Онлайн книга
Примечания книги
1
Ларкин Филип (1922–1985) – британский поэт и писатель. Annus Mirabilis – «Год чудес» (лат.). – Примеч. редакции.
2
Маркс Джулиус Генри «Гра́учо» (1890–1977) – американский актер, комик, участник комик-труппы, известной как «Братья Маркс». – Здесь и далее внутри текста примеч. пер. за исключением случаев, оговоренных особо.
3
Goody (Гуди) здесь означает «Хороший парень». – Примеч. ред.
4
I Love Lucy – американский комедийный телесериал, выходивший на канале Си-би-эс с октября 1951 по май 1957 года.
5
Makepeace A. W., Weinstein G. L.and Friedman M. H. The Effect of Progestin and Progesterone Ovulation in the Rabbit // American Journal of Physiology. July 1937, 119 (3), p. 512–516.
6
Мастерс Уильям (1915–2001), Джонсон Вирджиния (1925–1913) – пионеры исследования сексуальных реакций человека, диагностики и лечения сексуальных расстройств и дисфункций, работавшие совместно с 1957 года до 1990-х.
7
Oἶστρος (греч.) – страсть, неистовство, ярость.
8
Ревир Пол (1734–1818) – герой Американской революции, прославившийся своей знаменитой скачкой, когда мчался предупредить мятежников о наступлении английских войск.
9
Грейбл Бетти (1916–1973) – американская актриса, танцовщица и певица; Уильямс Эстер (1921–2013) – американская пловчиха, актриса и сценаристка, звезда «водного мюзикла» 1940–1950-х годов, прозванная Американской Русалкой и Русалкой Голливуда.
10
Ротари-клуб – нерелигиозная неполитическая благотворительная организация, ставящая себе целью объединение профессионалов и бизнесменов для осуществления гуманитарных проектов.
11
В книге дальше написано, что спрос на «джу-джу императора» неимоверно вырос: иметь большую семью захотел каждый.
12
Переиначенная в Injuresoul фамилия Ingersoll.
13
Love’s Coming-of-Age: A Series of Papers on the Relations of the Sexes (1896) – дословный перевод «Совершеннолетие любви: серия статей об отношениях полов», сборник, посвященный равенству полов и освобождению женщин; Карпентер Эдвард (1844–1929) – английский поэт, философ, сторонник социалистической идеи, один из первых поборников прав гомосексуалов.
14
Хейвуд Уильям Дадли «Большой Билл» (1869–1928) – североамериканский леворадикальный профсоюзный лидер, один из основателей международного профсоюза «Индустриальные рабочие мира».
15
Липпман Уолтер (1889–1974) – американский политический обозреватель, первым ввел термин «холодная война».
16
Дома социального призрения – благотворительные учреждения в бедных районах, где добровольцы из среднего класса предлагали малоимущим присмотр за детьми, образование, медицинские и другие услуги для повышения качества жизни.
17
«Онайда» – христианская коммуна, основанная Джоном Хамфри Нойесом (1811–1886) в 1848 году в Онайде, штат Нью-Йорк. В коммуне верили, что второе пришествие уже состоялось в 1970 году новой эры, поэтому Тысячелетнее царство люди могут воплотить в жизнь сами.
18
Drysdale George. The Elements of Social Science (1861).
19
Бёркхардт Дюбуа Уильям Эдвард (1868–1963) – афроамериканский общественный деятель, панафриканист, социолог, историк и писатель.
20
Middletown означает небольшой американский городок. Типичным таким городком был Манси, где проводили свои исследования социологи муж и жена Роберт Стаутон (1892–1970) Линд и Хелен Меррелл Линд (1894–1982).
21
Проект «Манхэттен» – кодовое название программы США по разработке ядерного оружия, осуществление которой началось 13 августа 1943 года.
22
Гэмбл Кларенс (1894–1966) – наследник компании «Проктер энд Гэмбл», евгеник, основатель благотворительной компании «Патфайндер Интернешнл».
23
Перевод М. Донского.
24
Русский аналог этой игры – «Эрудит». – Примеч. ред.
25
Игра слов: Thinkers – мыслители, Stinkers – вонючки. – Примеч. ред.
26
Рок (Rock) – скала (англ.).
27
Эндометрий (лат. endometrium) – внутренняя слизистая оболочка тела матки, выстилающая ее полость.
28
Шапка Дэви Крокетта – шапка из шкуры и меха енота, изначально атрибут коренных американцев. Позднее стала ассоциироваться с Дэви Крокеттом (1786–1836) – американским народным героем, солдатом и политиком, титулованным при жизни как Король Дикого фронтира.
29
Флинн Эррол (1909–1959) – голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ тридцатых-сороковых годов.
30
Либераче Владжу Валентино (1919–1987) – прославленный американский пианист, певец и шоумен.
31
Флапперы (англ. flappers) – прозвище эмансипированных девушек 1920-х годов.
32
Голова чернокожего (исп.).
33
Рубли Джульет Барретт (1875–1966) – американская суфражистка, защитница контроля рождаемости и кинопродюсер.
34
Бовуар Симона де (1908–1986) – французская писательница, представительница экзистенциальной философии, идеолог феминистского движения.
35
Перевод Е. Орловой, И. Малаховой, А. Сабашниковой.
36
От англ. fart – пукать, и blower – хвастун.
37
«Новобрачные» (The Honey-mooners, 1951–1955) – классический американский комедийный сериал, созданный комиком Джеки Глисоном (1916–1987), который также исполнил в нем роль молодого мужа Ральфа Крэмдена. Роль жены, Элис Крэмден, исполнила Одри Медоуз (1922–1996).
38
Перевод Р. Райт-Ковалевой.
39
Братья Уилбур (1867–1912) и Орвилл (1871–1948) Райт предприняли несколько неудачных попыток, прежде чем 17 декабря 1903 года им удалось совершить первый в мире управляемый полет на аппарате тяжелее воздуха с двигателем внутреннего сгорания.
40
Имеется в виду городской парад с большим количеством падающей с домов нарезанной бумаги; изначально использовалась тикерная лента – лента тикерного аппарата, телеграфом передававшего котировки акций.
41
Cheaper by the Dozen (1950), режиссер Уолтер Лэнг (1896–1972).
42
Цервикальная слизь заполняет цервикальный канал – канал шейки матки, соединяющий полость матки и влагалище
43
Гершвин Джордж (1898–1937) – американский композитор и пианист, создатель успешных бродвейских мюзиклов, работавший в паре с братом, Айрой Гершвином (1896–1983), который писал тексты к его постановкам.
44
Паркс Роза Луиза (1913–2005), Кларк Септима Пойнсетт (1898–1987), Бейкер Элла Джозефин (1903–1986) – афроамериканские общественные деятельницы, активистки движения за права чернокожих граждан США.
45
О доктор, прооперируйте меня (исп.).
46
Антациды (от др. – греч. ἀντι – против и лат. acidus – кислый) – лекарственные препараты, нейтрализующие соляную кислоту, входящую в состав желудочного сока.
47
off-label use (англ.).
48
Тализ Гэй (род. 1932) – американский журналист и писатель, во многом сформировавший жанр литературной журналистики в 1960-х годах.
49
Фармакопея – свод обязательных правил, которыми руководствуются при изготовлении, проверке, хранении и назначении лекарственных препаратов.
50
Полное название Humanae vitae tradendae munus gravissimum… – «Важнейший дар передачи человеческой жизни…» (лат.).