Белого дьявола» Джона Вебстера (пер. И. А. Аксенова и Т. Н. Потинцевой).
25
Из эпитафии, сочиненной Шекспиром и высеченной на его надгробии.
26
Первый понедельник после Богоявления.
27
11 ноября.
28
Прозвище Елизаветы I.
29
То есть заболел театром. Феспий – основоположник греческой трагедии.
30
Стрэтфорд – от староанглийского straet (улица) и ford (брод).
31
Это место ранее использовалось для свалки мусора.
32
Сыр, производившийся в Банбери, городе в Юго-Восточной Англии.
33
Вечный покой (лат.).
34
Варфоломеевская ночь.
35
Присяга на верность королеве как главе Церкви.
36
«Как говорится, не хлебом единым жив человек» (лат.).
37
Из трагедии Сенеки «Медея» (пер. С. Соловьева).
38
Отец Роберта Кэйтсби, руководителя группы католиков, готовивших Пороховой заговор.
39
Клятва верности католицизму.
40
Священник-иезуит и проповедник.
41
Английское название этого орудия пыток буквально переводится как «дочка мусорщика» и происходит от искаженной фамилии его изобретателя Уильяма Скевингтона.
42
Джон Сомервилль, психически больной зять Эдварда Ардена, был арестован в 1583 г. за высказывания и угрозы в адрес королевы Елизаветы. Повесился в своей камере накануне казни. Фрэнсис Трогмортон подозревался в участии в заговоре против королевы. Казнен в 1584 г.
43
В центре герба Шекспиров изображалось копье горчичного цвета. Его цвет высмеял соперник Шекспира Бен Джонсон, переделав девиз Шекспиров «Не без права» на «Не без горчицы».
44
Самоубийство (лат.).
45
В результате несчастного случая (лат.).
46
Теперь идите (лат.).
47
Разновидность дикой орхидеи.
48
29 ноября.
49
Первопричина, главная движущая сила (лат.).
50
Героиня песни «Зеленые рукава» (англ. «Greensleeves»).
51
Из пьесы современника Шекспира Джорджа Пиля «Бабушкины сказки».
52
Королева фей в пьесе «Сон в летнюю ночь».
53
По тем временам огромная сумма денег. Например, зарплата школьного учителя составляла 15 фунтов в год.
54
Одним из типов дел, которыми ведал консисторский суд, были гражданские дела, касавшиеся брака.
55
Из стихотворения А. Теннисона «Локсли Холл» (пер. Д. Катар).
56
Дословно (лат.).
57
Напиток из подогретого вина с медом, используемый в лечебных целях и в качестве афродизиака.
58
Разновидность имбиря.
59
Распространенная эпитафия на британских кладбищах.
60
Византийский император, автор масштабной юридической реформы.
61
Времена меняются, и мы вместе с ними (лат.).
62
Во времена Шекспира считалось, что кукушка пела мужьям о том, что они рогоносцы.
63
Персонаж пьесы Шекспира «Зимняя сказка».
64
Слова хора из финала «Доктора Фауста» К. Марло (пер. Е. Н. Бируковой).
65
Эшафот, на котором можно было повесить сразу несколько человек.
66
Елизавета объявила, что она «не хотела открывать окна в душах людей», подразумевая право подданных выбирать ту веру, которая была им ближе. «Окна в животах» – публичные казни на религиозной почве путем вспарывания животов.
67
Король Испании Филипп II, супруг королевы Марии, руководил заговором против Елизаветы.
68
По замыслу убийц, Эдуард, имевший гомосексуальные связи, должен был умереть унизительной и бесславной смертью преступника, так как в елизаветинской Англии гомосексуализм считался извращением и карался смертной казнью.
69
День победы при Азенкуре приходится на день памяти святого Криспина.
70
Игра слов: Робин – уменьш. от «Роберт» и «снегирь».
71
Магистр конницы в Римской империи был заместителем диктатора.
72
Королевский дворец в Лондоне.
73
Имеется в виду собор, стоявший на месте современного собора Святого Павла.
74
Обедневшие дворяне, не имея средств, проводили обеденные часы, прогуливаясь около гробницы Хамфри.
75
Деревянная арка на границе Лондона, в которой располагалась тюрьма.
76
Полуостров, с трех сторон окруженный Темзой, к востоку от Тауэра.
77
Старейшие тюрьмы в Англии.
78
Из стихотворения Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (пер. М. Н. Бычкова).
79
Лоцман питается испражнениями акул и остатками их пищи.
80
Английский галеон «Золотая лань».
81
Король Яков I платил актерам гораздо щедрее, чем его предшественница Елизавета.
82
Вождь крестьянского восстания в Англии в 1450 г.
83
В цепях (лат.).
84
Особняк Савойского графа Петра II.
85
Епископ Винчестерский выдавал лицензии на работу проституткам на южном берегу. Проституция была запрещена на северном берегу Темзы, в самом Лондоне.
86
От англ. Inns of Court – традиционная форма самоорганизации адвокатского сообщества в Англии.
87
Мировой судья из пьесы «Виндзорские насмешницы».
88
Больница Святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне, известная как Бедлам.
89
Тюрьма, больница и работный дом.
90
«О, lente, lente, noctis equi!» («О, тише, тише бегите, кони ночи!» (пат.)) – цитата из Овидия в пьесе К. Марло «Трагическая история доктора Фауста».
91
Лэнем (Лейман, Лэнман) – владелец театра «Занавес», в котором Шекспир выступал со своей труппой.
92
Предприниматель и импресарио Филипп Хенслоу построил театр «Роза» на месте публичного дома «Маленькая Роза».
93
Район Саутуарка, знаменитый своей тюрьмой и улицами красных фонарей.
94
Знаменитый актер елизаветинского театра.
95
Жан де Бошен – автор первого учебника каллиграфии, напечатанного на английском языке.
96
Упомянутая книга Джона Бейлдона вышла в свет в 1570 г.
97
Сборник, составленный Джорджем Феррером, устроителем придворных развлечений при Генрихе VIII. В него вошли 20 трагедий различных драматургов о жизни английских исторических персонажей.
98
«О боже! Бедняжка! Как жаль! Мы убили бедного мальчика!» (франц.)
99
Распространенная оскорбительная фраза во времена Шекспира. Имеются в виду ослиные уши и их глупый обладатель.
100
О господи! Когда я был молодым (франц.).
101
Английский поэт эпохи Возрождения, создатель английского сонета, который впоследствии разрабатывал Шекспир.
102
Невероятно, не правда ли? (франц.)
103
Государственный деятель и поэт. Стихотворение, о котором идет речь, называется «Постаревший возлюбленный отказывается от любви».
104
Ах, боже мой, языки мужчин так лживы! (франц.)
105
Вильгельм I Завоеватель был королем Англии раньше Ричарда Львиное Сердце.
106
Лондонская Стена.
107
Анонимная пьеса, впервые напечатанная в 1600 г. под названием «Известные победы Генриха Пятого: Включая славную битву при Азенкуре».
108
Переулок борова (свиньи) (англ.).
109
Амвон для проповедей под открытым небом у старого собора Святого Павла.
110
Самая мелкая монета в ¼ пенса.
111
Порт на территории современного Гавра, в котором 11 августа 1415 г. высадились войска Генриха V. После месячной осады гарнизон Гарфлера капитулировал, обеспечив английскому королю плацдарм для дальнейшего продвижения в Кале.
112
Азовское море.
113
Цитата из пьесы К. Марло «Тамерлан Великий» (пер. Э. Л. Линецкой).
114
Там же.
115
Цитата из пьесы К. Марло «Тамерлан Великий» (пер. Э. Л. Линецкой).
116
Рафаэль Холиншед – один из авторов «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии» (1577), получивших широкую известность среди современников.
117
Английский полководец, одержавший многочисленные победы, главнокомандующий английскими войсками во Франции. В битве при Кастийоне под ним была убита лошадь, и французский ополченец зарубил его топором.
118
Английский драматург, поэт и памфлетист.
119
Около литра.
120
Сент-Мэри-ле-Боу – церковь в лондонском Ист-Энде.
121
Страх смерти (лат.).
122
Аллюзия на реплику Йорка из «Генриха VI»: «О, сердце тигра в этой женской шкуре!»
123
Обыгрывается фамилия Шекспира: shake-scene – «потрясатель сцены» (англ.).
124
Цитата из «Четырех писем и нескольких сонетов» Габриэля Харви (пер. А. А. Аникста).
125
Генри Четтль – английский драматург и издатель, предположительно автор приписываемого Грину памфлета, – обвинение, которое он всегда опровергал.
126
Алчность – корень всех зол (лат.).
127
Снадобье из вина, меда и пряностей. Считалось универсальным противоядием.
128
Игра слов: Кит – уменьшит. от «Кристофер» и kitty – котенок, киска (англ.). В пьесе «Ромео и Джульетта» Меркуцио называет так Тибальта за его вспыльчивый нрав.
129
Игра слов: strange – «странный», «голубой» (англ.).
130
Пьеса 1592 г., вероятными соавторами которой были Четтль, Манди и др.
131
Томас Нэш «Литания во время чумы» (пер. Г. М. Кружкова).
132
Аллюзия на «Отелло» (акт III, сцена 3), указывающая на безудержность желания героя.
133
То есть заражала сифилисом.
134
Проститутка (франц.).
135
Игра слов: Will в переводе с английского означает: 1) сокращенное имя Уильям; 2) воля, желание; 3) секс, сексуальное влечение; 4) половые органы.
136
«Post coitum omne animal triste est» («После соития всякая тварь тоскует» (лат.)) – изречение Б. Спинозы.
137
Приход Святой Елены, где Шекспир жил до того, как переехал на южный берег Темзы, поближе к «Глобусу».
138
Персонаж пьесы «Макбет».
139
Не без права (франц.).
140
Имеется в виду запрет католических обрядов и их замена протестантским аскетизмом.
141
Основатель дома Ланкастеров.
142
Мировые судьи, персонажи пьесы Шекспира «Генрих IV. Часть вторая».
143
Битва 1403 г. между армией Генриха IV и мятежниками во главе с Генри Перси.
144
Cripplegate – букв.: «ворота калек» (англ.).
145
Место мертвых (англ.) – место в Саутуарке, куда во время эпидемий чумы свозили мертвецов.
146
Полное название – «Каждый имеет право быть счастливым на своих собственных условиях».
147
Эссекс в 1601 г. поднял мятеж против королевы.
148
В англиканской церкви день начала Великого поста.
149
«Песня Тома из Бедлама» (пер. Г. М. Кружкова).
150
Пьеса Джона Марстона, написанная в 1599–1600 гг., впервые исполненная в
151
Сирил Тернер – английский драматург, автор пьес в жанре «кровавой трагедии»: «Трагедия мстителя» и «Трагедия атеиста, или Месть честного человека». Джон Вебстер – автор пьес «Белый дьявол» (1612) и «Герцогиня Мальфи» (1614).
152
Тень Тантала в «Тиэсте» и тени Тиэста в «Агамемноне».
153
Роберт Сесил, сын лорда Бергли, главный советник Елизаветы.
154
Английский драматург и романист.
155
Придворный, бывший свидетелем последней болезни Елизаветы и описавший ее в своих мемуарах.
156
Английский драматург, поэт.
157
Личный секретарь Марии был убит протестантскими заговорщиками.
158
Шотландский историк и гуманист.
159
Маунтджой – от mount – «влезать верхом» и joy – «радость» (англ.).
160
В переводе с англ. «старая улица». Имеет древнее происхождение, часть древнеримской дороги, связывающей Силчестер и Колчестер.
161
От «tear sheet» – букв.: «рви простыню» (англ.).
162
Он был похоронен и находится в аду (лат.).
163
Имеется в виду принцип подобия.
164
«Маски» – придворные балы-маскарады, к которым Джонсон писал тексты и создавал сюжеты, в большинстве случаев с установкой на аллегорию и классические мифы.
165
Английский поэт, писавший на английском, французском и на латыни. Здесь упоминаются его поэмы «Глас вопиющего», «Зерцало размышляющего» и «Исповедь влюбленного».
166
Разряды, возникающие на острых концах высоких предметов при большой напряженности электрического поля в атмосфере.
167
Персонаж «Испанской трагедии» Томаса Кида, одержимый идеей отмщения за смерть сына.
168
Старший сын короля Якова I и Анны Датской умер от тифа.
169
Аннулирование брака в Екатериной из-за отсутствия наследников мужского пола стало одной из причин конфликта Генриха с папой римским и его разрыва с Римско-католической церковью.
170
Карл I Стюарт в детстве не отличался особенными способностями и был крайне болезненным ребенком.
171
Перевод Я. А. Фельдмана.
172
Верная супруга (лат.).
173
Невоздержан с женщиной, которая впоследствии умерла (лат.).
174
Имел плотские отношения с означенной (лат.).
175
Отклоняется (лат.).
176
Благовещение.
177
Имеется в виду неудачная экспедиция в Южную Америку на поиски Эльдорадо.
178
В разговоре с шотландским поэтом Уильямом Драммондом в 1619 г. Джонсон утверждал, что Шекспир за всю жизнь не перечеркнул ни одной строки, а надо бы было вычеркнуть тысячу.
179
Имеется в виду «Пейзаж с падающим Икаром».