Примечания книги Последние дни. Том 1. Автор книги Тим Пауэрс

Онлайн книга

Книга Последние дни. Том 1
Магический Король Запада убит в Калифорнии, и его убийца – одна из многочисленных личностей в голове Дженис Пламтри. Сид Кокрен – бывший винодел, который обвиняет в самоубийстве своей жены бога Диониса, – вместе с Дженис сбегает из психиатрической лечебницы. Из Лос-Анджелеса судьба ведет их в Сан-Франциско и долину вина, чтобы попытаться вернуть к жизни Скотта Крейна – убитого Короля-рыбака. Их преследуют призраки, гангстеры, маньяк-психиатр и даже сам Дионис. Остается только одно – спасти мир для того, чтобы просто выжить!Том 1 двухтомного издания.

Примечания книги

1

Перевод Т. Гнедича.

2

Перевод М. Донского.

3

«Блаженное томление», перевод Н. Вильмонта.

4

Перевод Т. Гнедича.

5

«V8» – сок из восьми видов овощей.

6

Мята и текила (исп.).

7

«Заклинание табака» (исп.).

8

Перевод М. Донского.

9

«ТЕСТИКУЛЫ ЛЬВА – ТРАВЫ И КОНСУЛЬТАЦИИ» (исп.).

10

Знахарка (исп.).

11

Здесь – обывательница (исп.).

12

Последователи религии сантеро (исп.).

13

Колдуны (исп.).

14

Здесь и далее перевод Е. Бекетовой.

15

Перевод А. Флори.

16

Сорванец (фр.).

17

Хекл и Джекл – две сороки, персонажи множества мультфильмов 1940–1950 годов.

18

Перевод А. Курошевой.

19

Перевод А. Курошевой.

20

Перевод А. Курошевой.

21

Перевод М. Донского.

22

Перевод М. Донского.

23

Перевод Т. Гнедича.

24

Перевод А. Федорова.

25

Здесь: «Дионис подтвердит» (лат.).

26

Версия американского или канадского футбола, где основные правила очень похожи на правила обычного американского футбола, но вместо того, чтобы сбить игрока, в флаг-футболе обороняющаяся команда должна сорвать флаг или ленточку с игрока, владеющего мячом («обесфлажить»).

27

Да, мадмуазель, я немного говорю по-французски (фр.).

28

Минутку, Пьер (итал.).

29

Проклятье (фр.).

30

Valor (амер. англ.) – доблесть, отвага.

31

Метис (исп.).

32

Джагад Гуру – учитель всего мира, самоназвание главы одной из индуистских сект.

33

Король умер – да здравствует король (фр.).

34

Машина на ходу? (исп.)

35

Как всегда (исп.).

36

Виноград культурный (лат.).

37

Виноград прибрежный (лат.).

38

«Solville» можно перевести с французского как «Город солнца».

39

Перевод А. Курошевой.

40

«Убирайся прочь» (исп.).

41

Обрати внимание на огонь (исп.).

42

Ведьма Анжелика из «Тестикул льва» (исп.).

43

Переходный обряд (фр.).

44

Перевод Т. Гнедича.

45

Марочное, коллекционное вино (фр.).

46

Пламтри (Plumtree) в переводе с английского значит «сливовое дерево».

47

Фиговый листок (англ.).

48

Перевод А. Курошевой.

49

«Орден „Леврие Бланк“» (фр.).

50

Перевод А. Курошевой.

51

Запрещается (исп.).

52

ROM – постоянное запоминающее устройство, RAM – оперативное запоминающее устройство.

53

Перевод А. Курошевой.

54

Страшная ошибка (исп.).

Автор книги - Тим Пауэрс

Тим Пауэрс

Тим Пауэрс родился 29 февраля 1952 года в Буффало (Нью-Йорк) в большой семье ирландских эмигрантов. Когда мальчику было семь лет его отцу предложили работу в Калифорнии и вся семья с радостью переехала туда, оставив позади весьма неприятные воспоминания Тима о холодном нью-йоркском климате.
В подростковом возрасте Тим стал читать все, что попадалось под руку — Стивенсона, Дюма, Марка Твена, а когда ему было одиннадцать лет, мама дала ему томик Хайнлайна и Тим Пауэрс открыл для себя научную фантастику. Желание самому стать писателем появилось у Тима Пауэрса очень рано и было ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация