Примечания книги Майк Олдфилд в кресле-качалке. Записки отца. Автор книги Вернер Линдеманн

Онлайн книга

Книга Майк Олдфилд в кресле-качалке. Записки отца
Вернер Линдеманн – известный детский автор. Эта книга – его мемуары о времени, которое он провел со своим сыном Тиллем Линдеманном, будущим вокалистом самой известной в мире немецкой рок-группы Rammstein, в конце 1980-х годов. Описанные здесь события произошли несколькими годами ранее, когда Тиллю (в книге его зовут Тимм) было 19 лет. Эта книга – уникальная возможность взглянуть на жизнь Тилля в подростковом возрасте глазами его отца, жестокого алкоголика, который разводился с матерью в течение семи лет к тому времени, когда его сын остался жить с ним на некоторое время. Динамика отношений между отцом и его сыном дает четкое понимание, как сформировалась личность Тилля, что повлияло на тексты песен, которые он написал для Rammstein, и на его жизнь в целом.Главная изюминка – это большое послесловие самого Тилля, где он рассказывает свой взгляд на отца и свое детство, отделает правду от лжи.Вернер Линдеманн умер в 1993 году, за год до образования Rammstein, поэтому он так и не узнал, что «проблемный подросток», которого он описывает в своей книге, станет одной из самых выдающихся рок-звезд нашего времени. По слухам, Тилль Линдеманн никогда не посещал могилу своего отца. Чтение этой книги поможет вам понять, почему.Первоначально опубликованная в 1988 году, «Майк Олдфилд в кресле-качалке. Записки отца Тилля Линдеманна» впервые выходит в России.

Примечания книги

1

Биттерфельдская конференция была посвящена программе развития социалистической культуры в ГДР, направленной на создание самостоятельной социалистической национальной культуры, которая должна была наиболее полным образом удовлетворять растущие художественно-эстетические потребности трудящихся. Здесь и далее прим. переводчика.

2

NDR (нем. Norddeutscher Rundfunk) – «Северогерманское телерадиовещание».

3

Radio MV – региональная радиостанция Мекленбурга-Передней Померании.

4

Речь идет о немецкой народной балладе, о принце и принцессе, в которой идеологическим ключевым моментом является конфликт поколений. – Здесь и далее прим. пер.

5

Albius Tibullus – древнеримский поэт, живший в I веке до Р.Х.

6

Айкенкамп – заказник в регионе Мекленбург.

7

А́йнтопф, нем. Eintopf – густой суп, блюдо немецкой кухни, заменяющий собой первое и второе блюда.

8

Из песни Йорга Хиндемита.

9

Шютценфест – праздник защитников города, его ещё называют «праздник стрелков».

10

ЕК – кандидаты на увольнение из вооруженных сил.

11

Великий курфюрст Пруссии – Фридрих Вильгельм I Бранденбургский (1620–1688).

12

Иога́ннес Роберт Бе́хер (Johannes Robert Becher; 1891–1958) – немецкий прозаик и поэт, министр культуры ГДР. Лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами».

13

Мартин Лютер Кинг – американский баптистский проповедник, общественный деятель и активист, получивший известность как самый заметный представитель и лидер движения за гражданские права чернокожих.

14

VEB MELIORATION – Volkseigener Betrieb Melioration, государственная мелиорация.

15

Фахверк, нем. Fachwerk – каркасная конструкция, фахверковая конструкция – тип строительной конструкции, при котором несущей основой служит секция из наклонных балок из древесины хвойных пород.

16

Адлерсхоф – район в Берлине, известный как «город науки, технологий и средств массовой информации».

17

На Запад.

18

Гюнтер Кохан – немецкий композитор и педагог, 1930–2009.

19

К. Г. Йохманн – немецкий публицист, 1789–1830.

20

Berliner Handelsgesellschaft – Западноберлинское торговое общество.

21

Иоганнес Роберт Бехер (1891–1958) – немецкий писатель и государственный деятель ГДР. Активный участник антивоенного и антифашистского движения.

22

Брехт (Brecht) Бертольт (1898–1956) – немецкий писатель, теоретик искусства, театральный и общественный деятель.

23

Эрих Бернхард Густав Вайнерт (Erich Bernhard Gustav Weinert; 1890–1953) – немецкий поэт и переводчик, общественный деятель Германской Демократической Республики. Основатель Академии искусств ГДР.

24

Рождественская оратория Баха.

25

Иоганн Даниэль Фальк, 1816; мелодия: музыка древнего церковного гимна на латинском языке с сицилийской мелодией. Гимн был молитвой к Деве Марии.

26

Гевандхаус (Gewandhaus) – городской концертный зал.

27

Иога́нн Го́тфрид Ге́рдер (Johann Gottfried Herder; 1744–1803) – немецкий историк культуры, философ, критик, поэт, драматург, теолог.

28

Отто Дикс (Wilhelm Heinrich Otto Dix; 1891–1969) – немецкий живописец и график. Испытал влияние экспрессионизма, дадаизма, футуризма и других авангардных стилей XX века. Наиболее известны работы 1920-х и первой половины 1930-х гг. в стилистике «новой вещественности».

29

FDJ – Союз свободной немецкой молодежи, ГДР.

30

Пахта – обезжиренные сливки, побочный продукт, получаемый при производстве масла из коровьего молока.

31

Магазин бакалейных товаров.

32

Плацкарта – дополнительная к проездному билету карточка или квитанция на нумерованное место в вагоне в поездах дальнего следования.

33

Слово Wehe имеет несколько значений: снежный сугроб, схватка, горе, сокращение матки.

34

Выражение «воронья мать», нем. Rabenmutter, означает «плохая мать».

35

В Лейпциге церковь святого Фомы, памятник культовой архитектуры XV в. в стиле поздней готики. Возведена в 1482–1496 гг.

36

Моте́т – вокальное многоголосное произведение полифонического склада, один из центральных жанров в музыке западноевропейского Средневековья и Возрождения.

37

Mitropa («Митро́па») – немецкая компания, на протяжении большей части XX века предоставлявшая услуги вагонов-ресторанов на железных дорогах ряда стран Центральной Европы.

38

Lack можно еще перевести и как «пятно».

39

Впадины ледникового происхождения.

40

Слово «сын» дано как «Filius», в смысле «Sohn des Gottes», сын Божий.

41

Согласно мифу Кассандра была пророчицей, но её предсказаниям никто не верил.

42

Вольф Бирманн, 1936 г. р., немецкий бард, один из самых известных диссидентов в ГДР. – (Прим. пер.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация