Онлайн книга
Примечания книги
1
Она же Ночь Гая Фокса, или Ночь фейерверков – британское народное празднование в ночь на 5 ноября, первоначально в честь неудачи Порохового заговора 1606 г., попытки взорвать короля Якова I в здании палаты лордов. Бочки с порохом должен был поджечь Гай Фокс, и на 5 ноября сжигают символизирующие его чучела.
2
Традиционное угощение на Хеллоуин и Ночь костров, приготовляемое из черной патоки, побочного продукта сахарного производства.
3
Так в Уэльсе называют бабушек.
4
Валлийский Хеллоуин (здесь и далее в главе – валлийск.).
5
Большой костер.
6
Имеются в виду фольклорные истории о пьянице-кузнеце, который хитростью заставил дьявола пообещать не забирать его душу в ад после смерти. А поскольку в раю Джека тоже отказались принять, он обречен скитаться, освещая себе путь угольком, тлеющим в фонаре из репы с прорезанными отверстиями. Традиционные хеллоуинские тыквы являются прямыми наследницами той репы; таковые также до сих пор используются как украшение в наши дни. Ведьмы далее упоминаются в связи с тем, что фольклор считает их «агентами» дьявола в нашем мире.
7
Дорогая (валлийск).
8
Танец, который станцевала перед правителем Галилеи Иродом Антипой его падчерица Саломея, потребовав за это голову Иоанна Крестителя.
9
Контролеры забегов.
10
Центральная часть о. Великобритания.
11
Традиционный хлеб к чаю, выпекаемый небольшими буханками, по размеру соответствующими булочкам.
12
Невысокие горы, разделяющие Северную Англию на западную (регион Северо-Западная Англия) и восточную (регионы Северо-Восточная Англия и Йоркшир и Хамбер) части.
13
Создан в 1908 г. как источник живой силы для регулярных частей Британской армии.
14
Пряные индийские блюда из овощей и фруктов, использующиеся, как правило, в качестве соусов и намазок.
15
Считается, что это отгоняет нечистую силу.
16
Мари-Жорж-Жан Мельес (1861–1938) – французский кинематографист, один из зачинателей кинематографического искусства и создатель первых спецэффектов.
17
Тип карманного пистолета.
18
Аналогичный эспаньолке тип бороды, получивший наименование в честь фламандского художника XVII в. Антониса ван Дейка.
19
Красный дракон И-Драйг Гох – символ Уэльса.
20
Имеется в виду английская пословица «Горшок над котлом смеется, а оба черны», соответствующая русской: «Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала».
21
Популярный английский христианский гимн на музыку Артура Салливана (1871).
22
Имеется в виду знаменитая речь Генриха V из одноименной хроники Шекспира, произнесенная перед битвой при Азенкуре, где английским войскам удалось разгромить многократно превосходящие силы французов (1415); в дальнейшем часто использовалась как духоподъемная речь, обращенная к британской нации.
23
Популярный христианский гимн, написанный преподобным О. Топлади в 1763 г.
24
Исх. 22:18. Ворожея – то же, что ведьма.
25
Или «Велосипед на двоих» – имеется в виду популярная английская песня, написанная в 1892 г. композитором Г. Дакром.
26
«Мышь полевая и мышь городская» – басня Эзопа, чей сюжет получил широкое распространение в популярной культуре.
27
События изложены в романе Ти Кинси «Леди на сельской ярмарке».
28
Эти события изложены в романе Ти Кинси «Смерть за поворотом».
29
Эти события излагаются в романе Ти Кинси «Тихая сельская жизнь».
30
В русскоязычной традиции наиболее распространенное название этой породы – именно «немецкий дог».
31
Чуть больше 90 см.
32
Около 76 кг.
33
Газированный напиток из экзотических растений со специфическим терпким вкусом.
34
Гренки с сыром.
35
«Кастрюлечка» – национальная валлийская песня.
36
Национальное валлийское блюдо из водорослей.
37
Жанр танцевальной музыки со свободным, «рваным» (см. след. прим.) ритмом, один из предшественников джаза.
38
rag (англ.) – клочок, обрывок; rugamuffin (англ.) – оборванец.
39
Так в Англии называют Министерство иностранных дел.
40
Роман великой английской писательницы Джейн Остин (1815).
41
Лондонский вокзал.
42
Здесь разновидность сыра с «голубой» плесенью.
43
Кембриджский район; буквально – Окраина.
44
Колледж Кембриджского университета; буквально – Св. Троицы.
45
Мармелад из плодов айвы.
46
Буквально – сделанное из айвы.
47
Пудингообразная масса из яичных желтков, лимонов, сахара и сливочного масла; буквально – лимонное свернувшееся молоко, лимонная сырно-творожная масса.
48
Границы между «сыром» и «творогом» в разных культурах имеют разную четкость. В современной русской они довольно четки (хотя есть и исключение в виде творожников/сырников); в англоязычной же творог считается молодым мягким сыром легкого приготовления, поэтому называется буквально «домашний (или деревенский) сыр».
49
Район центрального Лондона.
50
«Микадо, или Город Титипу» – комическая опера А. Салливана и У. Гилберта (1885).
51
«Пираты Пензанса, или Раб долга» – более ранняя (1879) комическая опера тех же авторов.
52
Цитата из «Пиратов Пензанса».
53
Более известное как Ихэтуаньское восстание 1898–1901 гг. против хозяйничанья западных держав в Китае.
54
Расхожее прозвище полицейских в Англии.
55
Вид удавки.
56
На месте (лат.).
57
Графин для вина.
58
Сленговое обозначение полицейского фургона, схожее с русским «воронком».
59
Имеется в виду картина британского живописца У. Ф. Йимза «И когда же вы в последний раз видели своего отца?» (1878), изображающая эпизод Английской революции 1640–1649 гг.: в доме сторонника королевской власти его маленького сына допрашивают сторонники Парламента.
60
В романе «Тихая сельская жизнь» леди Хардкасл рассказывала, что этого она хотела в детстве.
61
На 1909 г. Территории Нью-Мексико и Аризона стали штатами в 1912 г., а Аляска и Гавайи – в 1959 г.
62
Традиционная процедура, которую выполняли слуги (чтобы не пачкались типографской краской пальцы читающих) и которая к описываемому времени начала отходить в прошлое, сохраняясь лишь в традиционалистских аристократических домах.
63
Специалист по грибам.
64
Как вы? (валлийск.)
65
Игра слов. Здесь «malady» (англ.) может быть переведено как «сущее наказание».
66
Трапеза, также известная как второй завтрак.
67
11-й месяц (19/20 июля – 17/18 августа) французского революционного календаря, действовавшего в 1793—1806 гг. Слово широко известно благодаря перевороту 9 термидора II года Республики (27 июля 1794 г.), после которого Великая французская революция пошла на спад.
68
Ящик для хранения сигар.
69
Материал из плотных древесных наростов на средиземноморских разновидностях кустарника эрика древовидная.
70
Огюст Эскофье (1846–1935) – французский ресторатор и писатель, один из создателей современного стиля «высокой кухни».
71
Аристократ-автомобилист, персонаж романа Кинси «Смерть за поворотом».
72
Около 39 км/час.
73
Около 4,5 м.
74
Это блюдо благодаря японской кухне сегодня более известно как фугу: по названию ядовитых иглобрюхих рыб, из которых его готовят.
75
Принцип отсечения наименее рациональных вариантов, названный по фамилии средневекового ученого У. Оккама; его современную бытовую интерпретацию леди Хардкасл озвучивает далее.
76
Коктейль, смесь джина с латиноамериканской горькой настойкой ангостурой.
77
В данном случае имеются в виду конструкции, играющие роль своеобразных ворот в крикете.
78
Деревня на юге Шотландии, прямо на границе с Англией, местная достопримечательность, центр кузнечного ремесла, знаменитый кроме этого тем, что здесь почти двести лет со второй половины XVIII в. заключались браки среди молодых, которым без разрешения родни нельзя было пожениться в Англии и Уэльсе (в Шотландии брачное законодательство было гораздо мягче). Явление получило название «кузнечных свадеб», так как простейшая церемония бракосочетания происходила чаще всего именно в кузнице.
79
Так он коверкает фамилию Фло на протяжении всей серии романов (а она в ответ коверкает его фамилию); буквально – «сильная рука».