Примечания книги Последние дни. Том 2. Автор книги Тим Пауэрс

Онлайн книга

Книга Последние дни. Том 2
Магический Король Запада убит в Калифорнии, и его убийца – одна из многочисленных личностей в голове Дженис Пламтри. Сид Кокрен – бывший винодел, который обвиняет в самоубийстве своей жены бога Диониса, – вместе с Дженис сбегает из психиатрической лечебницы. Из Лос-Анджелеса судьба ведет их в Сан-Франциско и долину вина, чтобы попытаться вернуть к жизни Скотта Крейна – убитого Короля-рыбака. Их преследуют призраки, гангстеры, маньяк-психиатр и даже сам Дионис. Остается только одно – спасти мир для того, чтобы просто выжить! Том 2 двухтомного издания.

Примечания книги

1

Здесь и далее перевод Е. Бируковой.

2

Не испытывал уважения к вину (фр.).

3

Важные даты (фр.).

4

Крю – пятиуровневая классификация французских виноградников по качеству продукции.

5

Не говорю по-французски (смесь исп. и фр.).

6

Марка консервов для собак.

7

Перевод Т. Гнедича.

8

Бюро по вопросам продажи алкоголя, табачных изделий и оружия (Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms – ATF или BATF).

9

Персонаж комиксов, пародия на Зорро.

10

От англ. «flop» – второй круг торговли в покере, после сдачи трех карт в открытую в центр стола.

11

Презрительное название, обозначающее жителя Северного Вьетнама или любого восточного человека, вошедшее в употребление в США задолго до войны во Вьетнаме.

12

Перевод Т. Гнедича.

13

Имеется в виду скандал, связанный с дружбой Билла Клинтона с миллиардером Джеффри Эпштейном, который, согласно сообщениям в прессе, возил своих гостей на собственном самолете на сексуальные оргии. Эпштейн умер во время расследования уголовного дела по обвинению в педофилии.

14

Перевод М. Донского.

15

«Зеленый Потрошитель» (The Green Ripper) – детективный роман Дж. Макдональда; «Зеленый Гигант» (Green Giant) – марка замороженных овощей; Зеленый Рыцарь (Green Knight) – герой одной из поэм о короле Артуре и его рыцарях.

16

The Underground Railroad – обозначение тайной системы, применявшейся в США для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих штатов Юга на Север. Действовала вплоть до начала Гражданской войны в США в 1861 году.

17

Перевод С. Лихачевой.

18

Перевод Т. Гнедича.

19

«Тело» – это осязательное чувство плотности, густоты, вязкости вина во рту. Все вина по этим ощущениям разделены на три группы – легкотельные, среднетельные и полнотелые.

20

Контроль подлинности происхождения (Appellation d'origine contrôlée) – сертификат, выдаваемый подразделением Министерства сельского хозяйства Франции (а также Швейцарии), гарантирующий, что данный продукт произведен на строго определенной территории с соблюдением строго определенных правил.

21

Виноградари (фр.).

22

Это невозможно (фр.).

23

Друг (исп.).

24

Вкус терруара (фр.). Так называют характерные признаки, типичные для вина или бренди определенного района.

25

Bob Dylan, «It’s All Over Now, Baby Blue» с альбома 1965 года «Bringing It All Back Home» (у автора он ошибочно назван по первой дорожке – «Subterranean Homesick Blues»).

26

Мой дом – твой дом (исп.).

27

Контаминация лат. пародирования volens nolens с общеупотребительным «волей-неволей» в том же значении.

28

Сынок (исп.).

29

Перевод А. Федорова.

30

«Grateful Dead» – американская рок-группа, выступавшая с 1967 по 1995 год.

31

Перевод А. Федорова.

32

На правах родителей (лат.).

33

Мимоходом, между прочим (фр.).

34

Дейл Карнеги (1888–1955) – один из основоположников обучения приемам эффективного общения, деловому самосовершенствованию и другим навыкам, необходимым для бизнеса. Автор ряда широко популярных книг.

35

Заканчивать (итал., искаж.).

36

Вы прекрасны (фр.).

37

Исполняющая обязанности королевской верховной ведьмы.

38

В религии вуду – бог неба, начало и конец всех вещей; считается творцом всего живого.

39

Да здравствует король (фр.).

40

Перевод С. Александровского.

41

Раздел музыкального произведения, контрастный по своему содержанию окружающим разделам и подготавливающий переход (или возвращение) к основной музыкальной теме.

42

Здесь и далее перевод В. Иванова.

Автор книги - Тим Пауэрс

Тим Пауэрс

Тим Пауэрс родился 29 февраля 1952 года в Буффало (Нью-Йорк) в большой семье ирландских эмигрантов. Когда мальчику было семь лет его отцу предложили работу в Калифорнии и вся семья с радостью переехала туда, оставив позади весьма неприятные воспоминания Тима о холодном нью-йоркском климате.
В подростковом возрасте Тим стал читать все, что попадалось под руку — Стивенсона, Дюма, Марка Твена, а когда ему было одиннадцать лет, мама дала ему томик Хайнлайна и Тим Пауэрс открыл для себя научную фантастику. Желание самому стать писателем появилось у Тима Пауэрса очень рано и было ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация